Автор stas
Время 2002-10-03 13:00
Возьмем, к примеру, случай с Леди. (???)
впрочем, понятно. в оригинале - точка, конец предложения. текст непроверен, а пожаловаться нельзя - михаил состроит невинно-обиженную физию и скажет: я же предупреждал и просил вас исправить и сообщить об ошибках.
1. блейзер
я так понял, что разговор шел о шляпе. блейзер - это что же, с этого утра так шляпы зовут?
Красный длинный блейзер с бархатными вставками на рукавах... (рамблер.ру, поиск по "блейзер")
2.Ее сиятельство...
см. ранее. светлость, пока меня не убедят, что это одно и то же.
3. "Ее сиятельство сообщила мне, сэр, что она прибыла сегодня рано утром на океанском лайнере. Данное обстоятельство делает подобную ситуацию более правдоподобной. Помню, когда я прибыл в Америку год назад, приготовления в высадке начались в весьма ранний час - около шести, а затем я был высажен на чужой берег в начале восьмого".
это что же, все это дживс сказал? какой разговорчивый малый. (я сужу по расставленным вами кавычкам). ага, понял. оригинал не вычитан, там вообще кавычек нет, не поймешь...
на самом деле дживсу принадлежит только первое предложение. остальное - авторская (вустера) речь.
4.Дживс был обескуражен. (Dashed unpleasant.)
не, неверно.