Вудхаус - любимый автор, любимый издавна, с тех еще времен, когда я только училась читать по-английски. Он импонирует любителям своей принадлежностью к "английскому мифу", к английскому юмору, который, как наши литературоведы когда-то говорили, оторван от английской действительности; впрочем, ведь и он, со своей стороны, является частью этой действительности. Общественная позиция этого автора, если она у него вообще есть, далека от "демократизма" как современного принципа жизнеустройства. Он органический сторонник меньшинства во всяком противостоянии. Но при этом остро ощущает - он же художник! - слабость и обреченность свою и своих. На свое и своих и направлен, главным образом, его смех.
Переводить Вудхауса, тем более - тексты про Дживса, очень весело, но чрезвычайно трудно. Прежде всего, они уморительно смешны, смешны на всех уровнях, начиная от имен персонажей и кончая ситуациями, в которые они попадают. При этом, в противоположность всемирной грубости, заголенности и истерике, в сочинениях Вудхауса отсутствует какая-либо вульгарность, ее нет ни в стиле, ни характерах, ни в сюжетах, хотя, в сущности, это своего рода плутовские романы.
Нам с коллегами, принимающими участие в этом проекте, представляется, что мы в многолетних трудах нащупали некую интонацию, в какой-то степени (разумеется, с душераздирающими потерями), подходящую для передачи манеры Вудхауса на русском языке. Будет горько и обидно, если все сорвется. Между тем, единственное дерзнувшее на более или менее полного "Дживса" издательство "Остожье" выплатило участникам по 25% от договорного (достаточно жалкого) гонорара, сославшись на общее разорение.
Роман, который я перевожу сейчас ("Не позвать ли нам Дживса?"), стоит в цикле слегка особняком. Берти Вустер в нем отсутствует, А Дживс, сданный им в ленд-лиз графу Рочестеру, который после войны, с приходом в правительство социалистов, лишился человеческих средств к существованию, помогает тому отыскать выход из финансового тупика, сначала прибегнув к сомнительному букмекерству, а затем посредством продажи фамильного замка богатой американской даме.
Если кому интересно посмотреть, что получается и как вообще выглядит по-русски этот автор, - см. книгу: П.Г.Вудхаус,"Фамильная честь", "Брачный сезон" и "Радость поутру", М. "Остожье", 1998; или же : П.Г.Вудхаус, Собрание сочинений, т 2 "Дживс и Вустер", М. "Худлит", 1999. (там перепечатаны два романа и с десяток рассказов).