спасибо. кое-с чем согласен, но не со всем.
«Это, дружище, пока слишком рано говорить».
да, говорить часто употребляют с управлением (говорить о...). но часто, особенно в разг. языке, это игнорируется. "послушай, ЧТО я сейчас скажу".
«Как подливка на жилете» – оригинально, но Укриджа вряд ли смутило бы пятно на жилете.
ну уж нет, укридж не миллионер, но и не нищий, и в грязи и обносках не ходит. если он и стреляет у друзей деньги, то это - не мелочная подачка, а полкроны - сумма ощутимая. очевидно, он их возвращает, а то бы фиг ему кто давал.
"хорошему человеку все нипочем, а плохой поперек горла встанет"
у меня был один начальник, так он любил говорить, когда, например, кто-нибудь работал под напряжением или в др. опасном месте: "хорошего человека не убьет, плохого не жалко". ну, и так по любому поводу, в зависимости от обстановки. я немного перефразировал эту народную мудрость, чтобы сделать поближе к теме. тут в оригинале 'You can't keep a good man down' - очень смешной, но совершенно непереводимый анекдот про иону, так что - вот, у меня "не получилось" так.
«Остается только обеспечить сам костюм.» - не понравилось...
если честно, мне и самому не очень понравилось. но слово securing просто побуждало как-то выпендриться...
неудачный пример: сказать и говорить два разных слова, так же, как to speak и to tell.
Очевидно, что в данном конкретном случае достаточно добавить пару букв: "_Об_ этом, дружище, пока рано говорить".
Privet,
Chto vy, Ukridzh nikogda ne vozvraschaet dolgov.
Otnositel'no pogovorki - Ione-to ona podhodit, no chto ona dolzhna oznachat' primenitel'no k Ukridzhu, i chto ona dolzhna oznachat' voobsche?
"Poslushaj, chto ja skazhu" - neudachnyj primer. Ja skazhu "chto", no budu govorit' "o chem".
ладно убедили - и про долги укриджа, и про остальное.
анекдот.
в школе рассказывают историю про иону и кита (как известно, кит этого дурика сглотнул, но тот, утопая в желудочном соке, помолился, и бог устроил так, что кит его выплюнул).
-браун, что мы поняли из этой притчи?
и он отвечает:
-'You can't keep a good man down'
дело в том, что keep smbd. down значит "подавлять, не давать хода, угнетать." но когда говорят, что кто-то can't keep his food down, то это значит, его просто стошнило. так что примерный перевод фразы может звучать так: "хорошего человека не принизишь, а если съешь - то вырвет".
Автор vitaly
Время 2002-11-01 19:29
Da net, s anglijskoj-to pogovorkoj vse ponjatno. No za anekdot spasibo.
Перевод фразы "You can't keep a good man down" от человека, с английским знакомым только по наслышке: "Хороший мужик, но даун". Вот такие вот ассоциации. ;)
Автор stas
Время 2002-11-04 19:10
а кто знает английский чуть получше, перевел бы: "вы не можете держать хорошего человека за дауна".