Автор stas
Время 2003-07-18 06:50
2. Не согласен (есессно :-). Все зависит от плавности текста, а количество частей речи это уже вторичное.
*верно, но мне ваш вариант этого абзаца не кажется плавным именно из-за постоянных он - она - ему- его-... в порядке компенсации можете поругать за то же самое мой перевод того же куска. этого не сделали только самые ленивые.
4. Поругаем Вудхауза за "where there seemed to be rather more darkness than anywhere else"? Можно же было и "... to be darker...". Для меня прелесть стиля Вудхауза состоит прежде всего в преувеличенности языковых конструкций, которую я и старался передать. Кстати, это, на мой взгляд, основная претензия к Вашему переводу, нельзя переводить Вудхауза бойким языком юмористов, ритм не тот.
*о.к, поругаем Вудхауза почему нет? или напишите преувеличенную конструкцию: "...нырнул в спасительную тьму подворотни..." или как-то еще, но чтобы похудожественней. понятно желание превратить перевод в подстрочник, но ведь его потом еще кто-то читать должен. а то, слушая указания ссмита как директивы партии, рискуете остаться с единственным читателем. он-то волен подписываться руками и ногами под вашими словами, но в своих переводах, помню, допускал отступления, упрощая в ущерб стилю (ссмит, поправьте и извините занее, если что-то напутал)
5. Не согласен. Мне доводилось остро ощущать присутствие разума :-))
ок. просто мне никогда не доводилось в русском языке встречать такую комбинацию в таком значении. те же аргументы, что и в (4). можете считать это неологизмом вудхауза - евгения, но я при чтениии об это, пардон, скопытнулся.