Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / ага, есть переводы.
- - Автор stas Время 2002-11-01 13:51
скоро напишу что-нибудь - держитесь. не вижу маши и венсди адамс - что такое? а кто же меня ругать будет?
Исходное - - Автор Educho Время 2002-11-01 15:35
Здравствуйте, Стас!
Не убивайтесь так, я попробую поругать. :-))
В целом мне ваш подход нравится, не только в этом отрывке.

«отборные миллионеры» – симпатично так, с иронией получилось.
«я почувствовал, что обязан предупредить» – как-то не звучит, "предупредить" должно чем-то управлять (т.е. предупредить кого-то и/или о чем-то).
«Люди, которые при встрече с ним по привычке» – хорошо передано automatically
«где-нибудь поближе к кассе» – неплохая находка
«Это, дружище, пока слишком рано говорить». – лично мне режет ухо (говорить о …).
«- Что же его подвигло на это?» – здорово.
«жемчужные зерна интеллигенции» – что-то в этом словосочетании мне не нравится, как-то громоздко.
«Как подливка на жилете» – оригинально, но Укриджа вряд ли смутило бы пятно на жилете (IMHO, опять же).
«А этот тип все зудит и зудит» – хорошо.
Кто это сказал, что "хорошему человеку все нипочем, а плохой поперек горла встанет"? – хорошо звучит, прямо как пословица. Или это и есть пословица? Пунктуация, если есть «что», то кавычек не надо.
«Я быстро оправился от удара» – свежо по сравнению с избитым «взял себя в руки», и «удар» тут на месте.
«целлулоидный воротничок, манишку и бриллиант» - целлулоидный воротничок и манишку, бриллиант – так не лучше?
«Остается только обеспечить сам костюм.» - не понравилось, обеспечить кого-либо чем-либо или там присутствие, наличие и пр.
Regards
Ed.
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-01 16:15
спасибо. кое-с чем согласен, но не со всем.

«Это, дружище, пока слишком рано говорить».
да, говорить часто употребляют с управлением (говорить о...). но часто, особенно в разг. языке, это игнорируется. "послушай, ЧТО я сейчас скажу".

«Как подливка на жилете» – оригинально, но Укриджа вряд ли смутило бы пятно на жилете.
ну уж нет, укридж не миллионер, но и не нищий, и в грязи и обносках не ходит. если он и стреляет у друзей деньги, то это - не мелочная подачка, а полкроны - сумма ощутимая. очевидно, он их возвращает, а то бы фиг ему кто давал.

"хорошему человеку все нипочем, а плохой поперек горла встанет"
у меня был один начальник, так он любил говорить, когда, например, кто-нибудь работал под напряжением или в др. опасном месте: "хорошего человека не убьет, плохого не жалко". ну, и так по любому поводу, в зависимости от обстановки. я немного перефразировал эту народную мудрость, чтобы сделать поближе к теме. тут в оригинале 'You can't keep a good man down' - очень смешной, но совершенно непереводимый анекдот про иону, так что - вот, у меня "не получилось" так.

«Остается только обеспечить сам костюм.» - не понравилось...
если честно, мне и самому не очень понравилось. но слово securing просто побуждало как-то выпендриться...
Исходное - - Автор Educho Время 2002-11-01 16:44
неудачный пример: сказать и говорить два разных слова, так же, как to speak и to tell.
Исходное - Автор Seraphim Время 2002-11-01 16:51
Очевидно, что в данном конкретном случае достаточно добавить пару букв: "_Об_ этом, дружище, пока рано говорить".
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-11-01 17:47
Privet,

Chto vy, Ukridzh nikogda ne vozvraschaet dolgov.

Otnositel'no pogovorki - Ione-to ona podhodit, no chto ona dolzhna oznachat' primenitel'no k Ukridzhu, i chto ona dolzhna oznachat' voobsche?

"Poslushaj, chto ja skazhu" - neudachnyj primer. Ja skazhu "chto", no budu govorit' "o chem".
Исходное - - Автор stas Время 2002-11-01 18:56
ладно убедили - и про долги укриджа, и про остальное.
анекдот.
в школе рассказывают историю про иону и кита (как известно, кит этого дурика сглотнул, но тот, утопая в желудочном соке, помолился, и бог устроил так, что кит его выплюнул).
-браун, что мы поняли из этой притчи?
и он отвечает:
-'You can't keep a good man down'

дело в том, что keep smbd. down значит "подавлять, не давать хода, угнетать." но когда говорят, что кто-то can't keep his food down, то это значит, его просто стошнило. так что примерный перевод фразы может звучать так: "хорошего человека не принизишь, а если съешь - то вырвет".
Исходное - Автор vitaly Время 2002-11-01 19:29
Da net, s anglijskoj-to pogovorkoj vse ponjatno. No za anekdot spasibo.
Исходное - - Автор Seraphim Время 2002-11-04 11:12
Перевод фразы "You can't keep a good man down" от человека, с английским знакомым только по наслышке: "Хороший мужик, но даун". Вот такие вот ассоциации. ;)
Исходное - Автор stas Время 2002-11-04 19:10
а кто знает английский чуть получше, перевел бы: "вы не можете держать хорошего человека за дауна".
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / ага, есть переводы.

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill