Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-09 14:32
> Но тогда получилось бы, что милость выше светлости.
У "них", получается, выше...
Но, наверное, всё это не так уж и важно. Важно, чтобы в пределах одного издания (серии) спецификация совпадала. Хотя сейчас и на это редакторы могут не обращать внимания.
В понедельник??
У Трауберг, по-моему, светлость. Во всяком случае, я это отметила, когда вы в рецензии написали, что стоит употреблять в данном случае "милость".
что-то начинает прорисовываться:
БАРС: только светлость
Parallel Dictionaries of the russian, french, german and english languages, 1882: her ladyship: Ея Сиятельство, Ея милость; his grace: Его Сиятельство, Его Преосвященство
По-видимому, вариант, который предлагаю я, устаревший, но мне он все равно больше нравится. Я бы, наверное, даже смотрела: если ихнее лордство граф, пусть будет сиятельство, а если маркиз какой-нибудь - милость.
Почему я думала, что 16-е - понедельник? Это ведь среда?
Не поняла, чему так обрадовался Локи. Что словарь прав, а я не права? Я бы напомнила некоторым переводческим ас(с)ам, чем закончилась перебранка для их тезки.
Автор loki
Время 2002-10-10 10:14
И не перебранка вовсе! Просто я понял, что я не случайно от балды написал "светлость". Это часто встречается в переводах, вот и выскочило как-то естественно. А оказывается, даже и в словарях попадается.
И мне кажется, что если пожевать подольше эти слова, то милость как-то "значительнее" звучит, чем светлость. Свет - это из природы, а милость - уже от человеческой души. К Богу ближе, стало быть. Простую ледишипу, которая пришла и сидит в гостиной, лучше - светлостью.
А как там в России (!) звали протоиерея, а как младшего адьютанта министра левой руки - да какое это имеет значение! Сделайте мне красиво!
Так что, надеюсь, светлейшие и милейшие боги пощадят бедного маленького локи, который ни к асам, ни к альвам себя даже и не причисляет - сидит, никого не трогает, примус починяет :-)
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-10 13:29
А почему 16-е-то?!
15.10.2002 20:00
Автор kdm
Время 2002-10-10 15:13
Ой, спасибо! Совсем крыша поехала! А адрес будет?
Автор vitaly
Время 2002-10-13 19:18
Орден "Омовения" - это действительно орден Бани. Хотя "Омовения" звучит более торжественно - я думаю, что вариант с Баней в какие-то незапамятные времена придумал переводчик, глухой на оба уха. Может быть, переводчик Пипса решил, что пора переломить эту нелепую традицию.
По-русски "светлость" однозначно относится только к князю, и то не всякому (если Пикуль не врёт;-), след. так можно называть английских герцогов (по английски аналог your Grace). Точно так же, как "сиятельство" - граф. Не знаю, звали ли барона сиятельством. Всех остальных стоит, мне кажется, переводить "милостью". Хотя это и будет буквальный перевод "your Grace". А вариант "honourable" - "высокородный" хорош почти во всех случаях кроме тех, где это выражение обыгрывается. Например, у Уилсона американский бизнесмен зовёт "the honourable George" (брата герцога) "судьёй", и очень удивляется, отчего же он "the honourable", если не судья, т.к. в Америке так называют именно судей. Ясно, что здесь придётся переводить "досточтимый" или "достопочтенный", т.к. с чего бы американцы звали своих судей "высокородными"?