Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Обсуждаем A MIXED THREESOME
- - Автор kdm Время 2004-12-18 11:36
Обсуждать, собственно, пока нечего: я поняла, какой самонадеянностью было браться за гольфовский рассказ. Пока я его читала, мне казалось, что я все понимаю, а стала переводить...
Вся надежда на общественность, конкретно на Doublin’a
Вот места, на которых я сломалась, с попыткой перевода (все, что не поняла, я пока пропустила; надеюсь, что мне помогут восполнить лакуны)
"Your stance was wrong, and your grip was wrong, and you moved your
head, and swayed your body, and took your eye off the ball, and
pressed, and forgot to use your wrists, and swung back too fast, and
let the hands get ahead of the club, and lost your balance, and omitted
to pivot on the ball of the left foot, and bent your right knee."
- Вы неправильно встали, неправильно взяли клюшку, повернули голову, качнулись телом, оторвали взгляд от мяча, не работали запястьями, ваши руки двигались впереди клюшки, вы потеряли равновесие, забыли повернуться на левой пятке и согнули правое колено.

He teed up the ball, took a careless stance, and flicked moodily. There
was a sharp crack, the ball shot off the tee, flew a hundred yards in a
dead straight line never ten feet above the ground, soared another
seventy yards in a graceful arc, struck the turf, rolled, and came to
rest within easy mashie distance of the green.
Он положил мяч на ти, принял небрежную стойку и мрачно размахнулся. Чпок! мяч оторвался от ти, пролетел сто ярдов по идеальной прямой, описал изящную дугу еще на семьдесят ярдов, ударился о дерн, покатился и замер на расстоянии легкого удара мэши от грина.
"Your stance was right, and your grip was right, and you kept your head
still, and didn't sway your body, and never took your eye off the ball,
and slowed back, and let the arms come well through, and rolled the
wrists, and let the club-head lead, and kept your balance, and pivoted
on the ball of the left foot, and didn't duck the right knee."
- Вы правильно встали, правильно взяли клюшку, не двинули головой, не качнулись телом, не отрывали взгляд от мяча, хорошо работали запястьями, следовали руками за клюшкой, сохранили равновесие, повернулись на левой пятке и не согнули правое колено.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-12-18 12:14
Я сегодня вернусь вечером домой, изучу матчасть (чтобы не врать) и что-нибудь напишу. А вообще все правильно, по-моему.

Предварительно, я думаю вот чего:
1. Your stance was wrong - неправильная стойка
2. and your grip was wrong - неправильный хват
3. and you moved your head - движение головой во время удара (скорее всего повернул голову) - это плохо, т.к. нарушается равновесие и клюшка отклоняется от правильной траектории
4. and swayed your body - движение корпусом во время удара - тоже плохо
5. and took your eye off the ball - оторвал глаза от мяча (непременно во время удара и сразу после нужно смотреть на мяч, иначе поворачивается голова и клюшка может пойти неправильно)
6. and pressed - не знаю
7. and forgot to use your wrists - забыл о работе кистей, наверное
8. and swung back too fast - слишком резкий замах - не нужно торопиться, т.к. собъешься с правильного движения
9. let the hands get ahead of the club - неправильно вел клюшку (руки опережали движение клюшки)
10. and lost your balance - потеря равновесия
11. and omitted to pivot on the ball of the left foot - забыл повернуться на левой пятке, то есть правильно завершить удар
12. and bent your right knee - согнуть правое колено, то же

То есть идет перечисление всех возможных ошибок, которые можно совершить при ударе.
Вариант:
Вы плохо подошли к мячу, плохо держали клюшку, во время удара повернули голову и качнули корпусом, забыли о работе кистей и сделали слишком резкий замах, неправильно опустили клюшку и потеряли равновесие, а при завершении удара не повернулись на левой пятке и согнули правое колено.

По второму предложению мне сейчас непонятно, как это мяч:
flew a hundred yards in a dead straight line never ten feet above the ground, soared another seventy yards in a graceful arc, struck the turf
1. То есть сначала просто летел сотню ярдов прямо
2. Потом вдруг по дуге полетел семьдесят ярдов
3. И только потом оземь ударился.
Переход от 1-го движения к 2-му я представляю слабо. Задумался до вечера.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-12-18 14:26

>Переход от 1-го движения к 2-му я представляю слабо. Задумался до вечера.


Мне представилось так: сначала он летит по восходящему отрезку параболы, который можно грубо аппроксимировать прямой (пардон, если чего не так с точки зрения научной терминологии), достигает максимума на высоте десять футов и начинает падать, описывая при этом дугу. Впрочем, даже если так, плохо представляю себе, как это передать словами.
Пара вопросов вдогонку: wooden faced cleek - это как? В смысле, где у клика фейс? (что-то очень английское: wooden-faced, stiff-upper-lipped…:) И употребляем ли мы слово клик, или берем что-нибудь более общее, вроде «айрон»? А если употребляем, то как называем putting-cleek - неужто паттинг-клик?
Можно ли перевести I’m bunkered in the piano остроумно, или только: Я забросил мяч в фортепьяно?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-12-18 17:11
Понимаю, что злоупотребляю, но еще один вопрос:
Персонаж говорит: - Stymied! (в смысле, девушка его бросила).
Мультилекс сообщает, что stymie I 1. безвыходное положение, тупик 2. положение «стайми» (гольф). Ищу в рунете - нет никакого стайми. В английском - только переносное значение. Ваши умные книжки ничего по этому поводу не скажут?
Исходное - Автор Doublin Время 2004-12-18 18:30
Я еще до книжек не добрался, но Stymied знаю:

Это когда мой мяч стоит близко от лунки (на расстоянии одного удара, скажем 1 метр), а мяч соперника оказывается точно на линии между моим мячом и лункой (при этом моя очередь бить). В результате я не могу попасть в лунку, т.к. на пути неожиданно возникает препятствие. Мы в High Stakes это стайми позорно опустили :)

В рунете этого нет, потому что сейчас в таких случаях мяч соперника просто убирают, чтобы я спокойно сделал свой удар. А потом возвращают его мяч на место и дают бить ему. То есть термин мертвый.

У ПГВ stymied употребляется в любом "затруднительном положении", "жутко досадном, выбивающем из колеи происшествии". Мы так и не придумали русского слова с golf flavour'ом
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-12-18 21:08
He teed up the ball, took a careless stance, and flicked moodily. There was a sharp crack, the ball shot off the tee, flew a hundred yards in a dead straight line never ten feet above the ground, soared another seventy yards in a graceful arc, struck the turf, rolled, and came to rest within easy mashie distance of the green.

На самом деле у Вас все правильно (я бы только одно из двух слов "ти" убрал). В качестве бреда:
Он положил мяч на ти, нехотя принял стойку и небрежно ударил. Чпок! мяч стрелой пролетел сотню метров, описал изящную дугу еще метров на семьдесят, ударился о дерн, покатился и замер недалеко от грина.

Вообще мэши (айрон 5-6) бьет на 110-120 метров. Легкий удар, наверное, метров 80.

>>Пара вопросов вдогонку: wooden faced cleek - это как?


Наверное, это клик с деревянной вставкой на лицевой (ударной) поверхности

>>И употребляем ли мы слово клик, или берем что-нибудь более общее, вроде «айрон»? А если употребляем, то как называем putting-cleek - неужто паттинг-клик?


Поскольку все это объявления, то, может быть, оставить клики? Если упрощать, то, может быть, не "айрон", а клюшка? Может быть не паттинг-клик, а паттер?

>>Можно ли перевести I’m bunkered in the piano остроумно, или только: Я забросил мяч в фортепьяно?


Не знаю. В качестве бреда:
Привет... Смотри, бью из рояля. Не рассчитал предыдущий удар и, вот, оказался в бункере.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-12-19 00:40
Я надеюсь, что следующая порция рассказов будет большая (а может быть и вообще все оставшиеся), и мы предварим ее вводной статьей с разъяснением терминологии. Поэтому, наверное, можно не особенно упрощать...
Исходное - - Автор kdm Время 2004-12-19 09:27
Спасибо! «В порядке бреда» - эта такая вежливая фигура речи, которой Вы предваряете каждое дельное предложение? Я как закончу, пошлю gmk и попрошу повесить, а Вы уж гляньте еще раз, целиком, OK? Можно даже не делать реверансов перед каждым замечанием;) это всё-таки экспериментальный перевод. Одно я поняла: больше я за гольфовские рассказы не берусь.
2gmk: упрощать всё-таки надо, не то никакие комментарии не спасут.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-12-19 10:37

>>такая вежливая фигура речи


Нет, только те, которые мне не нравятся, а лучше придумать не могу :)

>>упрощать всё-таки надо


Надо и иногда, увы, сильно.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-12-20 19:37
Перевод тут
Вложение: smtr.zip (20k)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-12-20 22:16
Классно. Рассказ отличный и перевод здоровский. Мы смеялись :)
Ну а без реверансов - завтра вечером и (если можно) по почте.
В основном, предлагаем всякие ти поубирать - они не особо-то и нужны, ИМХО.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Обсуждаем A MIXED THREESOME

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill