Обещанное исследование под микроскопом (нигде так не редактируется, как в метро, когда надо далеко ехать, нижеследующее, итог моей сегодняшней поездки в Университет :)
«В тот же миг из-за холма, со стороны восемнадцатой лунки, раздались пронзительные крики» - скорее «донеслись»
«чтобы решить, кому из них жениться?» - мне кажется, лучше «кому она достанется»
«и неодобрение, с которым жена относилась к реликвиям гольфа из его коллекции» - несколько громоздко. Может быть, что-то вроде: «и нелюбовь жены к его коллекции (а, надо сказать, коллекционировал он…) или что-то в таком духе
«Бредбери Фишер, как и многие из тех, кто пристрастился к гольфу в среднем возрасте, понапрасну растратив молодость на коммерческие устремления, был предан игре всей душой.» хорошо бы чуть-чуть упростить грамматически, например «как и многие из тех, кто понапрасну растратил молодость на коммерцию, а к гольфу пристрастился лишь в зрелом возрасте», и, может быть, взять это все в скобки.
«Воспоминания о том, что жена не позволила ему приобрести запонку Д.Г. Тейлора2, которая обошлась бы всего в несколько сотен фунтов, камнем лежали у него на душе.» - Воспоминание, как жена не позволила за какие-то несколько сотен фунтов приобрести запонку Д.Г. Тейлора2, камнем лежало у него на душе
«- А это точно, - спросил он, - ты уверен, что она подлинная?» поскольку «это» было в предыдущем абзаце, может быть «Ты уверен, что она подлинная? - спросил он»
« письменные гарантии» - письменные ручательства?
«К сожалению, в наши дни английские дворецкие все меньше и меньше соответствуют овеянному легендами образу, (созданному их предшественниками).» - не выбросить ли то, что в скобках?
«Близзард же принадлежал к старой доброй школе. Прежде чем попасть к Фишерам, Близзард пятнадцать лет прослужил у графа, и по нему было видно, что за эти годы он и дня не прожил без пинты портвейна» предлагаю: Близзард же принадлежал к старой доброй школе; прежде чем попасть к Фишерам, он пятнадцать лет прослужил у графа и, судя по виду, за эти годы и дня не прожил без пинты портвейна»
«Бредбери прекрасно знал, что Ботт страстно желает заполучить Близзарда, и это согревало ему душу» - Сознание, что Ботт страстно желает заполучить Близзарда, согревало Бредбери душу.
«Тем же вечером прибыла детская клюшка Джонса, и несколько часов Бредбери Фишер любовался ей с чистой радостью коллекционера, которому удалось заполучить настоящее сокровище. Потом мало помалу он начал понимать, что натворил.» - Тем же вечером прибыла детская клюшка Джонса. Несколько часов Бредбери Фишер любовался ею с чистой радостью коллекционера, которому удалось заполучить настоящее сокровище, потом мало помалу начал понимать, что натворил
«но случись такое, она не могла бы привязаться к этой самой лани больше, чем к Близзарду. Даже сейчас, хоть она и была далеко, мысли ее нет-нет да и возвращались к оставленному дома любимцу»
но случись такое, она не привязалась бы к этой самой лани больше, чем к Близзарду. Даже сейчас, в далеких краях, мысли ее нет-нет да и возвращались к оставленному дома любимцу
«(Если оставить клюшку Джонса,) ничто, кроме Близзарда, не удовлетворит алчность завистливого Ботта.» - выбросить?
«и ничто не могло поколебать веру Ботта в то, что он может разделать Фишера под орех в любое время дня и ночи.» и Ботт свято верил, что может разделать…
усмехнулся пор - про
«Как и все игроки с гандикапом двадцать четыре он пребывал в полной уверенности, что легко одолеет любого игрока своего уровня» Как все игроки с гандикапом двадцать четыре он не сомневался, что легко одолеет любого игрока своего уровня
«- Обязательно, Близзард, обязательно, - ответил Бредбери Фишер, расчувствовавшись. Спасибо за совет, Близзард.» - потеряно одно тире.
« Он понял, что совершил ошибку, сделав ставку на расчетливую игру (из-за важности матча)» - лучше выбросить.
« И только сметая все на своем пути так, как никогда еще не сметал, мог он надеяться на восстановление утраченных позиций. « - мог восстановить утраченные позиции.
«Окрыленный успехом Бредбери, не смог совладать с беспечностью, (появившейся в его игре), и ударил слишком сильно». - выбросить то, что в скобках, и поправить запятые.
« Бредбери не испытывал и тени сомнения» - Бредбери ни мало не сомневался.
« Суть гольфа состоит в том, чтобы постичь секрет преодоления препятствий без лишних ударов» - нельзя ли как-нибудь покороче, типа: Суть гольфа - в том, чтобы пройти препятствия за наименьшее число ударов
«придерживающийся самых широких» - как бы это сказать покороче? типа «незашоренного», хотя понятно, что это не годится. Широко мыслящего?
« сказал с мстительным восторгом Ботт» - с мстительным восторгом сказал
« какое-то женское шестое чувство подсказало ей об опасности,» - а вот это ой! - предупредило ее об, подсказать можно что.
«Вряд ли человек с нечистой совестью, для которого любая неприятность сродни катастрофе, может оказаться в более неподходящем месте, чем портовая таможня Нью-Йорка» - как бы это поизящнее? Вроде: для человека с нечистой совестью и расстроенными нервами нет места хуже, чем…
«настроение Бредбери Фишера, каким бы плохим оно ни было, когда он добрался до порта, испортилось окончательно еще до того, как пассажиры начали выходить на берег» . настроение Бредбери Фишера, и без того нерадужное, испортилось окончательно еще до того, как пассажиры начали выходить на берег
«В ожидании встречи(,) Бредбери Фишер впервые пожалел, что не женился на (какой-нибудь) кроткой мягкой девушке из тех, что безропотно страдают под властью мужа в дамских романах» - выкинуть?
В примечаниях хорошо бы, наверное, British Open и British Amateur. написать по русски.
А вообще и впрямь интересно, чего общественность молчит? Я вот тоже подумываю вывесить рассказ на всеобщее поругание (правда, не переведу никак:(, но если все молчат, то зачем?