IMHO, в целом перевод довольно неплохой, разве что бросается в глаза излишняя буквальность. В некоторых местах в текст явно вставлены аж целые словарные статьи, например:
in the grillroom == в зале, где при тебе готовят различные блюда
touts == люди, добывающие и продающие сведения о лошадях перед скачками
young torpedoes == молодые торпеды (я проперся ;))))
love feast == любовной пирушки
А также:
8. Для человека моего образа жизни
Я бы сказал, что все-таки не "образа жизни", а, скорее, материального положения. То есть, он бы и рад жить лучше, но средства не позволяют.
9. И только когда принесли сигары, ... только тогда я почувствовал необходимость высказать свои опасения.
Только когда - только тогда. Мм-м... Нехорошо.
10. Такие деньги я просто выбрасываю на ветер.
Не тот случай. Выражение "выбрасывать на ветер" имеет негативную окраску. IMHO.
11. ищет кого-нибудь с таким прекрасным, убеждающим голосом
Не столько "прекрасным" и "убеждающим", сколько зычным. Нет?
12. руководители подобного заведения представляют собой в основном уличных торговцев
Блин, сколько народу поленилось вникнуть в ситуацию, и тупо списало основное значение слова "patron". Ведь очевидно, что получается нелепица...
13. пенсне, зацепленное за уши, как обычно с помощью медной проволоки
Нет, ну если я не сумел сообразить, что такое ginger-beer, так я и написал просто "проволоки". Откуда народ берет медные, позолоченные и оранжевые шнурки?