Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Табаско
- - Автор Vladimir D. Время 2004-11-10 16:52
Здравстуйте, я новенький на этом форуме, прошу любить меня и жаловать.
Сразу вопрос. Я только начинаю читать Вудхауза (фильм смотрел), и в первом же рассказе (Leave It to Jeeves) мне попалось непонятное выражение: it (наводка насчет лошади на скачках) had the aspect of being the real, red-hot tabasco. Покопавшись, я нашел у Вудхауза еще пару упоминаний о "настоящем табаско". По контексту похоже, что у Вудхауза это выражение означает "нечто надежное, верное", но ни в одном словаре такого значения я не нашел. Даже у вас на титульной странице написано (по-английски), что Вудхауз был "настоящим табаско".
Спросил у коллег-переводчиков (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=17237), но внятного ответа пока не получил. Кто-нибудь может подсказать что-то по этому поводу?
Исходное - Автор ssmith Время 2004-11-10 19:50
да, я тоже встречал это выражение, (у Плама).
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-10 20:43
Табаско - это штат в Мексике. И, соответственно, такой острый мексиканский соус с красным перцем.
Исходное - - Автор Vladimir D. Время 2004-11-10 21:52
Насчет соуса я в курсе. Непонятно, почему выражение "настоящий табаско" (не зафиксированное в словарях) употребляется в значении "верное, беспроигрышное дело".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-10 22:42
Я не знаю контекстов, конечно, но мне кажется, что red-hot tabasco - услиение hot (ведь для ПГВ характерно усиливать какое-либо и без того идиоматическое слово, вставляя его в навязшее на зубах у почтеннейшей публики словосочетание. Надо сказать, что tabasco действительно навяз у публики на зубах во всех смыслах :)

Если заменить red-hot tabasco на просто hot, получаются осмысленные предложения?

P.S. А вообще: контекст в студию!
Исходное - - Автор Vladimir D. Время 2004-11-10 22:56
Извольте:
1.
But it isn't only that Jeeves's judgment about clothes is infallible,
though, of course, that's really the main thing. The man knows
everything. There was the matter of that tip on the "Lincolnshire."
I forget now how I got it, but it had the aspect of being the real,
red-hot tabasco.

"Jeeves," I said, for I'm fond of the man, and like to do him a good
turn when I can, "if you want to make a bit of money have something on
Wonderchild for the 'Lincolnshire.'"

He shook his head.

"I'd rather not, sir."

"But it's the straight goods. I'm going to put my shirt on him."

"I do not recommend it, sir. The animal is not intended to win. Second
place is what the stable is after."

Perfect piffle, I thought, of course. How the deuce could Jeeves know
anything about it? Still, you know what happened. Wonderchild led till
he was breathing on the wire, and then Banana Fritter came along and
nosed him out.

2.
"It's all right," I said. "Have no misgivings. This is the real Tabasco."

3.
"I don't mind telling you I'm pretty nervous. I wish I had had longer to get the stranglehold on that 'Are You Your Own Master?' stuff. I can see, of course, that it is the real tabasco from start to finish, and absolutely as mother makes it, but the trouble is I've only had a few days to soak it into my system. It's like trying to patch up a motor car with string. You never know when the thing will break down. Heaven knows what will happen if I sink a ball at the water-hole. And something seems to tell me I am going to do it."

Моя гипотеза: может быть, real Tabasco — это примерно то же, что real McCoy? То есть существовало много подделок под фирменный табаско, и чтобы подчеркнуть, что речь идет именно о фирменном продукте, часто говорили real Tabasco, и эта фраза была у всех на слуху, и потом так стали говорить о достоверных, надежных вещах. Другими словами, может быть, ключевое слово — real, а не tabasco?
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-11 07:48

>>Моя гипотеза: может быть, real Tabasco — это примерно то же, что real McCoy


Похоже (особенно с учетом ссылок ssmith'a)
Исходное - Автор ssmith Время 2004-11-10 23:14
From hot sauce bottle collectors we know that Koonyik Chilies Sauce appeared along the west coast of the United States around 1900. About the same time, a Detroit company, Horton-Cato, manufactured Royal Pepper Sauce in a bottle with a bulbous bottom. And sometime shortly after 1889, Heinz produced Heinz's Tabasco Pepper Sauce in a elegant bottle; but alas, even Heinz couldn't compete with the "real" Tabasco sauce.

http://www.fiery-foods.com/dave/history.html

Короче говоря, кетчуп Хайнц - без него не едят.
:)

(Интересно что "real" - закавычено).

А почему Плам должен был брать что-то из словаря?
Американцы, нация очень связанная с потреблением, все эти вещи о "настоящем кетчупе", может быть частью американской истории, (как скажем какие-то рекламные ролики из нашего недалекого прошлого).

В любом случае, если лб этом пишут исследования и эссе...
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-11-10 23:19
не, похоже придумал не Плам.
устоявшее идиоматическое выражение:

Fate Points

Fate points are the crux of the Full Auto game. They are what
separates the man from the boys, the heroes from the men, the real
Tabasco from the assorted condiments, the toffee from the tea cake,
the kebab from the... you get the idea.

http://pages.prodigy.net/gobackstage/chaos-digest/chaos-digest-v13n06.txt

Q: Who is Kathy Evans?
A: The real tabasco, a real pip of a girl. Meryl Streep.

http://www.geocities.com/Area51/5207/mst_main_ratmmfaq.html
Исходное - Автор Vladimir D. Время 2004-11-11 08:57
Ну, эти ссылки как раз не очень убедительны. В первом случае tabasco используется в своем прямом значении ("разница такая же, как между настоящим табаско и магазинными специями"). Во втором случае ключевым словом является tabasco как синоним слова hot ("привлекательный"—"горячий"—"острый"). В этом значении tabasco тоже иногда употребляется; вот схожий пример из того же Вудхауза (Jeeves takes charge):

Uncle Willoughby had been somewhat on the tabasco side as a young man, and it began to look as if he might have turned out something pretty fruity if he had started recollecting his long life ("В молодости дядя Уиллоуби вел довольно бурный образ жизни...").

Но в тех отрывках, которые я приводил выше, основное значение было связано не с hot, а с надежностью, верностью.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Табаско

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill