Автор deicu
Время 2005-05-11 11:05
Сразу пару слов об орфографии. Ошибок почти нет, но все же в первом абзаце должно быть "refused to cope" вместо "rope"; во втором абзаце предпоследнее предложение лишено точки: "...sprained it"; в четвертом абзаце посреди предложения выплыла заглавная буква: "Strange mania". Больше я ничего не заметила, но у кого тут глазки молодые, может, что и углядят. :))
Вопросы - это непременно. Вот меня, pardon, интересует, можно ли правильно понять пассаж про <Efficient Baxter>, не зная контекста. Спасибо, если подскажете.
Граждане, не поленившиеся заглянуть, например, в Webster могут найти там буквально следующее:
homburg [Homburg, Prussia. where first made] a man's felt hat with a crown dented front to back and a stiff, slightly curved brim.
Можно пойти дальше и залезть в какой-нибудь еще словарь. Можно даже попробовать поискать в сети, нет ли здесь умысла на какую-нибудь шутку - вдруг эти самые шляпы как раз и полагалось надевать, отправляясь усмирять разного рода горшкометателей. Но уж это мне лень :)
Ага. Между прочим, в англо-русские лингвострановедческие словари (и Рума, и Томахина) вкралась ошибка - вот оно как, некритически списывать друг у друга: происхождение названия связывают с городом _Гамбургом_. Никакого отношения, тем более что английский язык не затруднился образовать "гамбургер" именно от Гамбурга. Название происходит от модного в начале 20-го века немецкого курорта _Бад Хомбург_, где тогдашний принц Уэльский появился в такой шляпе, и она с тех пор тянет с собой ассоциации элегантно-неформальной.
Один вопрос:
Ничего ли, что я послала перевод в первом часу первого июня по Москве?
Можно?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2005-06-01 08:26
можно
Автор Flo
Время 2005-05-27 18:19
"Принц Фридрих Гомбургский" )))))
Автор Doublin
Время 2005-06-03 09:25
Не, ну нормально... "шляпа от Хомбурга"... My left foot, от Хомбурга!
[зевая] Выйти на тропу войны что ли?
Также произвел впечатление отрывок под ником Задумавшийся. С одной стороны, словосочетание "юркнул из постели" наводит на определенные соображения о том, кто подвизался неподалеку от этого произведения. С другой стороны, есть риск ошибиться, а
это wasted floods of eloquence. Дилемма.