Автор masha
Время 2002-09-02 16:39
На суше, в своем земном одеянии Джордж являлся молодым человеком...
хмммммм... вспоминаю сразу:
"--Солдат, не имеющий спичек, является... является... Ну?
-- Осмелюсь доложить, является без спичек,-- подсказал Швейк.
-- Совершенно верно, является без спичек и не может дать никому закурить."
- а мне вот лично нравится "земное одеяние" - как будто Джордж инопланетянин, который переодевается на Земле в "свои земные одеяния"
2. "Но снимите с него одежду, обтяните купальным костюмом" - обтяните? это на каком языке так говорят?
3. "Марвис Бэй был летним курортом, может не во всех отношениях, почти что раем земным, как утверждает в путеводителе разгорячивщийся автор, но в целом свое доброе имя оправдывавший." - это из серии "проезжая мимо вокзала, у него слетела шляпа"
4. Вблизи берега били волны - может "были волны", а кто их мог бить у берега, одному богу ведомо :)
5 в компании медуз - хорошо
6. В северной оконечности пляжа находились длинные мостки. - "оконечность" пляжа - ух ты!
7. "миновав загончик увлеченного торговца" - загончик, мне как любительнице, животных нравится. нечего бедных зверюшек в загончиках держать, там самое место увлеченным торговцам :)
8. "преодолев длиннейшую тропинку со скамейками " - куда, интересно, вела тропинка? от набережной к пирсу? Такая на гладких песках, в которые нельзя провалиться, шла длиннейшая тропинка, по обе стороны которой стояли скамейки, аж на самую оконечность пляжа, а там мостки, под которыми девушка плавает :))))))
9. "Неспеша он прошелся." - поэзия! :)
10. "По Джорджу нельзя было сказать, что в его голове серое вещество неустанно бурлило, выдавая финалы и искрометные диалоги."
бурлило, изрыгая ... curtains - я сначала, по незнанию, тоже приняла за "финал", логично, вроде бы получается "упал зановес" - финита ля комедия. А у них, видите ли, получается наоборот.
11.«Когда мужчина в страхе, красавица поднимает свой взор». про Фейт вы, конечно, загнули. Но почему красавица поднимает свой взор, все равно не понятно.
12. А плыла она классно. - еще скажите, клево.
13. Ни усилия воли, ни мышц уже не удлинили бы ее ни на ярд. - здесь вы перевели буквально, кстати, что имел ввиду Вудхауз, почему на ярд? типа мол.челу не хватало ярда, чтобы увидеть девушку, или как?
14. Он попытался схватить ее, но его перевесило, и он бултыхнулся в воду. - кто его перевесило?
и т.д. и т.п.
привет.
маша