1.Между тем Долли, приехав в Кастлвуд с блокнотом и новенькой камерой, находила хозяйку очаровательной
а. см. алле ахмеровой
2. И вот он идет и берет банк, и с тех пор он уж и не оглядывался.
даже в простецкой речи долли "идет-берет-оглядывался" звучит диссонансом - рассогласование времен.
3. ...и дождь полил в манере, получившей широкую известность благодаря Ниагарскому водопаду.
что-то плохо понятно, хотя мудрено накручено. т.е. манера дождя получила широкую известность благодаря...
4. Этот, как его, который "из дальних странствий воротясь", поди, как следует вдарил самому себе за то, что сдуру ...
ну, сейчас вам кдм как следует вдарит, за то что сдуру используете не те цитаты...
5. Ой, знаете, что выговорила Долли, потрясенная свежей идеей...
выговорила - выдавила из себя - раба по капле. почему не воскликнула, провозгласила, просто сказала, на х.конец.
stas, понимаете, какая штука. Дело ведь совсем не в той мелочевке (и местами весьма спорной:), которую Вы нашли (в рецензии все выражено гора-а-аздо лучше). Единственное исключение - подскажите, пожалуйста, откуда цитата про foreign strand. Поэтому я, с Вашего позволения, не буду отвечать.
*сейчас вдарит* - как обидно, что мои реакции настолько предсказуемы :-(
А вот про Ниагару мне наоборот понравилось - очень в Вудхаузовской манере.
Breathes there the man, with soul so dead
Who never to himself hath said
This is my own, my native land!
Whose heart has ne'er within him burn'd
As home his footsteps he hath turned
From wandering on a foreign strand!
Scott, Sir Walter, The Lay of the Last Minstrel
Автор Doublin
Время 2002-12-04 10:28
Спасибо.
stas. У меня не "не та цитата", кстати. Цитата не нашлась, пришлось переводить самостоятельно.
Автор stas
Время 2002-12-04 10:31
exactly!
thanks
Дело ведь совсем не в той мелочевке (и местами весьма спорной:), которую Вы нашли (в рецензии все выражено гора-а-аздо лучше).
agree 100%. this text i regard as a bit of lead piping for all of us - just to cool us down a bit. so, my analysis was written without any enthusiasm - you see the rest. in spite of my winning, i've made enough obvious mistakes, too. what was the most depressing thing - i'd seen my week points in my "polished" variant, but could do nothing - just did't know how to mend. nonetheless, there were interesting findings about in every translation. i guess, a compillation of our works would've been very interesting. so, if u don't want to ansver - i'l be only thankful.
откуда цитата про foreign strand
i should confess, it's an amateur (rather free) translation by s. nikonov. i found the original in the net, and now i don't even remember where and by whom. it was enough for me that it was some popular quotation from some song, now i've quite forgotten what it was exactly. search the net.
Автор Doublin
Время 2002-12-04 10:44
i'd seen my week points in my "polished" variant
I just know how you feel :)