_his quiet home in Nijni Novgorod_
В современном английском написании Nizhny Novgorod (городом Горьким, "где ясные зорьки", он был в 1932-90 гг.). Можно понять, почему ПГВ, желая ввести в текст повествования нестоличный город, "глубинку", назвал крупный и широкой известный; вполне возможно, часто встречающийся в английских газетах, в том числе в связи с гражданской войной. Но вот почему название транскрибировано скорее по-французски? Между прочим, и дальше Arbmishel, Arreevadon написаны так, как прочел бы соответствующие английские имена и фамилии француз ("a" как [ar], не [ei]; "е" немое (e muet); "ch" как [sh]; опускается "h"; по -vadon видно, что ударный, наиболее ясный - не предпоследний, а последний слог). Хотя, разумеется, знание французского в начале века было более распространено среди русских интеллигентов, чем английского.
_Sovietsky_
Мало того, что писателя такого не было (это понятно), но и фамилия такая вряд ли могла быть - разве что у какого-нибудь сильно ррреволюционного подхалима. Помнится, как-то Демьян Бедный накропал такую "эпиграмму" (по поводу того, что некий Кузьма Николаевич Царев менял имя Кузьма на Константин), и то в 1928 г.:
"Жизнь шаловлива, и весьма!
Иной раз козырнет коленцем прямо детским.
Кузьмой не хочет быть... Кузьма!
Царев не хочет быть... Советским!"
ПГВ хотя бы мог быть уверен, что слово Soviet - безусловно русское, и суффикс правильный.
_Nastikoff_
Вот опять к безусловно русскому суффиксу -ов (в традиционной фонетической передаче -off) присоединено смысловое слово. Не знаю, существенно ли это для перевода, но комментатор не может пройти мимо факта, что это слово - "nasty". :))
_to have feet of clay_
Крылатые слова во многих языках, "колосс на глиняных ногах", восходят к Библии.
"Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
...His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces."
(Daniel, 2, 31, 33-34)
В Синодальном переводе:
"Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
... Голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукан, в железные и глиняные ноги его, и разбил их".
(Книга Пророка Даниила, 2, 31, 33-34).
_Lloyd George_
Дэвид Ллойд Джордж (David Lloyd George; 1863-1945), британский премьер-министр коалиционного правительства (1916-1922), один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Писателей, впрочем, нередко не интересуют политики. :)
_Abe Mitchell_
Эйб, а полностью Эйбрахам, Митчелл (1887-1947) был очень хорошим гольфистом, но невезучим. В частности, в 1920 г., когда "Открытый чемпионат" возобновился после войны, он опередил было всех соперников, но Джордж Данкан за один день сократил разрыв в 13 ударов и стал чемпионом; Эйб Митчелл так никогда и не выиграл the Open. Когда в июне 1926 г. британская команда Митчелл-Данкан переиграла американцев 13:1, английский бизнесмен Сэмюэл Райдер (Митчелл занимался с ним гольфом) так впечатлился, что учредил соревнования среди профессионалов (the Ryder Cup; сам кубок изготовлен из чистого золота, на его крышке фигурка гольфиста, моделью послужил Эйб Митчелл). В 1927 г. его должны были разыгрывать впервые, Митчелл был выбран капитаном английской команды, но слег с аппендицитом, и матч выиграли американцы.
_Harry Vardon_
Гарри Вардон (1870-1937) учился гольфу, будучи слугой (буквально, т.е. manservant, даже не caddy) гольфиста-любителя, и в 20 лет решил стать профессионалом. Его талант раскрылся быстро, он выиграл британский Открытый чемпионат в 1896 г. (и за все про все 6 раз - непревзойденный рекорд), а американский открытый чемпионат в 1900 г. Ему приходилось время от времени преодолевать приступы туберкулеза, которым он в хронической форме болел всю жизнь, и в его карьере бывали перерывы (например, 1903-1911). Успехи его были связаны прежде всего с новой техникой удара, позволяющей точнее посылать мяч, она легла в основу современной техники. Он стал законодателем моды в гольфе, в частности, его именем назван "хват Вардона" (который он, правда, не изобрел, но использовал и тем самым ввел в оборот).
_who is but eighteen at Nijni Novgorod_
Как же! Не представляю, знал ПГВ или нет, или ему было все равно, что в России и до войны-то (1-й мировой, конечно) в гольф не играли и гандикап не считали. Теннис (тогда "лаун-теннис") еще кое-как был знаком, хотя бы верхушке традиционно ориентированного на Запад Петербурга, в отдельно взятых дачных местностях были теннисные корты. Распространялась модная новинка - "скетинг-ринк" для катания на роликовых коньках. [Засосов Д.А., Пызин В.И. Из жизни Петербурга 1890-1910-х годов. Записки очевидцев. Л.: Лениздат, 1991. С.202, 203] На предмет того, что было - еще пара цитат: Излюбленной игрой подростковой молодежи были рюхи. ... Старшие составляли, что входило в моду, футбольную команду. ... Играли в крокет, серсо, бильбоке. [С. 186, 196] Знатоки утверждают, что в начале века было поле в Выборге, 9 лунок. Для англичанина 20-х годов просто было естественным считать, что в очень большом, известном городе в огромной и, в общем, неплохо развитой стране существует гольф-клуб (как существовали они тогда в Индии, Аргентине, Италии, Германии и др.).
А для нас гольф, да еще в Нижнем Новгороде, да в гражданскую войну?.. Особенно с Лениным и Троцким. Впрочем, очевидно, что просто названы самые громкие фамилии, наверняка известные и одиозные. Не должны ли мы скорее заподозрить В.Брусилоффа в хвастовстве, чем П.Г.Вудхауза в незнании? :))
_Lenin and Trotsky_
Ленин (Ульянов) Владимир Ильич (1870-1924), российский политический деятель. В описываемый период - Председатель Совета народных комиссаров (СНК), Совета рабочей и крестьянской обороны; член Всероссийского Центрального Исполнительного Комитета (ВЦИК), затем Центрального Исполнительного Комитета (ЦИК) СССР.
Троцкий (Бронштейн) Лев Давидович (1879-1940), российский политический деятель. В 1917-18 нарком по иностранным делам; в 1918-25 нарком по военным делам, председатель Реввоенсовета Республики; один из создателей Красной Армии, лично руководил ее действиями на многих фронтах Гражданской войны.
_our great national sport, trying to assassinate Lenin_
И опять - как же! Здесь ПГВ что-то путает. Это на царей и сановников были неоднократные покушения, а на Ленина всего-то одно за всю его жизнь, 30 августа 1918 г., на заводе бывш. Михельсона, стреляла эсерка Фанни Каплан (а может, и не она; но все равно других покушений не было, я нарочно попросила профессионального историка глянуть в двухтомную биографию).
_396,000 roubles or 15 shillings in your money_
Про галопирующую инфляцию в России в 1914-1923 гг. и говорить нечего - все знают: "лимоны", "лимарды". Хотя и британскому фунту стерлингов пришлось худо в первую мировую войну, и его (слишком оптимистично, как выяснилось) вернули к прежнему золотому стандарту лишь в 1925 г. Так что требуется буквально подневное сравнение курсов, чтобы определить, насколько точно ПГВ оценил их соотношение, для чего у меня нет ни справочников, ни квалификации. :(
_some gameovitch!_
Изящно, не правда ли, и какая разница, что ни одному русскому не приснится такое сказать? Берется очевидно русский суффикс (как ниже для niblicksky), и сразу ясно, кто говорит, и с каким сильным акцентом. Тот же прием ПГВ употребил в "The Swoop!" (1909).
_the stone which the builders had rejected_
Три евангелиста (Матфей, Марк и Лука) приводят это выражение с минимальнейшими расхождениями; текст ПГВ ближе всего к версии Марка:
"And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner."
(Mark, 12, 10)
В Синодальном переводе:
"Неужели вы не читали сего в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла:"
(Евангелие от Марка, гл. 12, 10)
_writing scenarios out in California_
До 1-й мировой войны американский кинематограф тащился в хвосте киноиндустрии Европы (особенно Франции и Италии). Однако во время войны европейское кинопроизводство практически прекратилось, не в последнюю очередь потому, что для производства целлулоидной кинопленки необходимы те же реактивы, что и для производства взрывчатых материалов. К концу войны американский кинематограф почти полностью контролировал мировой рынок: в 1919 г. 90% всех фильмов, выходящих на экран в Европе (за исключением Германии и России, понятно), Африке и Азии были американские, а в Южной Америке - почти 100%.
Сомнительно, чтобы сценариста тогда можно было назвать очень важной и почетной фигурой - фильмы еще немые, в нашем понимании короткие, и сценарии стандартизованные. В истории кино на том этапе оставили след режиссеры с собственными сценариями (пример - Чаплин), но писатели...
_Flicker Film Company_
Потому на сленге (немые) фильмы и назвали flickers, что по первости частота сменяемости кадров в движущемся изображении не достигала физиологически необходимой, чтобы формировалось непрерывное изображение (24 кадра в секунду), а составляла в описываемую эпоху 16 кадров в секунду. Конечно, изображение представлялось дрожащим, ненатуральным.
Думается, этот комментарий можно взять за основу. Желающие могут внести дополнения или указать, какие еще выражения следует откомментировать. Если не будет других предложений, принимаюсь за "A Woman Is Only a Woman".