Я-то, наивная душа, всю жизнь считала, что переводом фильмов занимаются большие специалисты. И вот недавно, посмотрев “Дневник Бриджит Джонс” с английскими субтитрами, решила купить переведенную кассету, чтобы показать ее друзьям, которые английского не знают. В результате друзья были в полном восторге, а я – в совершенной ярости. Фильм оказался так целенаправленно испорчен переводом, что иначе как “диверсия” это не назовешь:) Все примеры приводить, конечно, не буду, но вот три моих любимых:
1. Бриджит приходит домой к своему дружку, где сталкивается с его любовницей, которая, глядя на Бриджит, заявляет:
фраза в оригинале - “I thought you said she was thin”
перевод - “ты вроде говорил, что она больна”.
2. Блудная мать Бриджит возвращается домой и со слезами на глазах уговаривает мужа простить ее за измену. Что же у нас отвечает муж?
оригинал – “Pam, I just don`t work without you”.
перевод - “просто мне нужно почаще заниматься с тобой любовью”.
(Отца вообще целенаправленно “выставляют” ловеласом, кем он ни в коей мере не является:)
3. Мое любимое:) Шеф уговаривает Бриджит не бросать работу и в ответ получает:
“…if staying here means working within 10 yards of you I`d rather have a job wiping Saddam Hussein`s ass”.
На кассете вторая часть звучит как “…я лучше пойду на курсы акушерок”!
И так – от начала до конца. У меня вообще появляется нехорошее подозрение, что на “пиратских” кассетах перевод был гораздо точнее (и смешнее), чем тот, который нам сейчас предлагают по лицензии на кассетах и ТВ каналах. Главное, я понимаю, что человек может чего-то не расслышать в английском оригинале, но не расслышать, что в его собственном переводе отсутствует логика, он же не может! Вот недавно показывали по РТР фильм “У зеркала два лица”. Там была забавная фраза: “Мама, если ты испортишь мне свадьбу, я разошлю гостям твое свидетельство о рождении вместо рождественской открытки”. На РТР получилось почему-то “я разорву твое свидетельство о рождении как рождественскую открытку”. И какой в этом, спрашивается, смысл??
Автор ssmith
Время 2003-01-11 21:40
Да, сейчас (особенно на втором канале) пошла мода делать полный дубляж, полностью стирая оригинальные голоса.
Но ничего, в это воскресение по тому же второму каналу будет С Широко Закрытыми Глазами - так там обещали вообще голосами не озвучивать а субтитры дать.
- Кстати, присоединились бы к теме "Скрипты" - помогли бы написать скрипты для Дживса и Вустера.
К вопросу об озвучке -
все зависит от обстоятельств -
сейчас по шестой идет какой-то американский фильм - так там было вскользь упомянуто слово "хахаль". (с другой стороны вскользь и особо и незаметно).
А вот мне интересно, что было в оринигале Миссии Клеопатры? (там вообще перевод очень и очень любопытный).
Похож на римейк Королевы Стриптиза, (и имя опять же "Бриджит" :-))) ).
Это я про тот фильм, где "хахаль".
Не поленился посмотреть программу - называется Красотки.
(by the by, главная героиня чем-то похожа на одну из бывших экспертов нашего конкурса :-))))) ).
Да, на мой взгляд фильм бы сильно выиграл если Депардье там играл бы самого себя - то есть "артиста Депардье". От этого фильм только бы выиграл.
ХА!!!!
"Да за кого ты меня принимаешь, за бимбо?" :-)))))
Недавно, я уже не помню где и по какому поводу, я уже озабачивался на тему этого слова :-))))
Хм... фильм французский (вроде как). В английском многие слова позаимствованы из французского, (например petite - вернее, насколько я знаю, это вообще французское слово, употребляемое англичанами).
Может французы таким же образом употребляют слово bimbo?
Автор ssmith
Время 2003-01-11 23:16
ps: Я бы сказал "похожа" - не то слово :-))))))