любой перевод - в чем-то нонсенс, потому что перессказываешь мысль не теми словами, что были использованы изначально.
That's exactly, what I'm trying to tell. Although that poor lady sais "my name is...", she never tells her first name, instead she gives the name of her hubby. Which in Russian would mean "I'm the wife of so-and-so". Again, if somebody wants to address her he/she will say "Missis Prosser" (not "Missis Alexander Prosser"), which in Russian will be "gospozha/missis Prosser". There is no contradiction here. If you translate this phrase like Andrey Shibanov (and I) did, you will give the reader the necessary information of how this respected lady will be addressed further on, but you releive him from trying to comprehend why "Missis Alexander Prosser" and "Mertle Prosser" is one and the same person.
Once again, it's fine by me to use "missis" before the surname (which is certainly done in the translated literature).
But I don't like using it in places, where you can make things easier and clearer changing things a bit ("перессказываешь мысль не теми словами, что были использованы изначально", as you precisely said).
"такие фразы переводятся традиционно" "можете считать нонсенсом, но это общепринятый нонсенс"
Is it a good argument? I mean, can you call this "общепринятый нонсенс" a standard in how the translation should be made in this very case?
"my name is..."
Bond. James Bond. :-)
Автор stas
Время 2002-12-04 19:28
я считаю это неправильным. (и я не одинок) но хозяин - барин. переводите, как вам кажется лучше, не признавайте традиции - пожалуйста. может, вас будут считать неграмотным переводчиком, а может, откроете новый стиль в языке, и он станет правилом - как знать.