По-моему, здорово. С огромным удовольствием прочла (вместо того, чтобы добивать последние два листа детектива). Вот что нашла при чтении просто для удовольствия:
Бредбери Фишер при всей своей покладистости был сыном свободного народа. Его предки сражались за свободу, и если Бредбери не изменяла память, даже проливали кровь.
Может быть, чтобы не было повтора - сражались за независимость?
По нынешним временам, когда в литературе так ценится трагедия, а суровые молодые пессимисты получают признание за этюды в мрачно-серых тонах, мне кажется совершенно необъяснимым, что никому не пришло в голову написать правдивую историю о женщине, играющей в гольф с мужем. - Мне кажется, это можно бы сделать покомпактнее, типа: Странно, что в наше время, когда в литературе так ценится трагедия, а суровые молодые пессимисты получают признание за этюды в мрачно-серых тонах, никому не пришло в голову…Правда, кусочек про пессимистов мне всё равно не нравится, не могу понять, почему.
которое едва ли могло не поразить молнией подобное святотатство. - несколько тяжеловесно, нельзя ли что-нибудь вроде: дивясь, как оно не поразит…
Альфред, даже (когда был) сухой, отличался довольно сильным запахом. И, м.б. (но не буду настаивать) не отличался запахом, а вонял псиной?
Тощая, с выцветшими, глубоко посажеными глазами (женщина).
случилось в полуфинале? Он вцепился в ножку хватом Вардона5. - пропущено тире.
PS Никогда больше не буду играть в гольф! Не знала, что это доставляет столько мучений окружающим!
Обалдеть!!.. Читала не отрываясь, хохотала как безумная. О том, как технически достигается такая легкость, думать не получалось (хотя надо; но это уже при повторных прочтениях).
... А комментарии правда можно?.. (пусть будет жанр "комментарий от чайника").
Кроме того, что отметила уважаемая kdm (насчет замены второй "свободы" на "независимость"), я чуть-чуть запнулась на предложении <Стеснение и стыд охватили его> (почему-то "стеснение" захотелось заменить на "смущение" - может быть, чисто фонетически). И еще в предложении
<Однако неизбежная кара, постигающая всех от мала до велика, кто неуважительно относится к "Зеленому комитету"> слегка потянуло изменить порядок слов:
Однако неизбежная кара, постигающая - от мала до велика - всех, кто неуважительно относится...
А можно еще спросить специалистов: такое виртуозное описание (в смысле перевод) отношений с тещей и тещи как таковой под силу любому профессионалу, или это необходимо пережить?.. :)
Заранее благодарна.