> А зачем? "Таппи" выглядит вполне благозвучно, не вызывает в памяти
> неподходящего русского омонима; а что не передает никакого смысла,
> кроме дружеского расположения - что же в этом дурного?
> Как раз
> наоборот, необходимость использовать "смысловые" имена при переводе -
> ужасное минное поле, крайне редко получается адекватно.
> транскрибировали, как раз наоборот, при русификация "Тяпа" у Гилинского
> вышла безвкусица.
>>Не переводить его означает обеднить перевод.
>>Если у Норы Галь получалось, то все остальные переводчики чем хуже?
> Если я правильно помню "Слово живое и мертвое", как раз от этой острой
> грани (передать Sharp как "Востр") Нора Галь постаралась побыстрее
> отступить, признав, что есть и другая точка зрения, более традиционная.
> Задайте себе вопрос: Вам действительно
> позарез нужен смысл? И зачем именно? А если останется "Таппи", что
> именно пострадает - детективный сюжет, готический намек, мистическая
> связь с космосом?
> ничего не поделаешь, придется платить и
> выдумывать (а иногда выдавливать) перевод прозвища. Но цена может
> оказаться высока: кличка может выйти неподходящей, неловкой,
> непонятной, неестественной.
> Да и перевод с тех пор изменился. И это не плохо.
> Думаю,
> переводи "Ярмарку тщеславия" Н.Галь, Бекки стала бы Востр, и перевод
> от этого только бы выиграл.
> В конце концов, если есть несколько
> вариантов перевода "Властелина Колец", где герой и Бэггинс, и Сумкинс,
> и Торбинс, а его дом называется и Торба-На-Круче, и Засумки, и ещё
> как-то, то почему бы не быть и разным вариантам перевода той же
> "Ярмарки тщеславия" или циклов Вудхауза?
> У персонажа отняли часть личности - вот что пострадало. Автор ведь не
> просто так назвал его Таппи.
> Я предпочитаю купить "Ярмарку тщеславия" с Бекки Востр (жаль, её нет),
> а не с Шарп. Фродо Торбинс выразительнее Фродо Бэггинса.
>> На читательский взгляд - изменился в худшую сторону.
>> Если при переводе не пытаются адекватно передать "говорящие" имена, каламбуры, аллюзии и т.д. - это плохо.
> Понимаете, какая штука, любой хороший переводчик при переводе прежде
> всего пытается "адекватно передать" текст. Весь текст, целиком.
> Интегрально. Передача текста не сводится к передаче всех говорящих
> имен, каламбуров и т.п. Больше того, если текст хорош, то его
> прямо-таки вредно бывает портить натужными передачами имен и
> каламбуров, он ломается от этого.
> Убейте, но автор, кажется, назвал его в маленьком рассказике. Тут я
> соглашусь с наплевательским подходом gmk.
> Одномоментно прозвище что-то
> значило. Позначило-позначило, да и прилипло. И потеряло значимость.
> не удивляйтесь рецензиям типа: "Переводчика отправить в дворники
>>Хорошесть текста не в полследнюю очередь определяется как раз каламбурами и именами
>>Оказалось, что Толкиен даже статью-руководство написал о том, как переводить его книги.
>>Если этого нет, то о переводчике могут сказать: "Этот козёл испортил книгу, убил все шутки и намёки"
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill