Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / пых-пых
- - Автор ssmith Время 2005-03-23 10:44
Вввиду своего полного незнания английского залез в лингво ру с целью посмотреть как будет по-английски "пых-пых-пых".

читаю:

puff

1. сущ.

1)

а) дуновение, порыв (ветра)

б) выдох; разг. дыхание

to be out of puff — запыхаться

Syn:

whiff I 1.

в) затяжка (сигаретой и т.п.)

She was taking quick puffs at her cigarette like a beginner. — Она делала короткие затяжки, как начинающий курильщик.

Syn:

drag 1.

2) дым, дымок; клуб, облако (дыма, пара и т. п.)

wind caught the sudden puff of dust — неожиданно ветер взметнул облако пыли

3) звук, издаваемый при выдохе или выпуске воздуха, пара и т. п.; пыхтение, шипение и т. п.

the puffs of a couple in a backseat — пыхтение парочки на заднем сиденье

:))))))
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-03-23 11:39
также, как лучше перевести "крыша едет"?
Исходное - - Автор deicu Время 2005-03-24 08:25
Оксфордский словарь сленга по тематическому принципу предлагает выражений на 5 страниц по тематике Sanity, и почти 7 страниц по теме Foolishness. Хорошо бы знать, насколько экспрессивно говорится про поехавшую крышу, контекст или что-то.

Если mad, из наиболее стандартных надо назвать гнездо _off one's head_ (trolley, chump, onion, nut, pannikin, rocket - you name it, they have it); _loco_, _looney_, _psycho_ and otherwise _mental_ (_non compos mentis_). Ну, понятно, _have a screw loose_.

Из выражений ближе к crazy, eccentric: _dotty_, _barmy_, _balmy_, _touched_. Довольно близко к крыше "башня" _bats in the belfry_ (and _batty_). Очень славное гнездо, полное окказионализмов: _(...) short of a ..._: two bricks short of a load, a few sandwiches short of a picnic, etc. Связанное с ним _not the full quid_. Мне лично очень нравится выражение _out to lunch_. Пошел погулять и не вернулся. :))

В общем, сложно все это.
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-03-24 09:42
Это понятно.
(что так выбор большой)

Интересно что - есть ли хоть какой-то намек в самом английском на это сравнение.

К примеру, off one's head
если назвать голову крышей, можно ли сказать
off one's roof?

Т.е. поймут ли англичане каламбур со съехавшей крышей?
Исходное - Автор Nally Время 2005-03-24 09:57
Было какое-то такое выражение про чердак, вроде toys in the attic...
Исходное - Автор deicu Время 2005-03-25 08:45
Если так принципиальна именно _крыша_, я бы лично воспользовалась выражением, не только терпящим, но и приглашающим окказионализмы: что-нибудь вроде a few tiles short of a roof.

Назвать голову крышей - у англичан мне такое не встречалось, но attic и даже top storey бывало.
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-03-23 11:55
И еще вопрос

как будет "темное пиво"?

в том же лингво есть все кроме темного:

beer; ale

пенистое пиво — barmy beer

наливать пиво — to tap

отдающий пивом — beery

банка пива — can of beer

безалкогольное пиво — near-beer

бочковое пиво — draught beer

варка пива — brewing

горькое пиво — bitter

имбирное пиво — ginger beer

крепкое пиво — mum, knock-down разг.

легкое пиво — lager (beer)

пильзенское пиво — Pils(e)ner

разливное пиво — beer on tap/draught/draft; beer from the wood

светлое пиво — ale, lager (beer)

слабое пиво — weak/thin/small beer

столовое пиво — table-beer
Исходное - - Автор deicu Время 2005-03-23 12:08
В языке я разбираюсь чуточку лучше, чем в пиве (которого я не пью совсем и разбираюсь соответственно), и, насколько мне известно, есть понятие dark beer (есть и сорта, например Waterloo Dark), и есть даже понятие black beer - наверное, поисковики здесь помогут. Но скорее надо ориентироваться по свойствам существующих сортов: например, портер (это и porter, и stout) - темные. Дальше пусть говорят специалисты... :)
Исходное - - Автор ssmith Время 2005-03-23 12:09
Просто странно, если есть dark beer то почему лингво об этом умалчивает?
Исходное - Автор Diff Время 2005-04-19 10:58
Re: темное пиво.

Есть такое мнение, что темные и светлые сорта пива бритты склонны именовать porter и lager соответственно. Не берусь комментировать такие нюансы как насыщенность цвета и вкусовые качества напитка, поскольку не имею об этом никакого представления. Однажды попался и такой термин: brown ale. Вот только затрудняюсь сказать, призвано ли сие обозначать любой сорт темного пива или это исключительно прерогатива пивоваров из славного Newcastle-upon-Tyne :-)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / пых-пых

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill