Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / To KDM on Mrs Alexander Prosser
- - Автор Andrey Azov Время 2002-12-04 15:50
I didn't quite understand why you raised your eyebrows at: "Я жена Александра Проссера" (this was Andrey Shibanov's text, but I translated it similarly). It occured to me that this is the exact meaning of Mrs Prosser's words. After all, her first name was far from "Alexander", and the Russian reader (although you are of the highest opinion of an average reader and recommend never to take him for a fool) won't easily understand that she refers to her husband when she identifies herself.

For my untrained ear, "Missis", when directly put into Russian, sounds like "Gospozha", but with some British colorit (e.g. when you hear "Missis Hudson" pronounced just like this in our famous Sherlock Holmes movies you never associate her with her late husband - he is not important here). But in this particular case the meaning was different.
Исходное - - Автор Baydur Время 2002-12-04 18:15
Вот именно. По моему "госпожа/миссис Алексндр/Александер Проссер" - просто нонсенс. Андрей Ш.
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-04 18:23
любой перевод - в чем-то нонсенс, потому что перессказываешь мысль не теми словами, что были использованы изначально. почитайте переводную литературу, как такие фразы переводятся традиционно. "госпожа/миссис Алексндр/Александер Проссер" можете считать нонсенсом, но это общепринятый нонсенс. посмотрите в оригинал - она говорит "my name is...". не "я - жена...". нет вариантов.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-12-04 19:11
любой перевод - в чем-то нонсенс, потому что перессказываешь мысль не теми словами, что были использованы изначально.

That's exactly, what I'm trying to tell. Although that poor lady sais "my name is...", she never tells her first name, instead she gives the name of her hubby. Which in Russian would mean "I'm the wife of so-and-so". Again, if somebody wants to address her he/she will say "Missis Prosser" (not "Missis Alexander Prosser"), which in Russian will be "gospozha/missis Prosser". There is no contradiction here. If you translate this phrase like Andrey Shibanov (and I) did, you will give the reader the necessary information of how this respected lady will be addressed further on, but you releive him from trying to comprehend why "Missis Alexander Prosser" and "Mertle Prosser" is one and the same person.

Once again, it's fine by me to use "missis" before the surname (which is certainly done in the translated literature).
But I don't like using it in places, where you can make things easier and clearer changing things a bit ("перессказываешь мысль не теми словами, что были использованы изначально", as you precisely said).

"такие фразы переводятся традиционно" "можете считать нонсенсом, но это общепринятый нонсенс"

Is it a good argument? I mean, can you call this "общепринятый нонсенс" a standard in how the translation should be made in this very case?

"my name is..."

Bond. James Bond. :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-12-04 19:28
я считаю это неправильным. (и я не одинок) но хозяин - барин. переводите, как вам кажется лучше, не признавайте традиции - пожалуйста. может, вас будут считать неграмотным переводчиком, а может, откроете новый стиль в языке, и он станет правилом - как знать.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-12-04 19:56
Жена Александра Проссера называется в разных культурах по-разному - у нас бы она была просто Галина или Фаина Проссер, у чехов - пани Проссерова. Читатель, сколько -нибудь знакомый с переводной английской прозой, к выражению "миссис Александер Проссер" привык. Но ни в России, ни в Чехии, ни в Англии никто без специальных оснований вместо "я - такая-то" не представляется "я - жена такого-то". Иначе получается, что для миссис Проссер именно этот факт сейчас важен - допустим, Лейла Йорк увела у нее мужа. Насколько же можно понять из текста, она пришла по своим собственным делам.

Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-12-04 20:39
That's a good explanation. Accepted.
Исходное - - Автор stas Время 2002-12-04 21:35
кстати, миссис александер проссер с успехом может не быть женой а. проссера, а быть его вдовой. как бы это звучало в переводе - я жена или вдова...? миссис такая-то - это титул, общественное положение, а не семейное.
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2002-12-04 23:20
Good point, too!
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-12-04 23:37
Но на самом деле она пришла как раз не по личному, а по финансовому делу своего мужа.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-12-05 05:12
А Лейла Йорк знает *мистера* Александра Проссера? Тогда, может быть, такая фраза вполне оправдана?
Исходное - - Автор kdm Время 2002-12-05 19:09
Наверное, можно и так, и так. Во всяком случае, если бы я читала без оригинала, фраза меня бы не задела. А вот вопрос, ответа на который я не знаю: можно ли сказать меня зовут миссис Александр Проссер (или меня зовут Петров) или все-таки Я - миссис Александр Проссер? То есть я от первого варианта стараюсь уходить, но это, возможно, просто снобизм:)
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-05 19:54
By the way, just yesterday I saw a screenplay of the drama "The madness of George III". And one episode there is very close to our discussion.

The King departs to sleep. He enters his bedroom and adresses the Queen with:
"Good night, Mrs King",
On which she returns:
"Good night, Mr King".

If one tries to translate this dialogue into Russian, the words should sound differently, somewhat like:
- спокойной ночи, королева
- спокойной ночи, король

Something will be lost, of course - that cosy feeling of Mr and Mrs, husband and wife.

But I couldnt help thinking: what if Mr Prosser said the same to his wife ("Good night, Mrs Alexander Prosser" - "Good night, Mr Alexander Prosser")? How should that be translated? "В лоб" (straightforward), or cunningly substituting both names with "муженек" and "женушка"?
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-05 20:38
- Доброй ночи, госпожа королевская супруга.
- Доброй ночи, господин король.
?

Но - господин король говорят, а Mr. King - нет... Может - мадам Королевская супруга и мосье король? Тон беседы, я так понимаю - семейно-шутливый... Впрочем, что это я:

- Доброй ночи, миссис Королева!
- Доброй ночи, мистер Король!

По-русски, это вполне сохранит и тон беседы и ее сущность.

Другое дело - с Проссерами, ибо королеву на самом деле никто не называет Mrs. King, как если бы Кинг была фамилия ее мужа. Миссис Александр Проссер - вполне законное обозначение для жены Александра Проссера, и я перевел бы этот диалог буквально.
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-05 21:10
*мадам Королевская супруга и мосье король*

For _British_ Royal Majesties? Nah! No way!

*- Доброй ночи, миссис Королева!
*- Доброй ночи, мистер Король!

*По-русски, это вполне сохранит и тон беседы и ее сущность.

True enough, this may sound better.
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-05 21:12
Мадам и мосье - ну так это же в шутку говорится... Как и "Миссис Король".
Исходное - - Автор vitaly Время 2003-01-05 21:53
О! Моя реплика - двухтысячная в форуме!
Исходное - Автор kdm Время 2003-01-08 08:58
По-моему, за это следует выдать приз :)))
Исходное - Автор kdm Время 2003-01-08 08:57
Насчет неизбежных потерь при переводе: ну что можно сделать с вот таким:
I include pidgin-English… even though I am referred in that splendid language as ‘Fella belong Mrs Queen’ (принц Филип, герцог Эдинбургский, речь на конференции англоязычного союза)
Исходное - - Автор sexy girl Время 2003-01-08 10:04
This objection is fully sustainable, moreover, it completely misses me why an elementary. commonplace convention is even discussed at such ridiculous length in this forum.
Mrs XXX (i.e. Mrs. followed by a husband's name) IS fully equivalent to "I am a wife of XXX".
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2003-01-08 12:52
The discussion was not about whether Mrs XXX is a wife of Mr XXX or not. Nobody doubts that she is. The questions, basically, were:

1) How hard should we chew the food before the reader can swallow it - will he/she wince at Mrs-(male name) or not. Vitaly thinks that not.

2) Can a Russian reader imagine a woman introducing herself to somebody else by saying "I am a wife of XXX", or not. Again, Vitaly thinks that such way of introducing oneself can be used only in exceptional cases.

3) Can a Mrs XXX, who is a wife of Mr XXX be easily told from the one who is the widow of Mr XXX.

4) Are there any peculiar (jocular) examples of such forms of address

And, IMHO, the discussion proved to be quite fruitful.
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2003-01-08 12:58
*I include pidgin-English… even though I am referred in that splendid language as ‘Fella belong Mrs Queen’ *

Это должно быть как бы на ломаном английском, да? К примеру "человек Ваше Величества Королевы"?
Исходное - Автор stas Время 2003-01-08 13:37
**Mrs XXX (i.e. Mrs. followed by a husband's name) IS fully equivalent to "I am a wife of XXX".

ABSOLUTELY not.

first- it's ANOTHER meaning: "I am missis xxx" announced not only "My husband is xxx", but also a social status of a woman;
second - following from the first - i've already mentioned, that she can be for example his widow, but she remains missis xxx. agree, not equivalent, er?
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / To KDM on Mrs Alexander Prosser

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill