Кстати, чуть не забыл написать:
>>у нас был курс альпинизма, а студентов геолого-разведочного института и вовсе учили ездить верхом.
Ух ты-ы. По-моему, это здорово.
Чтоб не оффтоп, немного об упражнениях.
Когда я еще подумывал о том, чтобы стать переводчиком высочайшего класса, мы с коллегами (тоже переводчиками в самом широком смысле этого слова) играли в игры. Например, берется фраза, и ее нужно перевести достаточно прилично, но с условием:
- чтобы число слов в переводе совпадало с числом слов в оригинальной фразе
- чтобы число слов в переводе было минимальным
- чтобы перевод содержал две (или три) русские идиомы (или, скажем, цитату из Крылова)
- чтобы повернуть смысл фразы на сто восемьдесят градусов, используя все слова оригинала исключительно в их словарных значениях
- чтобы в переводе ровно три слова из двух слогов (а остальные - какие угодно)
- чтобы...
В общем, правила придумывались на ходу. Навервное, настоящие переводчики весь этот бред осудят, однако на начальном этапе это действительно помогало понять, что одно и то же можно перевести по-разному, причем разные переводы бывают хорошими, причем подстрочник - необязательно самый удачный перевод. Как-то от этого в перевод включался мозг.
Играли, разумеется на фанты :) Проигравших заставляли выделывать то же самое, но во время синхрона :-o (ага! вот и получился у меня краснеющий смайлик!!!)
Кроме того, во все известные игры в слова играли. Иногда по-русски. Иногда по-английски. Иногда на двух языках сразу. Это тоже, в принципе, благотворно сказывалось.