Автор A.N.
Время 2003-11-04 17:55
Все-то вам расскажи да покажи… (А вы мне своего Вудхауза с автографом подарите?)
Punching-machine – это действительно, можно сказать, перфоратор (только не тот, которым строители долбят стены). Это некий агрегат былых времен, с помощью которого в почтовых марках, перед тем как их использовать, то есть наклеивать на письмо, пробивались инициалы данной фирмы. Делалось это для того, чтобы защитить марки, как говорится, от несанкционированного использования. Помните, при застое талончики компостировали в автобусах – второй раз не проедешь. Что-то в этом роде и тут. Дело в том, что марки в 19 в. ходили почти наравне с мелкими деньгами, и корыстолюбивые клерки взяли обыкновение воровать марки в своих конторах и сколачивать себе таким образом небольшие состояньица. С изобретением каким-то англичанином в 18. . . каком-то году (?) этой punching-machine эта проблема была утрясена. Пробитую марку уже не меняли обратно на деньги в почтовых отделениях и не принимали в качестве оплаты во всяких лавках. Вороватые клерки обломались. Я бы перевел как компостер какой-нибудь или дыропробивной станок (???)
Brass-rubbing.
В свое время я много мучился с этой медью, но все не удосужусь узнать точно, что это такое. Это тоже ушедшая реалия, как я понимаю. Приблизительно имеется в виду чистка до блеску всякой медной домашней утвари – кранов водопроводных, каминных решеток, кроватей, посуды всякой (даже «the brasses in the church» – ?!). В одном месте у меня в книге shining brass упоминается в одном ряду с такими chores, как washing curtains, polishing floors, cleaning windows etc. То ли эта медь темнеет от времени, то ли просто грязнится, но надраивать ее, короче, надо и все тут. Если кому не лень (мне недосуг), в интернете надо бы поискать на «rub/polish/clean/ – brass», может, чего интересного найдется. Поделитесь результатами.
А в самом деле, что за эгзит (который Баннистер) такой-сякой и что он там делает?
Encyclopaedia Britannica
Rubbing
Simply by placing a fine paper over an incised or carved surface and rubbing the paper with heelball (wax and carbon black) or daubing it with special ink, an artist can use practically any surface for printing—including, as in Japan, the body of a fish. Rubbings were probably the earliest prints made by man. In India rubbings were made of tombstones and temple bas-reliefs, and in China rubbings were used to reproduce calligraphy as early as the 2nd century AD. In addition to fish rubbings, the Japanese made rubbings of metal ornaments.
Today many museums sell rubbings of bas-reliefs in their collections. In the United States rubbings often are made of colonial and early 19th-century gravestones, and in Europe they are applied to brass plaques mounted in stone slabs.
Frottage
(French: “rubbing”), in visual arts, technique of obtaining an impression of the surface texture of a material, such as wood, by placing a piece of paper over it and rubbing it with asoft pencil or crayon, as for taking brass rubbings; the name is also applied to the impression so obtained. Frottage was used by Max Ernst and other members of the Surrealist movement, for whom it often provided the starting point for more elaborate compositions such as paintings and collages.
Автор A.N.
Время 2003-11-04 19:31
Познавательно, но вряд ли там Псмит имеет в виду «рисунок, копированный притиранием».
Осенило: эгзит, Баннистер! = «Да пошел ты, Баннистер!» Куда подальше. Раз никак не переводишься.
Автор Anastacia
Время 2003-11-10 19:39
По-моему Exit. Bannister- Ваш выход, Беннистер
Автор vitaly
Время 2003-11-11 11:59
Нет. Exit - театральная ремарка, означающая, что актёр покидает сцену (т.е. с Баннистером покончено). "Ваш выход" - наоборот, приглашение на сцену.
Кстати, знает ли кто-нибудь, как это грамотно назвать по-русски? (Это я не для конкурса, а из своего шкурного интереса). Пока мне сказали, что это называется китайский эстамп. Между прочим, вполне правдоподобное хобби.
2N.A.: Exit - типичная театральная ремарка. Уходит за сцену, и там ему, например, рубят голову.
Автограф - если принесете свою книжку, у меня авторские уже кончились:)
Автор ssmith
Время 2003-11-04 20:47
мне кстати такие ремарки оч нравятся
Не знаю, можно ли доверять, но ...
http://daliworld.narod.ru/images/maksiernst/maks_b.htm
В поисках техники, которая была бы более зависима от случая, чем коллаж, Эрнст изобрел фроттаж – перевод на бумагу текстуры какой-либо грубой или шероховатой поверхности. Например, лист помещался на необструганное дерево и протирался грифелем или углем; в результате на нем получалось изображение, напоминающее какую-либо узнаваемую форму, Эрнст дорисовывал его краской.
Вообще, если в каком-либо поисковике набрать "фроттаж искусство", например, то получается, что фроттаж - вполне походящее слово. Правда, если набрать без искусства, то получается, что не вполне ... :)
Автор A.N.
Время 2003-11-05 02:55
Сгинь, Баннистер!!
Б а н н и с т е р у х о д и т и о т р у б а е т с е б е г о л о в у
. . . . . . . . . .
Видели мы в словаре про эту ремарку. Неужели ларчик так и открывался? Знаете, все-таки чего-то не хватает тут, ну не то...
Я тоже прочел пару-тройку пьес в жизни и скажу прямо, без обиняков: хоть там часто «уходят», но головы рубят го-ораздо реже, а уж когда рубят, так таких несчастных обычно «уводят». : )
Ну не верю, и смысла не понимаю, и юмора не вижу.
Вы с Дублином правы (только фротажи и прочие сюрреализмы несколько не в тему). Brass rubbing (в результате которого получаются brass-rubbings) – популярный в Англии культурный досуг. Brasses, которые, они собственно, rub, словарь называет «медная (мемориальная) доска». То есть этот, как его там, увлекается деланием (с помощью притирания) рисунков с медных мемориальных дощечек.
http://www.wachsbrc.com/whatis.html
http://www.brass-rubbing.com/
http://www.craft-show.co.uk/demonstrations/Brass_Rubbing/
http://www.mbs-brasses.co.uk/brass_rubbing.htm
В свое оправдание: медную утварь они тоже драили вовсю (для блеска) и называется тоже to rub (и др. близкие глаголы) brass. И до сих пор драят. Я этот вопрос специально выяснял. Желающих могу просветить.
А вот у меня еще недоумение. К чему Псмит пытается навесить на шефа любовь к этому писателю, как там его. Что за автор такой, чем известен. В чем юмор опять же?
Холл Кейн – викторианский писатель, был очень популярен в свое время. По его романам ставились пьесы, фильмы. Например, последний немой фильм Хичкока был снят по его душераздирающей истории про любовный треугольник рыбаков.
Книжка «Вечный город» впервые была опубликована в 1901 в The Lady’s Magazine. Действие происходит в Риме. Там намешана любовь и политика – главного героя предает любимая, чтобы спасти ему жизнь (что-то вроде Ванины Ванини Стендаля).
Короче, как я поняла, это были такие «женские романы» про любовь, страсти и т.д. И Псмит заподозрил Росситера, что хоть с виду-то он сухарь, но внутри скрывается чувствительная натура. Поэтому и попытался развлечь его разговором о самом «душевном» писателе того времени.
Автор A.N.
Время 2003-11-05 15:27
Кате - И-ишь...
Автор A.N.
Время 2003-11-05 15:27
На каких местах я бросал читать переводы:
Олег Мироненко – уклад неудачников (посмотрите в толковом словаре уклад)
maureen – Утро медленно тянулось без происшествий (что-то здесь не то с логико-синтаксич. связями)
El Bayed – одержим Манчестер Юнайтед (либо одержим идеей, либо двинутый на Манч. Ю.)
Anastacia Demidova – что-то вроде неудачи. Я потерпел неудачу
Сергей Рипинский – хлеб бедняка (перемешано в кашу: зарабатывать на хлеб, «мой хлеб», удел)
Vasya Pupkin – обострилась тоска («обострилась обстановка на Ближнем Востоке»)
Людмила Алексеева – Я попал в "молоко" (что за. . . )
О.Г.Хазак – Утро тащилось еле-еле, силясь исключить всякую внезапность своего появления
Наталья Бусоргина – Он застал Псмита все еще ломающего голову над неразрешимой проблемой (правильно было бы: застал ломающим – но и это было бы убогое калькирование)
Аллан Левитов – злодейку-судьбу (индейку копейку жестянку)
Katya Litmanovich – В этом скучном деле ему помогал банковский рассыльный, со знанием дела
Version – сейчас я призову на помощь своего внутреннего Шерлока Холмса (раздвоение личности?)
flipside – Дает прикурить? (чаво-то они там не прикуривают...)
Татьяна Лешкевич – Утро было томительным, без происшествий (зря вы пожертвовали человеческим глаголом)
Елена Якубовская – пахнет провалом (по-моему, провал уже состоялся, а у вас им все еще пахнет)
Elena A – Я сделал набросок на чистом листе бумаги
Helen – о розах на спиритическом сеансе
Sol – Газеты бы выпустили плакаты
Мария – атмосфера в котором была далеко не розовая (розовые мечты, в розовом свете. . . но атмосфера. . .)
Антон Маслов – витали отнюдь не ароматы розовых кустов (у кого-то пахнет провалом, а у кого-то и вообще. . . )
Татьяна Козаченко – потерял мысль (что у него там за мысль была, когда он складывал в столбик?)
Андрей Азов – Проявив определенный интерес и знания о розах (проявить интерес можно, но вот знания, да еще и «о». . . и все это запихнуто в одну конструкцию. . . )
Version – сейчас я призову на помощь своего внутреннего Шерлока Холмса.
- good
:)
"Утро было томительным, без происшествий"
- The Best!
Автор A.N.
Время 2003-11-05 16:19
Черт! ССмит! Я, идиот, только щас въехал в юмор – томительным, без происшествий
Ха-ха
Да, здорово :-)
А по поводу "exit bannister" - как вам "на Баннистере можно поставить крест"? Если, конечно, такого ни у кого не было в переводе - читала не все, прошу прощения, если кому-то такая идея уже приходила в голову.
Автор A.N.
Время 2003-11-05 18:02
Я вынужден был ретироваться, без надежды на взаимность (maureen).
(Из серии: слэш жив)
PS Нет, перевод-то – отличный
Ха-ха-ха! :-) На самом деле в Вудхаузских оригиналах (чаще, конечно, в переводческих перлах) встречаются такие высказвания, что мама не горюй! Тут фики рядом не лежали :-)
Например: высказывание Берти по поводу Флоренс: что-то вроде нижеследующего у меня в переводе:
Эти серьезные девушки, как увидят мужскую душу, так и норовят пристроиться сзади и давай пихать. Full stop.
:-)))))
Автор A.N.
Время 2003-11-05 18:39
Деми, а нельзя ли увидеть оригинал этой мужской души. : )
Автор A.N.
Время 2003-11-05 18:27
Отличная мысль. Только я бы избавился вообще от этих «говоров» и сказал бы: «словно мысленно поставил на Б. крест». Главная несуразность у большинства – это нестыковка самой воображаемой реплики («. . .») и тем, что перед ней. Вроде того, что печально качает головой, а сам хочет сказать «сгинь». Ну есть ли логика? Справились с этим удовлетворительно, по-моему, только Аллан Левитов – Псмит с выражением сострадания покачал головой, будто говорил: «Бедный, бедный Баннистер…». И у Флипсайда ничего – Псмит скорбно покачал головой, словно говоря: "Надо ж быть таким ослом!".
А вообще мне больше всего понравились:
Псмит печально покачал головой, всем своим видом выражая сожаление о будущем Бэннистера (El Bayed )
И
Псмит печально покачал головой, словно соболезнуя Баннистеру в его неисправимой глупости.
(Version )
А вот кто чего скажет насчет «дружелюбно настроенных туземцев, которых загоняют». Не правда ли, любопытное место.
Автор AN
Время 2003-11-06 08:23
Продолжение темы переводов
Рубрика: Бюро находок
Подрубрика: некоторые находки от Аэн (написано до чтения рецензии)
Я вынужден был ретироваться, без надежды на взаимность (maureen)
Теперь от товарища Росситера весьма ощутимо веет холодом (El Bayed)
Он тебя еще не довел до Биккерсдайка? (Anastacia Demidova)
Я потерпел то, - сказал он Майку, - что без преувеличения можно назвать фиаско (Сергей Рипинский)
где розами и не пахло (Vasya Pupkin)
Ясное Око (Людмила Алексеева)
Мне в некоторой степени пришлось пожертвовать товарищем Баннистером (О.Г.Хазак)
Я хранил молчание. Это был театр одного актера (Аллан Левитов)
Баннистер слегка переменился в лице (Version)
Именно здесь, если быть кратким, собака зарыта (flipside)
Баннистер испарился (Елена Якубовская)
Людской поток в почтовом отделе не иссякал на протяжении всего утра (Sol)
лед тронулся (Мария)
неприятельская крепость падёт (Антон Маслов)
(Статья, может, дополнится)