Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Редактируем рассказ High Stakes (golf)
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-10-17 23:17
лежит тут http://wodehouse.ru/tmp/hs.zip


Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-18 10:05
ИМХО, редактировать особенно нечего, вот что набралось:
Во втором абзаце два раза «один». Может быть первые раз написать «первый»?
Вот если Вам угодно послушать - «вам» с маленькой буквы
Бредбери простил ее, потому что любил, но забыть не мог. - но обиду забыть не смог?
будто боялся его сломать. (Его) замах походил
Готовясь к удару на шестнадцатой лунке, Бредбери Фишеру казалось, что теперь все в его власти. - несогласованно. Должно быть: готовясь… Бредбери Фишер воображал… или как-то еще
Бредбери не испытывал и тени сомнения, - Бредбери ничуть не сомневался
Недаром Бредбери Фишер тридцать лет провел на Уолл Стрит - Уолл-Стрит
В Синг-Синг или в Синг-Синге?
шерри - херес
Евангелина - или Эванджелайн?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-18 10:29
Большое спасибо.
(ох уж эти рассогласования, возникающие при последней редакции - toes curl :(

Системный вопрос. Я только что понял, что мы все пишем в метрах, а stas в ярдах. Что-нибудь с этим будем делать?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-18 10:36
а в остожинском томе как?
Кстати, опять про то же - как миллионер обращается к дворецкому? На ты или на вы?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-18 10:40
Да, весело было рассуждать тут про аксиоматику (для Дживса и Вустера), зная при этом, что Бредбери дворецкому тыкает. Его немного извиняет то, что он "новый русский"...
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-18 12:58
А может, все-таки не тыкает? Все-таки дворецкий - солидная должность, не горничная какая-нибудь, которой все говорят «ты». Да и фраза «Скажите ему, чтобы проваливал к черту», смешнее, чем то же со «скажи»
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-18 13:54
Может быть. Вот Anary придет - до чего-нибудь договоримся.
Исходное - Автор evgenia Время 2004-10-18 15:40
Не согласна, что в текстах Вудхауза горничным всегда "тыкают"!
Исходное - - Автор Anary Время 2004-10-18 19:40
Спасибо большое за советы!
(Сижу я и думаю, насколько бестактно с моей стороны было бы повздыхать, что некоторым гораздо больше внимания уделяют?.. :)

Мы, посовещавшись, наверное, предпочли бы оставить «ты» и «метры», но если мэтры, то есть, Вы, настоятельно рекомендуют исправить – исправим, но скрепя. :)
Исходное - Автор stas Время 2004-10-19 00:04
*сказал стюарду, что если... пусть она свернет себе шею на какой-нибудь высокой ноте.

а почему не написать "...то он желает ей..."
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-19 00:17
если кому-то интересно мое хо...
я считаю, что леди не ругаются матом, а джентльмены не тыкают лакеям. "дорогой сэр, вы мошенник". не могу представить, что англичанин тыкает чужому человеку (так же нелепо, как если бы израильтянин в переводе выкал)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-19 08:23
Спасибо, stas, кончено интересует (или Вы мое письмо не получили?)
Но вообще Бредбери не англичанин и не джентльмен. А американский миллионер (в первом поколении), получавший образование в Синг-Синг.
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-19 22:16
получил.
говоря об англичанине, я говорю о языке, а не о конкретной стране. разумеется, я не считаю, что англичанин от природы вежливее неангличанина. но уж если мы хотим хоть немного сохранить кулер локаль... признаю, что разговор очень близких людей на "вы" для русского будет звучать натяжно (хотя, холмс и ватсон...). но чужие люди, тем более к человеку иного соц. статуса, да еще к английскому (здесь - страна!) дворецкому - только вы.

я еще раз посмотрю текст, но, боюсь, толку будет мало. я боюсь вникать в чужую стилистику, обращаю внимание только на явное резание ухей. у вас такого вроде нет.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-20 07:34

>>кулер локал... иного соц. статуса


Все это понятно. Не ясно только, знает ли об этом сам Бредбери :). "Ты", однако, убрано, так что предмета спора нет.

>>боюсь вникать в чужую стилистику


Че-то все стали корректные такие. Надо бы мне тоже устыдиться, взять обет молчания какой-нибудь :)

Как-то надо мимоходом вспомнить, что Emma когда-то обещала кого-то физиономией по столу повозить, но на тонкие намеки совершенно нет времени (на электричку опаздываю :). А?
Исходное - - Автор stas Время 2004-10-20 23:35
**Че-то все стали корректные такие.
ну ладно.

Старейшина клуба приподнялся в своем любимом кресле, посмотрел на часы и зевнул.
В тот же миг из-за холма, со стороны восемнадцатой лунки, раздались пронзительные крики - видимо, подошел к концу какой-то затянувшийся матч.
мне не нравится "в тот же миг", какой-то намек на какую-то причинно-след. связь между зевком и криками. такое спокойное повествование, можно обойтись без того же мига.

- Занятно, - произнес старейшина, - те, от чьей игры содрогаются даже самые закаленные кэдди, всегда делают большие ставки.
занятно, что когда я это прочел, не успев прочесть след. фразы, я подумал, что речь идет о самых крутых игроках (я не знаком ни с одним кэдди и не знаю, от чего они должны содрогаться)

У него - одного из самых известных нуворишей Америки - было две печали: застрявший на двадцати четырех гандикап и неодобрение, с которым жена относилась к реликвиям гольфа...
не нравится "и" между крайне разнородными понятиями: гандикап(его) и неодобрение(жены). как "шел дождь и два студента" Я бы рекомендовал что-нить вроде "...гандикап, застрявший... и жена, решительно осуждавшая его страсть..."

- Погоди, дай-ка я сам, - Бредбери подошел к аппарату. «Алло», - резко бросил он в трубку.
я лично не слышал, чтобы "алло" бросали. хотя, может, вкусовщина, но я бы сказал, "рявкнул" или "тявкнул".

Обычно уверенное лицо Бредбери Фишера исказила гримаса, точно его поджаривали на сковороде.
его - это лицо? если нет, то:
Бредбери Фишер, обычно увенный в себе, скривил гримасу, точно его поджаривали на сковороде.

Однако когда он снова заговорил, голос его был вкрадчивым и любезным.
можно без "его"?

- Глэдди, старичок, - сказал он, - мы столько лет с тобой дружим.
он я бы заменил на Фишер.

Однако никогда раньше Ботт не выражал свои чувства открыто.
своих чувств

он колдовал над мячом, будто боялся его сломать.
к круглому больше подходит "разбить"

Брэдбери Фишеру нечасто удавалось остаться на фервее два раза подряд, однако день выдался необычный. После его драйва на девятом поле мяч пролетел двести сорок метров...
"его" убрать
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-21 09:44
Совсем другое дело.
Я, конечно, не абсолютно везде соглашусь (не знаю, как Anary), но такой разбор крайне полезен
Исходное - Автор stas Время 2004-10-21 20:25
ура, наконец понял, чем мне не нравится
"В тот же миг из-за холма, со стороны восемнадцатой лунки, раздались пронзительные крики ".
не стыкуется медленная, затяжная процедура зевания с внезапностью, подразумеваемой "в тот же миг". зевание- это не совсем миг, тем более что это подразумевается в контексте.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-19 07:59

>насколько бестактно с моей стороны было бы повздыхать


Да нет, давайте добьем тот злополучный рассказ и еще раз посмотрим ваш. Там на самом деле есть фразы, которые хотелось бы сделать поэнергичнее - (премущественно методом вычеркивания:), но это уже вкусовщина, они и в таком виде имеют право на существование.
Насчет дворецкого - наверное, придется, скрепя сердце, поправить на «вы». В серии, где ко всем дворецким обращаются на «вы», это проскочит естественно, а вот «ты» будет царапать.
Метры-ярды вопрос сложный. С метрами, пожалуй что понятнее, с ярдами в Англии - привычнее. Не знаю.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-19 08:21
Скрепили. Исправили (в смысле убрали "ты")
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-10-18 21:52
Чтобы дворецкому, да еще с тремя подбородками, тыкали?!
В рамках настоящего собрания сочинений это просто невообразимо. Тут и обсуждать нечего.
Это я как доктор говорю ;)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-18 22:35

>>Тут и обсуждать нечего


You know, gmk, it's not often that I use the expression, but "Tcha!" (and the words "Is zat so" trembled on his lips.) :)

Или Вы как какой доктор говорите? Соответствующих наук? :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-10-18 23:44
не совсем понял, что Вы сказать-то хотели...
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-19 08:21
Хотел сказать:
Oh, indee-ed?!
Исходное - - Автор toreth Время 2004-10-19 00:02
"Готовясь к удару на шестнадцатой лунке, Бредбери Фишеру казалось, что теперь все в его власти"

Проезжая мимо станции...
Исходное - Автор Doublin Время 2004-10-19 08:24
Спасибо. А что-нибудь из ненайденного kdm?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-10-23 19:19
Обещанное исследование под микроскопом (нигде так не редактируется, как в метро, когда надо далеко ехать, нижеследующее, итог моей сегодняшней поездки в Университет :)
«В тот же миг из-за холма, со стороны восемнадцатой лунки, раздались пронзительные крики» - скорее «донеслись»
«чтобы решить, кому из них жениться?» - мне кажется, лучше «кому она достанется»
«и неодобрение, с которым жена относилась к реликвиям гольфа из его коллекции» - несколько громоздко. Может быть, что-то вроде: «и нелюбовь жены к его коллекции (а, надо сказать, коллекционировал он…) или что-то в таком духе
«Бредбери Фишер, как и многие из тех, кто пристрастился к гольфу в среднем возрасте, понапрасну растратив молодость на коммерческие устремления, был предан игре всей душой.» хорошо бы чуть-чуть упростить грамматически, например «как и многие из тех, кто понапрасну растратил молодость на коммерцию, а к гольфу пристрастился лишь в зрелом возрасте», и, может быть, взять это все в скобки.
«Воспоминания о том, что жена не позволила ему приобрести запонку Д.Г. Тейлора2, которая обошлась бы всего в несколько сотен фунтов, камнем лежали у него на душе.» - Воспоминание, как жена не позволила за какие-то несколько сотен фунтов приобрести запонку Д.Г. Тейлора2, камнем лежало у него на душе
«- А это точно, - спросил он, - ты уверен, что она подлинная?» поскольку «это» было в предыдущем абзаце, может быть «Ты уверен, что она подлинная? - спросил он»
« письменные гарантии» - письменные ручательства?
«К сожалению, в наши дни английские дворецкие все меньше и меньше соответствуют овеянному легендами образу, (созданному их предшественниками).» - не выбросить ли то, что в скобках?
«Близзард же принадлежал к старой доброй школе. Прежде чем попасть к Фишерам, Близзард пятнадцать лет прослужил у графа, и по нему было видно, что за эти годы он и дня не прожил без пинты портвейна» предлагаю: Близзард же принадлежал к старой доброй школе; прежде чем попасть к Фишерам, он пятнадцать лет прослужил у графа и, судя по виду, за эти годы и дня не прожил без пинты портвейна»
«Бредбери прекрасно знал, что Ботт страстно желает заполучить Близзарда, и это согревало ему душу» - Сознание, что Ботт страстно желает заполучить Близзарда, согревало Бредбери душу.
«Тем же вечером прибыла детская клюшка Джонса, и несколько часов Бредбери Фишер любовался ей с чистой радостью коллекционера, которому удалось заполучить настоящее сокровище. Потом мало помалу он начал понимать, что натворил.» - Тем же вечером прибыла детская клюшка Джонса. Несколько часов Бредбери Фишер любовался ею с чистой радостью коллекционера, которому удалось заполучить настоящее сокровище, потом мало помалу начал понимать, что натворил
«но случись такое, она не могла бы привязаться к этой самой лани больше, чем к Близзарду. Даже сейчас, хоть она и была далеко, мысли ее нет-нет да и возвращались к оставленному дома любимцу»
но случись такое, она не привязалась бы к этой самой лани больше, чем к Близзарду. Даже сейчас, в далеких краях, мысли ее нет-нет да и возвращались к оставленному дома любимцу
«(Если оставить клюшку Джонса,) ничто, кроме Близзарда, не удовлетворит алчность завистливого Ботта.» - выбросить?
«и ничто не могло поколебать веру Ботта в то, что он может разделать Фишера под орех в любое время дня и ночи.» и Ботт свято верил, что может разделать…
усмехнулся пор - про
«Как и все игроки с гандикапом двадцать четыре он пребывал в полной уверенности, что легко одолеет любого игрока своего уровня» Как все игроки с гандикапом двадцать четыре он не сомневался, что легко одолеет любого игрока своего уровня
«- Обязательно, Близзард, обязательно, - ответил Бредбери Фишер, расчувствовавшись. Спасибо за совет, Близзард.» - потеряно одно тире.
« Он понял, что совершил ошибку, сделав ставку на расчетливую игру (из-за важности матча)» - лучше выбросить.
« И только сметая все на своем пути так, как никогда еще не сметал, мог он надеяться на восстановление утраченных позиций. « - мог восстановить утраченные позиции.
«Окрыленный успехом Бредбери, не смог совладать с беспечностью, (появившейся в его игре), и ударил слишком сильно». - выбросить то, что в скобках, и поправить запятые.
« Бредбери не испытывал и тени сомнения» - Бредбери ни мало не сомневался.
« Суть гольфа состоит в том, чтобы постичь секрет преодоления препятствий без лишних ударов» - нельзя ли как-нибудь покороче, типа: Суть гольфа - в том, чтобы пройти препятствия за наименьшее число ударов
«придерживающийся самых широких» - как бы это сказать покороче? типа «незашоренного», хотя понятно, что это не годится. Широко мыслящего?
« сказал с мстительным восторгом Ботт» - с мстительным восторгом сказал
« какое-то женское шестое чувство подсказало ей об опасности,» - а вот это ой! - предупредило ее об, подсказать можно что.
«Вряд ли человек с нечистой совестью, для которого любая неприятность сродни катастрофе, может оказаться в более неподходящем месте, чем портовая таможня Нью-Йорка» - как бы это поизящнее? Вроде: для человека с нечистой совестью и расстроенными нервами нет места хуже, чем…
«настроение Бредбери Фишера, каким бы плохим оно ни было, когда он добрался до порта, испортилось окончательно еще до того, как пассажиры начали выходить на берег» . настроение Бредбери Фишера, и без того нерадужное, испортилось окончательно еще до того, как пассажиры начали выходить на берег
«В ожидании встречи(,) Бредбери Фишер впервые пожалел, что не женился на (какой-нибудь) кроткой мягкой девушке из тех, что безропотно страдают под властью мужа в дамских романах» - выкинуть?
В примечаниях хорошо бы, наверное, British Open и British Amateur. написать по русски.

А вообще и впрямь интересно, чего общественность молчит? Я вот тоже подумываю вывесить рассказ на всеобщее поругание (правда, не переведу никак:(, но если все молчат, то зачем?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-10-24 19:10
Спасибо за исследование. Постарались все поправить.

>>А вообще и впрямь интересно, чего общественность молчит?


Ну, не молчит. Некоторые перешли на партизанский способ ведения боевых действий - ругают нас по почте. :) toreth, опять же, был(а) так томим(а) желанием присоединиться к обсуждению, что не поленился(-лась) специально зарегистрироваться в час ночи по Москве и выступить с программным заявлением. :)

>>Я вот тоже подумываю вывесить рассказ на всеобщее поругание (правда, не переведу никак:(, но если все молчат, то зачем?


Вывешивайте. Очень интересно будет посмотреть, у кого хватит наглости поругивать эксперта :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-11 18:41
Так вы мне окончательную (или не окончательную) версию шлете?
Можно прямо сейчас....
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-11-11 18:43
Окончательную. Ночью. Когда до дома доберемся.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-11-30 13:58
Н.Л. просила при случае передать, что перевод прелестный. Передаю с удовольствием.
Исходное - Автор Anary Время 2004-11-30 15:52
Спасибо огромное!! Очень приятно.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-11-30 16:00
Не сподвигло ли это ее тоде присоединиться к?
Исходное - Автор kdm Время 2004-12-01 09:21
Обещала еще рассказик перевести
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Редактируем рассказ High Stakes (golf)

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill