Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / ирине малаховой
- - Автор stas Время 2002-11-01 20:07
1.лучших представителей клана миллионеров
клан - это большая семья. вряд ли все посетители ресторана принадлежали к одной семье. неудачное слово.

2. свысока взирающего на своих гостей - бедных соседей арендаторов.
слово, например, "снисходительно" имеет положительный оттенок - доброжелательный взгляд на тех, кто не ровня тебе по положению. оно бы подошло. но свысока - это гордо-высокомерно-заносчиво. на своего арендатора так не смотрят, особенно если дают обед.
бедные соседи - тоже не в тему - именно арендаторы и лендлорд. совершенно определенные социальные прослойки с определенными отношениями.

3. сигары стоят около 10 баксов штучка.
они что, в америке - все на баксы пересчитывать? в начале века в англии доллар был абсолютно неинтересной валютой.

4. объявившим свое намерение отдать долг
не было такого.

5. опять - "распорядителем в боксерском притоне". почему - притон?

6. остановил меня, чтобы попросить полкроны.
в тексте нет, что он его специально остановил. совсем другой оттенок - встретились и попросил или специально остановил, чтобы попросить.

7.синтетический воротник, синтетическая манишка
тогда еще не было синтетического целлулоида.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-11-01 21:42

> в начале века ...


Из чего мы заключаем, что речь идет о начале века?
(Рассказ написан в 47-м году).
Исходное - Автор stas Время 2002-11-01 22:30
из того, что он написан в 47 году - т.е. это уже не конец, однозначно. далее, есть коммунисты - это уже начало века. а толпы великих князей в изгнании - явно продукты русской революции 17 года.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-04 15:04
IMHO, в целом перевод довольно неплохой, разве что бросается в глаза излишняя буквальность. В некоторых местах в текст явно вставлены аж целые словарные статьи, например:
in the grillroom == в зале, где при тебе готовят различные блюда
touts == люди, добывающие и продающие сведения о лошадях перед скачками
young torpedoes == молодые торпеды (я проперся ;))))
love feast == любовной пирушки

А также:

8. Для человека моего образа жизни
Я бы сказал, что все-таки не "образа жизни", а, скорее, материального положения. То есть, он бы и рад жить лучше, но средства не позволяют.

9. И только когда принесли сигары, ... только тогда я почувствовал необходимость высказать свои опасения.
Только когда - только тогда. Мм-м... Нехорошо.

10. Такие деньги я просто выбрасываю на ветер.
Не тот случай. Выражение "выбрасывать на ветер" имеет негативную окраску. IMHO.

11. ищет кого-нибудь с таким прекрасным, убеждающим голосом
Не столько "прекрасным" и "убеждающим", сколько зычным. Нет?

12. руководители подобного заведения представляют собой в основном уличных торговцев
Блин, сколько народу поленилось вникнуть в ситуацию, и тупо списало основное значение слова "patron". Ведь очевидно, что получается нелепица...

13. пенсне, зацепленное за уши, как обычно с помощью медной проволоки
Нет, ну если я не сумел сообразить, что такое ginger-beer, так я и написал просто "проволоки". Откуда народ берет медные, позолоченные и оранжевые шнурки?
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-04 18:44
Нет, ну если я не сумел сообразить, что такое ginger-beer, так я и написал просто "проволоки". Откуда народ берет медные, позолоченные и оранжевые шнурки?

* да оттуда, что они - ginger. (в том числе - рыжий, разве не очевидно?)
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-05 09:13

>>Откуда народ берет медные, позолоченные и оранжевые шнурки?
> да оттуда, что они - ginger. (в том числе - рыжий, разве не очевидно?)


Нифига не очевидно. Если бы они были ginger - было бы очевидно, но ведь они ginger-beer! Действуют по принципу "если факт не уладывает в теорию, тем хуже для факта"? :)
Исходное - Автор stas Время 2002-11-05 10:39
well, it is not so obvious a fact, if one is not aware of brewing methods. i had to search the net to get sure. and if the fact does not go along with a theory... yes, exactly! maybe, somebody thought that "ginger-beer" was a colour - as ginger as a kind of beer. anyway, the translations are wrong, which has been noticed.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / ирине малаховой

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill