По-моему, про рыцаря у нас еще частенько говорят - "на белом коне".
Тема, конечно, интересная.
Про рыцарей. Насколько я понимаю "рыцарь в сверкающих доспехах" и "рыцарь без страха и упрека" - не совсем одно и то же. Сами носители, кажется, часто употребляют одно вместо другого, но, по-моему, первое ближе к галантности, а второе - к stainless record.
1. the knight in shining armor (that is, in plate mail), who fights bravely for his lady fair, who is chivalrous and courteous and noble
2. He was, indeed, a modern Bayard, "a knight without fear and without reproach." His escutcheon was unstained, and never in any court was his veracity impeached, or his professional honor successfully assailed.
У меня лично "рыцарь в сверкающих доспехах" отторжения не вызывает. По-английски это выражение нередко употребляется с иронией и русский вариант ИМХО вполне соответствует. Я, к примеру, не вижу ничего плохого в том, что "рыцарь в сверкающих доспехах" останется в переводе. Словарь фразеологизмов, впрочем, не настаивает именно на этом и предлагает еще "доблестный рыцарь", "галантный кавалер". Ряд можно синонимично продолжать по ситуации.
P.S. Вот никакой уверенности в том, что я тут сказал, у меня нет. :)
наслушался тут умных разговоров о красоте речи,
теперь повсюду все немножко время от времени и чуть чуть глаз режет.
Вот например сразу споткнулся об:
"Это рейтинговое соревнование стало ярким пятном среди пост-январских праздников...."
:))))