привет, ирина. это снова я.
кое с чем позвольте не согласиться, а кое с чем - даже категорически.
Он был слишком похож на других молодых людей. Он был слишком обычного роста...
я вполне согласен, что можно передать усиливающее значение кратным перечислением. повторы надо тоже использовать с очень большим тактом. ваш вариант я нахожу некрасивым. почему - это тема для отдельного сравнения, очень сложного, длинного и утомительного. если вам это интересно - можно помыслить, поспорить, но, плиз, не на форуме. есть желание - мыльте.
для заключительного приступа репетиций
"чтобы в заключительном судорожном порыве провести генеральную репетицию". я бы перевел так. смысл тот же, зато выглядит натуральнее. не знаю, как-то приступ и репетиции вместе не живут. даже в шутку. приступ - что-то медицинское.
«Author» я перевела как режиссер, потому что, на мой взгляд, абзац текста, начинающийся словами «George’s mind, as he paced the pier, was divided between…» является несобственно-прямой речью, т.е. мыслями самого Джорджа, и поэтому вряд ли он стал под «автором» в данном случае подразумевать себя.
а что тут думать-то, стал бы, не стал бы. откройте словарь - и вы увидете, кого автор имел в виду.
what he said to himself-and others-was more forcible. - И это прозвучало бы вполне убедительно.
Не понимаю, в чем «некорректность».
объясняю. перевод данной фразы (почти дословно): "то, что он говорил себе - и другим - было более красноречивым". перефразируя красиво, скажем: "что он говорил про себя - и вслух - звучало более красноречиво (крепко,энергично, и т.п.)" Сравните со своим вариантом, и, главное, попытайтесь объяснить его смысл, ну, хотя бы мне - и вы поймете, в чем некорректность. заранее прошу не приводить в качестве единственного доказательства мюллера - при всем к нему уважении, словарь не самый полный, есть и лучше.
***...представив перед его пытливым взором то, что он, поразмыслив, определил как самую красивую девушку...
некрасивый стиль. и, кстати, почему ПЫТЛИВЫЙ взор?
ваше доверие словарям внушает уважение. но перевод слова jaundiced как "пытливый" очень сомнительно. где вы его нашли? желчный, ревнивый, злой, завистливый, пристрастный - вот его спектр.
остальная фраза именно по-русски и не звучит. "...представив то, что он определил как... девушку..." а если про вас так?