Перевод чудесный, с удовольствием читала бы его просто для кайфа, но, насколько я понимаю, положение обязывает меня накопать хоть каких-нибудь замечаний. Тогда вот:
«- Говорят, - задумчиво произнес старейшина, - что священникам, учитывая деликатность их положения, необходимо рассчитывать гандикап по более либеральной шкале, чем мирянам» (чем - нежели?) И почему-то мне не понравилось деликатное положение. Вроде интересного. Нельзя чем-нибудь заменить?
«кто чуть не разрушил всю свою жизнь» - не сломал себе жизнь?
Может быть, этой мой личный прикол, но не люблю местоимения в конце фразы. мы обогнали их - мы их обогнали; не слишком удивила меня - не слишком меня удивила.
К тому времени, как я закончил (К концу моей речи) его нижняя челюсть отвисла еще больше. Восторженный взгляд (Восторг) сменился выражением безнадежности и отчаяния.
- Боже, - наконец выговорил он, - если у нее такая семья, на что может надеяться деревенщина (мужлан? - из-за рода) вроде меня?
на пыль под колесами своей колесницы (аллюзия? Мы - пыль под твоей колесницей, мы - ржавчина шпаги твоей?)
как чучело лягушки с ларингитом. - некрасиво. Простуженной лягушки? Осипшей лягушки?
ГОВОРИТЬ белым стихом. Судьба хранила Честера. Уже на следующий день лишь угрюмая решимость, написанная на его лице, ГОВОРИЛА (свидетельствовала) о пережитой неудаче.
- Нет. Нужно уметь проигрывать. (нужно проигрывать с достоинством? - чтобы убрать два инфинитива?)
вторил (ему) я.
(все) дни напролет.
залетает даже срезанный второй удар. - может ли залететь удар? Или залетает мяч со срезанного второго удара? Впрочем, если это такой жаргон, я снимаю замечание.
нет места подвигу - геройству, чтобы не вспоминалось «в жизни всегда есть место подвигу»?
Уильям Эрнст Хенли (Invictus)
Там еще где-то потеряно тире в конструкции - ……, - что-то такое Фелиция (-) …., но я его забыла отметить.
Впрочем, все замечания высосаны из пальца - за исключением лягушки с ларингитом можно ничего не править.
ЗЫ: Да, если захотите процитировать Хенли по имеющему переводу (лучшему из), то это будет В. Рогов Я - властелин мой судьбы, я - капитан моей души (не то чтобы разница была велика, но ради столь любимого всеми единообразия)
(это я наконец добралась до книжной полки :)
Большое спасибо за проявленное понимание :) и вообще за то, что время нашли. Все-таки ИМХО тяжело продираться через груды гольфа к построенному на общечеловеческих ценностях финалу :). Вот, Emma на этот раз предпочла воздержаться от комментариев (и я ее понимаю:).
Отдельное спасибо за Хенли. (кстати, В.Рогов как-нибудь название перевел?)
Invictus :)
Кстати, классные стихи. Почему я не знала их в юности, когда тащилась от Киплинга?
Стихи в свое время крутили по CNN в качестве рекламы кажется какого-то швейцарского банка.
Их читал уже не помню кто-то, но очень красиво.
Автор kdm
Время 2005-01-18 11:00
Да уж, стихи человека, которому грозит полный паралич - лучшая реклама для банка :)
Автор Flo
Время 2005-01-22 14:59
Банки -- они тоже, того, могут...
Сиплая лягушка, одышливая лягушка, задохшаяся лягушка...