Это фразы из чужих переводов, до которых я сам, к сожалению, не додумался, и теперь сгораю от зависти:
Стас Никонов
Вокруг - великие князья в изгнании, хористки, отборные миллионеры, и главное - мне это не будет стоить ни пенни. – нужно дать приз за наилучшим образом построенную фразу. И миллионеры «отборные»!
хорошее местечко, где-нибудь поближе к кассе.
Не беспокойся, воздастся сторицей. – это прелесть, фраза, достойная Остапа Бендера.
Doublin
в Центральном Дворце Единоборств. – ну почему, почему я не додумался перевести этот пугилизм несчастный, как единоборство?
Мариам Оганесян
этот потрепанный баловень судьбы, - не вполне правильный перевод, но какая богатая фраза!
Вика Березина
А ты думал, это занятие сулит тебе большое будущее?
- Очень большое и светлое. – восторг!
Людмила Коротаева
Дворец кулачных единоборств «Мамонт» - не вполне буквально правильно, но очень внушительно звучит, как в оригинале – сразу представляешь себе, как слоноподобные боксёры молотят друг друга пудовыми кулачищами.
Татьяна Зеленова и Эдуард Ткач
Разговор «на вы» придаёт речи персонажей неожиданную и непривычную элегантность – может быть, так и нужно было переводить рассказы про Укриджа, может, он вовсе не такой горлопан, как мне всегда казалось?