Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / для начинающих
- - Автор ssmith Время 2004-03-25 18:39
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Can You hear me -Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I have been there - У меня там фасоль
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I love you baby - Я люблю вас, бабы!
Исходное - Автор Kaajamba Время 2004-03-26 18:37
To be or not to be : пчела иль не пчела? (вариант домохозяечный: зудеть иль не зудеть).

А вообще... Кто-нибудь и поверить может :)))))
Исходное - Автор ssmith Время 2004-03-26 18:40
Мне с моей ужасной дикцией приходилось пару раз накалываться.
Так сказать возникала проблема непонимания, (варианты были еще более прикольные, но я не буду их озвучивать).
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-03-26 18:41
а некоторые фишки точно от автоматических переводчиков.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2004-03-26 18:47
О! автоматические переводчики - это песня! Из компьютерньй игры, не помню какой:
I want her back - я хочу ее спину %-)))
Это у героя невесту превратили в золотую статую.
Исходное - Автор Vicky Время 2004-04-12 08:13
Да! в некоторых компьютерных играх - переводы - это вообще что-то! вроде, вначале, ещё как-то переводят, а потом идет то подстрочник, то явно "машинный" перевод, то вообще читать страшно то, что получилось...
Исходное - - Автор deicu Время 2004-03-27 09:06
*Вытирая слезы на глазах*. Подождите, ssmith, дайте же разъяснение, откуда подборка. Степень достоверности? Конечно, выдумать _такое_ невозможно, но хочется представлять себе источник.
Исходное - Автор ssmith Время 2004-03-27 10:35
источник - анекдоты на сайте МГУ
(ссылку прислал человек также читающий Вудхауза).

Просто прикол скорее на тему кто как слышит.
Исходное - - Автор Kaajamba Время 2004-03-27 18:26
Большая часть из Фидо. И в большинсвет фраз прослеживаются вовсе не машинные перевочики, а средний уровень студентов на паре ангийского в среднестатитическом техническом вузе. Как сейчас помню... :)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-03-27 19:21
Надежда, а ты преподаешь в тех ВУЗах...?
Исходное - Автор Kaajamba Время 2004-03-28 19:49
Нет слава богу. Но когда-то пыталась в одном таком учиться.
Исходное - - Автор Woodhouse fan Время 2004-03-31 16:08
Я вот тоже пыталась переводить тексты Раммштайна в электронном переводчике. Сплошной абсурд. Еще даже по поводу перевода Вудхауза обращалась к их жуткой помощи. И долго долго смеялась.
Ten minutes to eleven - десять минут к одиннадцать. Я еще долго наж ним изжевалась, вставляя фразы позаковыристей.
Исходное - - Автор Flo Время 2004-03-31 19:18
Однажды, тем же путём -- перевела свои стихи на английский. Самое забавное, что бред был выдан в рифму.
Исходное - - Автор Skogkatte Время 2004-04-09 12:24
Ой, вы забыли еще пару прикольных фраз оттуда же.
Let it be. Давайте жрать пчел.
I'm just asking. Я - король поп.
Исходное - Автор ola-la Время 2004-04-12 06:48
Вот тоже из электронного переводчика
В душЕ он был хорошим человеком --> He was a good man in the shower
Исходное - Автор Vicky Время 2004-04-12 08:21
вот, и я тоже пробовала! мы также смеялись до слез - такое там получается, и в рифму, тоже... А если свои же стихи на англ. яз переводить на рус. - тоже вполне ничего!!
Исходное - - Автор bananafish Время 2004-04-12 14:48
Из той же серии:
I've just seen your balance sheet - Видел я ваш баланс... Так себе баланс...
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
Исходное - Автор Emma Время 2004-04-12 15:46
А "ложные друзья" переводчика? К примеру,
сonductor baton
uncle Tom`s cabin...
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / для начинающих

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill