Здравствуйте, Стас! Отдыхалось отлично, жалко, что все уже позади. Насчет крепких орешков: мне на самом деле просто смутно не понравилось, но Ваша настойчивость заставила меня полезть в Ожегова, и теперь я могу ответить: то значение, в котором Вы употребляете это сочетание, достаточно новое и связано, надо думать, с Брюсом Уиллисом – в таком качестве оно, наверное, может иметь и множественное число. Но вот как определяет его Ожегов: "Твердый (трудный, крепкий) о. (перен.: о чем-н. с трудом разрешимом, а так же о человеке, у которого трудно выведать тайну, к к.-которому трудно найти подход). Так что в переводах Вудхауза оно возможно в сочетаниях типа: "Он попытался подкупить швейцара, но тот оказался крепким орешком".
Насчет фабры у того же Ожегова фабрить – красить особой косметической краской, так наз. фаброй, усы, бороду. Больше ничего не знаю – если кто знает подробности, напишите.
Насчет Eve – я, как и Людмила, прочла в смысле "не отличал от Евы", но не могу доказать, что именно это прочтение правильное. Если так, то годится любой вариант вроде "прежде в глаза не видел"; Людмилино "все были на одно лицо" получается не совсем к месту.