Прочла все комментарии, которые были до сих пор, и, кажется, поняла, в чем дело. Они нацелены скорее на фоновые знания, чем на конкретные нужды конкретного перевода (стратегический выигрыш, тактический проигрыш). Весь интерес - отсюда, отсюда же и пренебрежение со стороны переводчиков (данного отрывка; оставляем в стороне прочих). Потом, они просто очень длинные и рыхлые. Мне понравилась идея ограничиться конкретными вопросами, _именно_ теми, которые нужны.
Тогда такой вариант действий (gmk и kdm, если не трудно, скажите свое веское слово, не нарушаем ли мы тем самым правила конкурса):
После появления отрывка на форуме открывается топик "Вопросы в ... отрывке" (пусть я буду открывать, другие могут и постесняться). Там каждый может задать вопрос по реалиям в отрывке, и каждый может дать ответ, но по принятым правилам: т.е. объяснять, не переводить. "Отвечающих покорнейше просят называть источник познаний, а вопрошающие да упражняют свой здравый смысл и верят не всему, а только достойному веры". Это я к тому, что на один вопрос может быть несколько ответов, даже и равноценных (опыт показывает, см. toe-hold). Если получится, что на какие-то вопросы ответов не будет (скажем, участники сочтут, что они выходят за рамки), значит, такая судьба. :)
Хотелось бы услышать мнение rank and file; не хочу опять навязывать выбор "сверху" - счастья это никому не приносит. Если будут еще предложения, давайте обсудим.
А будут ли знатоки отвечать на вопросы, или мы будем предоставлены сами себе?
Автор deicu
Время 2004-12-09 10:58
В моем понимании "все" значит "все, кто захочет". Я точно не удержусь. :))
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-12-08 13:48
Правила мы этим не нарушим.
Вот в чем вопрос - что дать в следующий раз? Вроде уже пора, а идей нет...
Автор ssmith
Время 2004-12-08 15:10
Я в последнее время зачитался All's well with Bingo, но тут же поймал себя на мысли что это уже переводили.
А вообще я напомню свою просьбу подумать еще и об отрывке который мог бы быть обыгран актерами.
(Разумеется, с интересными диалогами)
Автор deicu
Время 2004-12-09 11:00
Что-то мы чуть ли не каждый месяц отвечаем на этот вопрос. Или предложения наши Вам не нравятся? :))
Автор Nally
Время 2004-12-09 13:56
Я сейчас читаю The Salvation of George Mackintosh, и там есть интересный отрывок в середине, правда, снова отчасти про гольф...
А что, действительно срок конкурса до 31 января? Почему он тогда декабрьский?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-12-10 18:49
Действительно
Автор Flo
Время 2004-12-11 21:46
Вероятно, чисто теоретически,... страшновато представить, ЧТО и КАК, НОРМАЛЬНЫЕ люди могут перевести 31 декабря... Хотя -- интересный рассыл подарков....
Автор AK
Время 2004-12-10 19:41
Поддерживаю. Отвечать только на вопросы. И не ограничивать вопросы реалиями - интереснее будет. Реалии - не главное в переводе. Впрочем, повторяюсь...
В отрывке хорошо бы на этот раз побольше диалогов. Добиваться естественного разговорного звучания, сохраняя при этом стиль Вудхауза, очень интересно и полезно для начинающих переводчиков. Какую-нибудь беседу Дживса и Вустера, желательно под Рождество :-)
Автор gmk (Учредитель)
Время 2004-12-16 03:17
Отрывок тут - http://wodehouse.ru/contest/extract.rtf
весь рассказ - http://wodehouse.ru/contest/masked1.doc