Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в ноябрьском отрывке (заблокировано)
1 2 3 Предыдущая Следующая  
- - Автор deicu Время 2004-11-12 10:39
Вот самый субъективный из всегда субъективных списков реалий. При ближайшем знакомстве с отрывком выяснилось, что мне было бы интересно прокомментировать общим счетом 29 пунктов - но я вовремя вспомнила намек о кубометрах знаний, которые вредят переводу. :) Встает вопрос, что убрать, что оставить: цитаты, идиомы, бытовые детали, сленговые выражения?

Словом, критерии отбора получились довольно расплывчатые; во всяком случае, не вошел сленг (ведь есть словари?) и так, мелочи, в основном словарные. Логики никакой (женской тоже :), поэтому если я чего-то не включила, а должна была, скажите. Вообще задавайте вопросы: очень трудно умозрительно сориентироваться, что народу хочется знать и наоборот. Желающие могут также сразу, без вопросов, дополнять комментарии.

adenoids
Venus de Milo; Helen of Troy
sticks to the ribs
puts hair on the chest
<dishes>
the milk of human kindness
commish (да, потому что стяжение:)
Oh-death-where-is-thy-sting
stiff upper lip
keep it down to twelve words
rift within lute

И, разумеется, встанет неизменная проблема: переводить все эти смысловые имена/прозвища (Oofy, Plug, Porky, Catsmeat) или транскрибировать...
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-12 11:27

>Venus de Milo; Helen of Troy


Вы это… того… не загнули? :)))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-13 08:58
Ну что ж, список субъективный. Предполагалось сравнить "французские" и "английские" способы образования такого рода определений. Впрочем, давайте сыграем так: я сниму комментарий, а потом посчитаем процент написавших "Елена Троянская". Идет? :))
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-13 09:33
(злорадно) а мы всех, кто напишет Винус из Мило, дисквалифицируем...
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-13 10:48
Вот вы глумитесь, а между прочим, очень непросто придется некоторым
Взять, к примеру Venus de Milo
Благодаря известной тениссистке имя Винус прочно вошло в русский язык, добавьте французское de (что, возможно, указывает на дворянское происхождение) и Milo (естественно с ударением на последний слог) вот и перевод.

А с Еленой тоже есть о чем подумать - у нее вместо de - of. Как по-руски передать разницу, чтобы было понятно, что одна француженка, а другая - нет. Хелен из рода Трой написать (по аналогии с Тесс)?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-13 11:27

>Вот вы глумитесь.


Вот всех, кто напишет Хелен, и будете сами рецензировать.

А, между прочим, классная реалия rolypoly pudding. Хотя перевод есть в БАРСе, он совершенно не передает колорит. Прелесть в том, что во времена, скажем Эмсворта, это было простонародное лакомство, а вот какую историю рассказала Наталия Леонидовна Трауберг. Она попала в Англии в литературное кафе, где в меню стояли кушанья из разных знаменитых произведений, и заказала этот самый ролиполи пудинг. Смущенный официант убежал, через минуту подошел метрдотель и спросил, что мэм собиралась делать с ролиполи пудингом. Она ответила, что собиралась его съесть. Метрдотель ответил, что некоторые блюда включены в меню просто для колорита, но на самом деле их не готовят, потому что это чересчур дорого - продукты дешевые, но само приготовление, как говорит одна моя знакомая, «работа для пяти баб». Может, кто рецептик откопает?
Исходное - - Автор Verba Время 2004-11-13 11:39
Roly Poly Pudding

340g (12oz) Plain Flour
170g (6oz) Suet finely chopped
2 tsp Baking Powder
Pinch of Salt
Water to mix
Jam
Sift together the flour and baking powder, add the suet and salt.
Mix with sufficient water to make a soft, but firm, dough.
Roll it into a rectangle about 1/4" thick.
Spread with jam almost to the edge.
Damp the edges and roll up lightly.
Seal the edges.
Wrap the pudding in a scalded well-floured cloth and tie the ends.
Place into a large saucepan of fast boiling water.
Simmer for 2 to 2,5 hours.
Turn out and serve hot with _custard_
Serves 6.


Home-Made _Custard_
600ml (1 pint) Milk
6-8 Egg yolks
50g (2 oz) Sugar
1-2 Vanilla pods
Split the vanilla pods lengthways scraping out the sticky seeds.
Bring the milk almost to the boil, remove from the heat and add the vanilla seeds and pod(s).
Allow to stand for 15 minutes to allow the vanilla to infuse the milk.
Place the egg yolks, sugar and in a bowl, beat until thick and creamy.
Remove the vanilla pod(s) from the milk and slowly beat into the egg mixture.
Place in a heavy based saucepan and cook over a low to medium heat (do not allow to boil) , stirring constantly, until the custard thickens. (If the custard becomes lumpy strain)
Serve hot or cold.

Если кто-нибудь рискнет это приготовить, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями :)
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-13 14:05
Брр! Вареное тесто на околопочечном жиру! Вот если бы steak-and-kidney pie приготовить… Но, опять-таки, почки вымачивать…
Исходное - Автор deicu Время 2004-11-15 10:45
Ну, rolypoly pudding не обязательно паровой, бывает и печеный. Этот, я думаю, нам привычней (вкуснее :).
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-15 10:42

>>Как по-руски передать разницу, чтобы было понятно, что одна француженка, а другая - нет.


Каждый раз не могу нарадоваться на Ваше остроумие. :)) Это даже не комплимент, а вздох белой зависти... Тэсс тоже о-о-очень хорошо пришлась... :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-15 16:13

>>вздох белой зависти


Та-а-ак. Чую крысу. А не было ли у Вас, к примеру, умысла на теракт?
(Пишет на стене) Сейчас все взвесим, померием, значит, и посчитаемся. :)

>>Вот всех, кто напишет Хелен, и будете сами рецензировать.


А вот и две вожделенных лиги в КПВ :)
1. Те, кого kdm согласна рецензировать (ТКKСР)
2. Лига Великих Скоттов (ЛВС)

На перр-рвый-втор-рой, рассчитайсь.

P.S. Чтобы не off top. А слово "лагерь" обязательно писать? Русскоязычная реалия - сборы. Описательный вариант - тренировки.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-16 13:27

> (Пишет на стене)


Мене-текел-фарес? :)

> А слово "лагерь" обязательно писать? Русскоязычная реалия - сборы.


Спросила у людей, которые этим делом занимались. Есть некоторое смысловое различие. Тренировочный лагерь - то место (функционирует постоянно или довольно долго), куда спортсмены приезжают на тренировочные сборы. Сборы - для одной команды (любой численности, в том числе, уверяют меня, и два человека), а в лагере одни сборы сменяют другие. Таким образом, в одном случае неважно, как передать (смысл одинаковый), но bulletins from the training camp явно подразумевает место.
Исходное - Автор Flo Время 2004-11-16 19:47
Спортлагерь...
Исходное - - Автор mk Время 2004-11-29 23:59
Не особый я специалист ни в переводе, ни в культурологии (или как это называется), но решила попробовать свои силы ещё раз, если успею закончить до завтра. (В первый раз, когда я представила свой перевод на суд почтенной публике, меня так раскритиковали :(справедливо, надо признать), что я больше полугода не бралась… (хм) за перо:)
Меня, честно говоря, немножко смутило обсуждение Venus de Milo и Helen of Troy. Зачем подчеркивать, что одно французского, а другое собственно английского происхождения, если они спокойно употребляются в английском языке, ничем не хуже других английских слов?
Не понимаю, почему неправильно (а вы все считаете, что неправильно, как я поняла из ваших комментариев) будет написать «Елена Троянская»? У них она Helen of Troy – вроде как такое устоявшееся имя, а у нас – по русски – она Елена Троянская.
Про Венеру Милосскую. Забила в Гугл «Venus de Milo» (в кавычках, чтобы он искал всю фразу целиком и поиск не выдавал варианты типа немецкого «Venus von Milo»). Результат: 67 500 сайтов. На большинстве сайтов вообще не отсылают к англоязычному названию.
Потом повторила процедуру с собственно английским «Aphrodite of Melos».
Результат: 1 420 сайтов.
Даже если разделить первый результат грубо пополам (предположить, что половина из них французские или на других языках – что заведомо неправда: я просмотрела результаты поиска – подавляющее большинство сайтов англоязычные) – посмотрите на цифры! Из них можно сделать вывод, что Venus de Milo - совершенно нормальное, принятое в английском языке название, даже гораздо более употребимое, чем его английский эквивалент.
То есть, как я понимаю, у автора, когда он писал «Venus de Milo», и в мыслях не было подчёркивать «французскость» - такое употребление было для него как носителя языка просто естественно. Да и Venus de Milo – это не совсем по-французски. Если бы это было написано по-французски, там над e был бы аксан. А его нет.
Зачем тогда всё так усложнять? Елена Троянская, Венера Милосская. По-моему, наоборот – написать что-нибудь типа Хелен из рода Трой (тем более, как мне помнится, она совсем не из Трои была родом) будет неправильно и не очень красиво.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-30 09:42
Я вообще-то под политической рекламой (на сайте ПГВ!!) писать не хотел, но мимо такого пройти не могу.
mk, попробуйте отнестись к обсуждению Venus и Helen как к шутке. Ладно? (На всякий случай: Шутка - то, что говорят или делают не всерьез, ради развлечения (с) Ожегов).

P.S. Совет. Не стоит писать "Елена Троянская". Раскритику-уют
P.P.S. Ужель это та самая Елена, которая была Елена Менелаева (по первому мужу), а потом стала Helen de Paris, а? Какая ж она "Троянская"? Нешто первоисточники так ее называют?
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-30 12:46

> вообще-то под политической рекламой


на сайте нет политической рекламы
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-30 13:05
Тогда либо мне, либо моей машине нужно лечиться :(
Это, выходит, у меня одного вверху странички, что-то красно-рыжее белеет?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-30 13:54

>Я вообще-то под политической рекламой (на сайте ПГВ!!) писать не хотел


Мучительно пытаюсь понять, где здесь политическая реклама. Неужто Е. Т-я и В. М-я как-то связаны с выборами на Украине? Вы хотите сказать, что вариант Т-я прозападный и придуман злокозненными латинянами в отличие от более привычного нам П-я??? Вне зависимости от политических взглядов я бы предположила, что они равноправны :)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-30 14:34
Можете смеятся, но у меня на самом верху этой страницы все время вылезает баннер про одного из кандидатов в президенты Украины. Конечно же ни Е. Т-я, ни В. М-я у меня никак с политикой не ассоциируются :)

Вот: http://wodehouse.ru/tak.gif
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-30 16:02
Это не баннер и не реклама.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-30 18:41
Да. Не баннер. Это Вы правы.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-30 19:10
и не реклама
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-30 19:16
Естественно. Какая уж тут реклама
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-30 19:21
тады об чем речь?
Исходное - - Автор mk Время 2004-11-30 20:44
Скажите, пожалуйста (немножко не в тему), мне в прошлый раз, когда я участвовала в конкурсе, приходил e-mail о том, что перевод принят. А сейчас я отослала (вчера ночью), а мне ничего не приходит. Почему? До 30-го - значит 30-е включительно или как?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-30 21:23
Да, теперь уведомление в письме не приходит за ненадобностью.
Да, ровно в 24:00 сегодня по московскому времени механизм приема переводов будет отключен.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-30 21:02
О том, что это не сильно гармонирует с "idyllic world that can never stale". Впрочем, Вам лучше знать, что размещать на сайте, а что нет.
Исходное - - Автор mk Время 2004-11-30 17:14
Словарь Ожегова у меня тоже есть, спасибо. Почему её всё-таки нельзя назвать Еленой Троянской? Или это тоже шутка, то, что говорят или делают не всерьез, ради развлечения? Между прочим, Яндекс выдаёт почти 14000 страниц на подобный запрос. И даже фильм какой-то известный есть, который так по-русски называется.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-11-30 17:43
Если вы читали Гомера или хотя бы "Мифы древней Греции", то знали бы, что она вовсе не троянская, а скорее спартанская, бывшая царица Спарты, или экс-супруга царя Менелая.
Как я понимаю, троянской ее называют англичане-американцы. Просто у нас такое название не прижилось, вот и все. А причин гибели Трои было столько, что и не сосчитать (в основном жадность некоторых исторических лиц), так что похищение Елены - всего лишь повод.
Исходное - - Автор evgenia Время 2004-11-30 18:08
Ай, не люблю спесь... Читали мы и мифы, и Гомера... И не только список кораблей и даже целиком, а не до середины... Погибла-то как-никак Троя из-за девушки, так что вполне логично назвать Елену именно Троянской, как и небезызвестного коня, который совсем но Одиссеев, хотя происхождение его именно таково. имхо.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-11-30 19:07
Так я же и не Вам отвечаю, а тем, кто, возможно, не читал.
Исходное - - Автор mk Время 2004-11-30 20:16
Знаете, я имею представление, кто такая эта Елена, так что историческая справка была ни к чему. Вообще, перед тем как писать тут о ней, я специально посмотрела и Куна, и "Илиаду" в переводе Гнедича, и Фауста в переводе Пастернака, и результаты поиска Яндекса, которые, может, и мусор выдают, зато хотя бы не столетней давности. Как та же Венера Милосская, которую Афродитой из Милоса практически никто из англичан не называет, прекрасная Елена зовётся на четырнадцати тысячах интернет-страниц Еленой Троянской, и с этим ничего не поделаешь.
По-моему-таки, у нас как раз такое название просто прижилось, и всё.
Язык развивается, его невозможно законсервировать. Его делают не первоисточники, а народ. "Мусор", который выдаёт Яндекс - это тоже язык.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-30 20:59

>>"Мусор", который выдаёт Яндекс - это тоже язык.


Без-ус-лов-но. Только как это касается Вудхауза? :)

Яндекс - ложный друг переводчика. :)

Ни Гнедич, ни Пастернак, ни (кажется) Кун не называют Елену "Троянской". А в каких, кстати, серьезных источниках есть "Елена Троянская" (на всякий случай: спрашиваю без всяких задних мыслей, потому что не знаю/ не помню)?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-12-02 09:41

>Яндекс - ложный друг переводчика. :)


Скажем так: нет такого неверного варианта, который не указал бы Яндекс.
Я тут искала, как звали анархиста, который застрелил президента Маккинли. Яндекс выдал ровно три ссылки: Чолгош, Жолгош и Шолгош. Правда, он всё равно друг, потому что сказал, что этот человек был поляк, а остальное уже дело техники.
Вообще, маленькое know-how (Doublin’у и deicu оно не нужно, а кому-нибудь может и прогодиться): в Яндексе надо искать разные варианты, пока не наткнетесь на _серьезный_ источник, типа энциклопедии - как правило, помогает. А ссылки на фильмы, действительно, с большой вероятностью свидетельствуют, что вариант неверный.
Да, совершенный off-top, но не могу не поделиться. Дочка моя тут смотрела кино, и в конце переводчик сообщил, что оно снято по книге "До-андроиды: мечта электронных овец". Впрочем, человеку, живущему в стеклянном доме, не следует кидаться камнями - может, я где-нибудь еще хуже завралась :(
Исходное - Автор kdm Время 2004-12-02 10:11
PS Нимало не оспаривая, что в данном контексте может быть только Прекрасная Елена, сошлюсь на серьезный источник: Легенды о докторе Фаусте, Литпамятники, 1978. Там есть и Елена греческая, и Елена Спартанская, и Елена Троянская (хотя Прекрасных - больше :))))
Исходное - Автор deicu Время 2004-12-01 14:44

>Как та же Венера Милосская, которую Афродитой из Милоса практически никто из англичан не называет, прекрасная Елена зовётся на четырнадцати тысячах интернет-страниц Еленой Троянской,


Да. Теперь меня мучает совесть, что комментарий ушел - правда, из-за очень хорошей шутки. :) Конечно, англичане употребляют французское написание Venus de Milo, не потому, что хотят подчеркнуть некую (отсутствующую) "французскость", а потому что так в словарях. И по-русски никто не скажет "Афродита Милосская / из Милоса". Все правильно. Но вот другую статую (Праксителя) обязательно назовут "Афродита Книдская", а не Венера какая-нибудь. Почему традиции складываются именно так, а не иначе - неизвестно; надо только знать, что они есть. Персонаж эпической поэмы по-английски называется Helen of Troy, а по-французски La Belle Helene (проклятье! сделайте кто-нибудь что-нибудь, невозможно расставлять акценты); это что, значит, мы будем при переводе с английского называть ее так, а при переводе с французского - иначе? А со шведского, ну, не знаю, с татарского? В любом русском тексте можно употреблять только традиционное название. Логики в этом даже искать не надо. Почему войны Рима с Карфагеном называются Пуническими - они же с Карфагеном? Потому что они _так_ называются (да нет, я знаю, что римляне своих противников звали пунийцами). Завтра кто-нибудь снимет блокбастер, сделают поспешный перевод, и кто-то будет гордо констатировать, что в язык вошло "Карфагенские войны"? Со всем уважением к поисковикам, которые так облегчают (видимо, иногда и затрудняют) нашу жизнь, в русской традиции сложилось употребление "Прекрасная Елена" (даже не Елена Прекрасная, потому что это персонаж народных сказок, наряду с Василисой Премудрой).

> Язык развивается, его невозможно законсервировать. Его делают не первоисточники, а народ. "Мусор", который выдаёт Яндекс - это тоже язык.


Не надеюсь, что нам с Вами удастся решить эту вечную проблему, что считать развитием, а что засорением языка. Можно полюбовно поделить сферы влияния, скажем, в кино - Елена Троянская, а в книгах (и на сцене - вспоминайте Оффенбаха) Прекрасная Елена. :))

P.S. to Doublin. Елена Менелаева - это превосходно! *tear of gratitude*
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-30 18:52

>>Между прочим, Яндекс выдаёт почти 14000 страниц на подобный запрос


Просмотрел первые 60 - мусор. Все про кино (ну, а как переводят кино - отдельный разговор, а уж названия - вообще :)

>>Почему её всё-таки нельзя назвать Еленой Троянской?


Да можно. Называйте, как больше нравится. Лично мне другой вариант ближе.
Исходное - - Автор belochka Время 2004-11-13 11:28
Ой! Ой! Помилосердствуйте! Не надо снимать комментарий, пожалуйста! Лучше, наоборот, добавить чего-нибудь (можно и сленгом не побрезговать, а то ведь у кого какие словари...)
Не пропадет Ваш скорбный труд! Потом можно будет собрать все до кучи и издать бестселлер "Перевод для "чайников" (я, например, такого еще в продаже не видела; а и был уже - так Ваш будет круче!!.. льстю, но от чистого сердца :)).
А про Venus - тема нестареющая, даже у нас в местной газете недавно напечатали анекдот:
Когда скульптор взялся лепить <Venus>, она решительно заявила: "Только без рук!"
Исходное - - Автор Milano Время 2004-11-13 16:50
Добрый день,

у меня вопрос, наверное, смешной... А как насчет реалии training camp?
Без контекста трудно найти адекватный перевод. Ну не исправительно-трудовой лагерь же, в самом деле...
Исходное - - Автор Verba Время 2004-11-14 09:31
Может быть, "учебный лагерь".
Исходное - - Автор belochka Время 2004-11-14 11:26
А если взять и, не мудрствуя лукаво, так и написать - "тренировочный лагерь", как Вы думаете? Или по-русски так не пойдет?
Исходное - - Автор Verba Время 2004-11-14 13:21
Почему не пойдет? По-моему, пойдет. Может, это и к смыслу ближе.
Но это всего лишь мое мнение, не больше. Точно я не знаю.
Исходное - - Автор Milano Время 2004-11-14 15:38
Это в тренировочных лагерях так кормят?!... Не могу решить, то ли это действительно что-то типа тернировочного лагеря для спортсменов, то ли тонкий вудхаузовский юмор. Поэтому не хватает контекста.
Исходное - - Автор Verba Время 2004-11-14 16:01
Цитата:
Myrtle Cootes — Waterbury's niece who cooked for the wrestlers.
Значит, это, действительно, тренировочный лагерь.
Исходное - Автор Milano Время 2004-11-14 17:11
Спасибо.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-15 11:06
Пожалуйста, без паники. :) Извините, если я выразилась так двусмысленно и Вас напугала, но снимаю я только Venus & Helen (и то их не жалко, уже сказали немало - ведь в комментарии прямо запрещено _переводить_, вот и Вы сделали английскую вставку :)). Добавить - без проблем и даже с охотой, но хорошо бы знать, _что_ народу нужно. Списочек? :)

Если ищете хорошую книжку, где расписаны технические стороны перевода (и передачи реалий), рекомендую "Муки переводческие" Сидера Флорина.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-15 12:01

> рекомендую Сидера Флорина.


Кстати, знакомый тут принес с помойки «Непереводимое в переводе». Книжка, безусловно, полезная, но произвела на меня довольно странное впечатление. Я и не думала, что теория перевода так сильно завязана на мировоззрение. Там в предисловии высказана такая мысль: поскольку люди в сущности одинаковые, а мир в принципе познаваем, перевести можно что угодно. Я поняла, что думаю наоборот: поскольку люди в сущности разные, а мир в принципе непознаваем, перевести нельзя ничего :)))
Исходное - Автор ssmith Время 2004-11-15 14:00

> Я и не думала, что теория перевода так сильно завязана на мировоззрение. Там в предисловии высказана такая мысль: поскольку люди в сущности одинаковые, а мир в принципе познаваем, перевести можно что угодно. Я поняла, что думаю наоборот: поскольку люди в сущности разные, а мир в принципе непознаваем, перевести нельзя ничего


- А мне кто-то не верил. :)))
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-11-15 14:01
Правда вся фишка - искать одинаковых людей, вернее тех которые будут смеяться над одним и тем же и понимать одинаково.
Исходное - Автор belochka Время 2004-11-15 14:50
Зачем искать?.. Сбегутся сами!! :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в ноябрьском отрывке (заблокировано)
1 2 3 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill