да, если честно, то моим первым порывом тоже было написать "валяй", но я решил, что для письменного перевода - слишком уж... и потом "вы" - "ты". тут я не то чтобы абсолютно не согласен с вами (вы считаете, что "тыкающий" вустер - это нормально), но все же - это англичане... во-первых, дань традиции. и потом, насчет того, что англичане ничуть не вежливее нас. с одной стороны - конечно, изысканная их любезность - это предрассудок. с другой - все же английские история и традиции не знали настолько глубокой пропасти между слугами и господами, как русские. так что, может, у них действительно есть какое-то уважение к своим слугам. а вообще, я уже говорил, что меня эта условность здорово достает, в иврите все равны и все на ты, я уже привык и никто не обижается. (в англ. - тем более, потому что на вы). а вот в русском... э-эх...
ДиВ я читаю абсолютно в первый раз (спасибо организаторам конкурса), и с первых же слов видно, что, разумеется, речь двух героев АБСОЛЮТНО разная.