Arwen
Неплохой перевод, хотя и не без шероховатостей.
В качестве делегата обычно избиралась Дороти, за которой все признавали умение вить из дяди Дика веревки. – не уверена, что „делегат“ здесь – верное слово.
Усядется на табуретку рядом с его стулом и убедительно так уставится на него. Если он не спал, - а это случалось редко, - то поглаживал ее по голове. И тут она как начнет!
- ага, интересный переход в настоящее время, правда, получается немного странно: настоящее/прошедшее/опять настоящее. Я бы, наверное, добавила в первое предложение „бывало“: Бывало, усядется….
- Эм? О, а! - а по-русски так говорят?
Тут дядя Дик покачивал головой и испускал короткий, беззаботный смешок, исполненный скромности, пока мы, усевшись полукругом, подавали Дороти энергичные сигналы, чтобы она продолжала. – ага, хорошо
И тут, когда уже казалось, что лишь мгновение отделяет нас от того, чтобы услышать захватывающий рассказ, наполненный слонами, хаудахами, аборигенами-загонщиками и гладкостволками, дядя Дик бледнел, бросался в дрожь и молил нас больше ни слова не говорить на эту тему. – а хаудахи – это у нас кто? Вроде же паланкин должен быть?) И можно ли самому "броситься в дрожь"?
Даже секреты гробниц не шли ни в какое сравнение с ореолом тайны, окружавшим шкуру, – и уж точно не могли бы сравниться со скрытностью дяди Дика. – сложное предложение, однако. Ореол тайны – хорошо, вот только получается, что секреты гробниц не могли сравниться со скрытностью, так? Что-то не вяжется…
Помню, как-то раз, после одного из таких интервью ко мне пришел Джон, находившийся почти на грани истерики, и предложил нанять частных детективов, чтобы прочесать Индию в поисках информации, и предложить большое вознаграждение за ее нахождение. – не уверена насчет „интервью“ и "детективов", „прочесать Индию в поисках информации“ – хорошо, а вот „вознаграждение за нахождение“ – не очень, ибо рифмуются.
и когда Джон узнал, что полковник бывал в Индии и познакомился там с дядей Диком, то отменил все остальные планы. Ох уж этот Джон, всегда уверен в успехе! – а вот хорошо, как-то больше нравится, чем „оптимист“.
- Красивая это шкура, полковник, - с волнением промолвил Джон. – что-то не то с порядком слов, нет?
Полковник, ради всего святого, снимите завесу тайны, висящую над этой шкурой, она отравляет нам жизнь. Каким образом дядя Дик убил этого тигра? - завеса тайны – хорошо, только получается, что жизнь отравляет как раз бедная шкура)
в которую проник заблудившийся тигр – нет, что-то не то, по-моему.
Borita
Очень хороший перевод, видно, что писать переводчик умеет. Только порой увлекается) Слегка немножко так)
Ну вот как здесь, с головой бедного короля:
Эта шкура была для нас все равно что назойливая пыль для путника, бредущего в жару по проселочной дороге - сколько бы он ее ни смахивал, пыль все равно оседает на его черных ботинках.
На престол восходили и вновь низвергались короли. – может ли король низвергнуться? Не уверена.
Неунывающий старина Джон. – здорово!)
В отеле по месту службы дядюшки Дика была бильярдная. – не придирка, просто вопрос: отель или лучше все же гостиница?
В остальном – отличный перевод.
Igor_SE
Знаете, мне перевод показался энергичнее оригинала. Даже, пожалуй, разухабистее.
Представьте картину: годы жизни отдать Индии, привести оттуда шикарную шкуру тигра, прилюдно топтаться по ней возле камина и словом не обмолвиться где взял! Это про моего «скромнейшего» дядю Дика.
Мы, «мелюзга», из кожи вон лезли от любопытства. За этой «штуковиной» явно тянулась вереница интересных событий. Взять хотя бы гостиную, где она «покоилась с миром». «Комнатушка-то» необъятная, как стадион. – по-моему, многовато кавычек) Покоилась с миром - ага, забавно. А с комнатушкой вы промахнулись – речь идет как раз о шкуре.
Разумеется, животное неохотно поделилось частью своего тела. Но дядя даже мертвого уговорит. – ну, весело, да, но, по-моему, это не Вудхауз :(
- Такой трофей удел смельчаков! Так вы умертвили кошечку собственноручно? - хм, что-то меня подбор лексики смущает, сколько Дороти лет-то?
Детвора же, расположившись на полу полумесяцем и затаив дыхание, источала на Дороти бесконечные флюиды: мол, только не тормози, золотце! - вот и здесь с лексикой что-то не то.
- Как вам удалось прикончить хищника? – опять же – вряд ли ребенок так бы выразился.
Казалось, томительному ожиданию пришел конец. И вот она, захватывающая история, где дядя сидит в седле, под которым могучий слон! В руке кремневое ружье, а местный загонщик-индус показывает дорогу! – живенько
Годы ушли как вода в песок. «Устали» на троне сменяться короли. Из-за взрослой прически уже не узнать Дороти, а Джон отпустил усы. Но тайна тигровой шкуры, казалось, не подвластна времени. Мы не теряли надежды, делая ставку на неожиданность. Но кавалерийским наскоком делу не поможешь. Наша «мания» била все рекорды: мистер Дик* со «своей» головой короля Чарльза безнадежно отстал. – и опять кавычки.
Помнится, как-то Джон, после очередного фиаско, отчаявшись, предложил нанять частного детектива. Дабы прочесать всю Индию в поисках малюсенькой зацепки. Настаивал даже на солидном вознаграждении! – неплохо, не уверена только, подходит ли здесь "детектив".
Надо сказать, заводится он с пол-оборота! – ну, наверное, можно и так.
Первый, кто подвернулся под руку, был дядюшка Дик. – что-то вроде с синтаксисом не то, нет?
- Тогда, травани кусок говядины и оставь возле бильярдной, - по-военному скомандовал дядя. – не уверена насчет слова „травани“.
В общем, немного подшлифовать бы)