Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Познакомимся?
- - Автор Nally Время 2004-11-06 14:15
Прошу прощения за нескромный вопрос, но нельзя ли узнать побольше об участниках конкурса и прочих завсегдатаях форума? А то зачастую не знаешь, кому пишешь, да и в личной информации мало что указано...
Исходное - Автор ssmith Время 2004-11-06 15:01
в свое время я даже пытался предложить анкету.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-06 19:38
а может, в анонимности есть своя прелесть? :)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-11-06 21:16
Мне, например, хотелось бы узнать, много ли среди форумлян переводчиков, кто где живет и тому подобное. Ведь есть, скажем, разница - дает вам советы профессионал или любитель? (Взять, к примеру, Doublin'а) :)
Да и вообще интересно, кто есть кто. В конце концов, можно и не отвечать.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-06 22:15

>>профессионал или любитель? (Взять, к примеру, Doublin'а) :)


Если по трудовой книжке, то профессионал (впрочем, это было давно), а если по-честному - махровый любитель :)
Что еще обо мне хотите узнать? (В смысле, дайте я еще что-нибудь совру :))

P.S. Своя прелесть в анонимности есть.
Исходное - Автор Flo Время 2004-11-07 19:31
Вспомнился афоризм из одного детектива -- "Англичане -- нация дилетантов."
Я -- более-менее свободный художник. И, по моему -- не единственный здесь)))))))))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-08 09:45
Я за анонимность - особенно если собеседник не обижается, если вдруг о нем/ней говорят в другом роде. А профессионал или любитель - это, извините, мура. :)) (Не люблю жаргона, но не могу подобрать литературного слова, в полной мере отражающего мое мнение.) Как Вы собираетесь это определять? По трудовой книжке, как Doublin пишет? :)) Владение языком - это не специальность, а общая культура. Я перевожу со времен пишущих машинок, а диплом переводчика у меня появился совсем недавно (моя специальность совсем другая, и тоже в работе). Какую информацию Вы думаете извлечь? :))
Исходное - - Автор Nally Время 2004-11-08 10:50
Под термином "профессионал" я понимаю того, кто работает переводчиком, в отличие от тех, для кого это хобби или только начало.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-09 10:06
Извините за переход на личности, но Вы как-то мельком упомянули, что Вас привлекает перевод именно художественной литературы. Большинство переводчиков, которые получают деньги за переводы (и не такие уж большие, если Вам наплели в оба уха про заработки - не слушайте), занимаются "техническим" переводом, т.е. именно техническими текстами, как стандарты и патенты, коммерческими, как договоры и счета-фактуры, и прочими радостями жизни. Это _разные_ виды перевода и требуют _разных_ умений и навыков. И в той, и в другой области бывают профессионалы; бывают в том числе и универсалы (к коим я себя не причисляю, не думайте :)).
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-09 10:19

>>Это _разные_ виды перевода и требуют _разных_ умений и навыков


Ярчайший пример - октябрьский перевод Diff. Нелегко дается переход от технических айтишных текстов к художественной литературе, несмотря :) на все словари :)
Исходное - - Автор Diff Время 2004-11-09 11:52
Истина Ваша! Я вот и думаю, стоит ли вообще браться за ноябрьский перевод... У меня в перспективе на текущий месяц один NDA и пара соглашений в отношении лицензирования :)))) Просто иногда хочется чего-нибудь для души...
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-09 12:14
Конечно стоит. Это ж для души :)
Исходное - Автор Diff Время 2004-11-09 12:28
Your support is much appreciated!
Исходное - - Автор belochka Время 2004-11-08 11:12
Вот это да!.. Я, как говорится, потрясена до самых основ :))
Насчет владения языком согласна полностью (с проф.переводчиками - "по трудовой книжке" - судьба меня как-то не сводила, зато я много видела проф.филологов - по диплому - которые говорят и пишут значительно похуже большинства здешних участников).
А потрясение относится к жизненному пути deicu - вот уж воистину потрясающему (очень надеюсь, что это мхо не прозвучит как-то нескромно или бестактно). Такие примеры вдохновляют ("и хочется жить и трудиться" - :))
На предложение Nally познакомиться мне лично и отвечать-то совестно ("чайник" - он чайник и есть). Nally! Я лучше присоединюсь к мнению Doublin'а, что Ваш последний перевод - очень симпатичный, тоже читала с удовольствием.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-08 12:36
deicu! будете создавать фан-клуб - дайте знать :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-11-09 09:55
Я вижу, Вы не отказались от своей путеводной мечты: подначить deicu. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-09 10:12
Ну и самомнение у Вас :)
Of all the blessed...
Исходное - Автор deicu Время 2004-11-10 09:00
Ну, не настолько, чтобы открывать фан-клубы... :))
Blessed are the meek, for they will... etc.
Исходное - Автор Nally Время 2004-11-08 13:54
Cпасибо. Впрочем, могло быть и лучше...
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Познакомимся?

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill