Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / EugeneK
- - Автор stas Время 2003-07-13 21:56
1. "Он скривил усы"
по-моему, покрутил. скривить можно лицо, губы.

2. "Если бы дело касалось только его, ледяное спокойствие крупье наверняка охладило бы его пыл и он бы удалился, досадующий и смущенный. Но это было не только его дело. Это касалось единственной и неповторимой девушки на свете. Она поверила ему. Мог ли он обмануть ее ожидания? Ни за что! Он покажет ей на что способен! Сердце его переполнилось чувством. Дрожь пронизала все его существо, от затылка до самых пяток. Он ощутил себя героем "
посчитайте местоимения. впечатляет количеством, но делает текст некрасивым.

3. "отказался от тяжелых коричневых башмаков"
нет там тяжелых.
ах, да, к сведению тех, кто не читал всего рассказа - они были не тяжелыми, а ужасно жали.

4. "поспешил влево, где казалось было больше всего темноты."
не меряют темноту больше - меньше. скажите просто - было темнее.

5. "он не колебался, остро ощутив присутствие разума. "
корявовато.
Исходное - - Автор eugenek Время 2003-07-17 14:58
1. Согласен, он действительно покрутил усы, а я это упустил.
2. Не согласен (есессно :-). Все зависит от плавности текста, а количество частей речи это уже вторичное.
3. Тогда понятно. Тяжесть навеяна словом boots и тем, что из отрывка про них больше ничего сказать нельзя.
4. Поругаем Вудхауза за "where there seemed to be rather more darkness than anywhere else"? Можно же было и "... to be darker...". Для меня прелесть стиля Вудхауза состоит прежде всего в преувеличенности языковых конструкций, которую я и старался передать. Кстати, это, на мой взгляд, основная претензия к Вашему переводу, нельзя переводить Вудхауза бойким языком юмористов, ритм не тот.
5. Не согласен. Мне доводилось остро ощущать присутствие разума :-))
Исходное - Автор ssmith Время 2003-07-17 15:03
п4.
- подписываюсь
Исходное - Автор stas Время 2003-07-18 06:50
2. Не согласен (есессно :-). Все зависит от плавности текста, а количество частей речи это уже вторичное.
*верно, но мне ваш вариант этого абзаца не кажется плавным именно из-за постоянных он - она - ему- его-... в порядке компенсации можете поругать за то же самое мой перевод того же куска. этого не сделали только самые ленивые.

4. Поругаем Вудхауза за "where there seemed to be rather more darkness than anywhere else"? Можно же было и "... to be darker...". Для меня прелесть стиля Вудхауза состоит прежде всего в преувеличенности языковых конструкций, которую я и старался передать. Кстати, это, на мой взгляд, основная претензия к Вашему переводу, нельзя переводить Вудхауза бойким языком юмористов, ритм не тот.
*о.к, поругаем Вудхауза почему нет? или напишите преувеличенную конструкцию: "...нырнул в спасительную тьму подворотни..." или как-то еще, но чтобы похудожественней. понятно желание превратить перевод в подстрочник, но ведь его потом еще кто-то читать должен. а то, слушая указания ссмита как директивы партии, рискуете остаться с единственным читателем. он-то волен подписываться руками и ногами под вашими словами, но в своих переводах, помню, допускал отступления, упрощая в ущерб стилю (ссмит, поправьте и извините занее, если что-то напутал)

5. Не согласен. Мне доводилось остро ощущать присутствие разума :-))
ок. просто мне никогда не доводилось в русском языке встречать такую комбинацию в таком значении. те же аргументы, что и в (4). можете считать это неологизмом вудхауза - евгения, но я при чтениии об это, пардон, скопытнулся.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / EugeneK

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill