Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Что на полке у переводчика?
- - Автор Aunt Время 2004-11-05 15:20
Знакомый перед командировкой в Лондон спрашивал, что из словарей, справочников и т.п.
привезти в подарок дочери студентке ин.яза?
Вот я и задумалась, что входит в "джентельменский набор" переводчика?
Интересна была бы ваша точка зрения, господа,поклонники Вудхауза.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-11-05 16:13
Н. Мавлевич:
http://www.russ.ru/krug/20010425.html

Помимо всем известных толковых словарей, в первую очередь - словаря Даля, у меня есть некоторые особо любимые. Например, "Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений" Н.Абрамова. Или "Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в руский язык..." Н.Дубровского, это еще словарь моего деда, 17-е издание 1901 года, там каждое иностранное слово объясняется хорошими, нестертыми русскими. Еще люблю "Словарь-справочник по русской фразеологии" Р.Яранцева и "Словарь эпитетов" К.Горбачевича и Е.Хабло. Вот они все, на расстоянии вытянутой руки от стола..

И.Бернштейн
http://www.russ.ru/krug/20010410.html

- Зависит от того, над каким произведением переводчик работает. Хороши словарь Бартлетта Familiar Quоtations, Analythical Concordance to the Bible Роберта Янга, словарь Вебстера, оксфордский словарь, где вы найдете цитаты из литературных произведений, в которых то или иное слово было употреблено впервые - ничего похожего по-русски нет. А если говорить о русских словарях, то это, безусловно, "Словарь современного русского литературного языка", хотя у него немало пороков, словарь Даля... Замечательные словари есть в Ленинке, особенно старые Who is who. А вообще все модернизмы-неологизмы приходят к переводчику не из словарей, а из родной литературы. Пока они не обрели гражданства в живой литературе, они в переводе неорганичны.

В. Голышев
http://www.russ.ru/krug/20010628_kal.html

Какие словари Вы считаете самыми необходимыми для английского переводчика?

В.Г.: Это зависит от уровня переводчика. Вообще для начинающих нужны как минимум 3 словаря - трехтомный англо-русский, словарь фразовых глаголов и фразеологический.

Когда человек хорошо знает язык, лучше пользоваться англо-английскими словарями, такими как "Оксфорд", "Уэбстер", "Рэндом Хаус". Из них гораздо точнее понимаешь употребление слова. По-русски всегда получается приблизительный перевод.

Недавно перевели словарь фразовых глаголов, но его лучше читать по-английски. Конечно, нужны словари слэнга, Даля, поговорок, русский словарь синонимов - но такого нет, а те, что есть, слишком малы. Но все эти словари можно смотреть в библиотеке. А дома должны быть 3 основных.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-05 17:34
Пусть привезет Бартлета - почти все цитаты ПГВ, кочующие из книги в книгу, оттуда.
Исходное - Автор Diff Время 2004-11-06 12:33
На этот вопрос нельзя ответить однозначно... Меня довольно часто просят порекомендовать тот или иной словарь, и, как правило, я обращаю внимание людей на классику от таких издательств как Cambridge University Press, Oxford University Press, Longman. В первую очередь речь идет о словарях общего употребления - bilinguals, англо-английские толковые словари, словари синонимов и антонимов, фразеологические словари, лингвострановедческие справочники и словари фразовых глаголов. Но вместе с тем, понимаешь, насколько индивидуален должен быть подход к такому важному делу, как пополнение коллекции домашних справочников. Вот тут, пожалуй, одной полкой вряд ли обойтись, не говоря уже о постоянном апгрейде деск-топовской начинки. Однако вернемся к гуттенберговским реалиям. Вышеперечисленных справочников вполне хватило бы для человека, начинающего постигать основы изучаемого языка, и по мере углубления в проблему, возникает необходимость расширить набор подручных инструментов. Иными словами, когда достигается определенный уровень владения языком, наступает тот момент, когда человек задумывается о прикладной стороне. Для чего я все это изучал? Где я смогу все это применить? Одним из наиболее интересных и творческих направлений остается работа переводчика. В этом случае могут быть полезны абсолютно ВСЕ словари! Я работаю переводчиком в компании-разработчике программного обеспечения для PDA, и у меня в арсенале имеется неплохая подборка словарей по программированию, Интернет, телекоммуникациям, информационным технологиям и словарей сокращений. Но если взглянуть на мою домашнюю коллекцию словарей, то можно натолкнуться на довольно любопытные экземпляры: словарь крылатых латинских выражений, словарь футбольных терминов, словарь по рекламе и mass media, словарь музыкальных терминов, не говоря уже о юридических, экономических, медицинских, финансовых словарях! Имеется даже отдельный словарь по банковским картам. Вы спросите, для чего все это переводчику из софтверной компании? Ответ банален: это моя работа. В жизни могут возникнуть самые непредвиденные ситуации, когда приходиться браться за переводы не по своему профилю, потому что это необходимо. Причины могут быть самые разные.
А по поводу того, на что именно обратить внимание Вашей дочери, могу посоветовать то, что когда-то посоветовал нам, студентам факультета иностранных языков, уважаемый профессор, который преподавал нам курс перевода: Заведите привычку покупать словари. Любые, даже самые неприметные с виду. Очень часто бывает так, что именно в таких словарях встречаются слова, не включенные в другие издания.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Что на полке у переводчика?

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill