Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / ивану шмелеву
- - Автор stas Время 2002-10-03 12:51
1. перед тем, как эти люди вошли в мою жизнь, я подумывал о том, как все хорошо складывается в моей жизни.
две моих жизни на строку - перебор.

2. чувствуя себя на один миллион долларов.
ОДИН - лишнее.

3. поставить Дживза на место, показать ему его настоящее место
два места в одном месте - перебор.

4. Я не придаю внимания, когда ...
не придаю ЗНАЧЕНИЯ. или НЕ ОБРАЩАЮ внимания.

5. когда он заставляет меня выбросить один из моих костюмов...
ну, give up это не значит именно выбросить, просто отказаться. а в сочетании с тем, что one of...new... не переведено, может показаться, что, может, ему просто пришлось выкинуть какое-нобудь старое барахло. суть-то в том, что вустер купил новенький костюм, а дживс убедил его не надевать.

6. одеть пару ботинок
следите за речью! ОДЕТЬ можно человека. одежду только НАдеть. далее - пара ботинок как пара братьев. две пары подряд - некрасиво. да и братьев парами (тройками, дюжинами, килограммами) не меряют.

7. он попытался, как червь, надавить на меня...
а вот мне кажется, он попытался, как ЧЕРВЯ, "растоптать" МЕНЯ.

8. которую тогда носил Малыш Сет...
Younger Set в данном случае - шутливое собирательное обозначение молодых людей, вроде "современный молодняк", "новое поколение" (выбирает шляпу).

9. на часах сейчас всего десять часов.
последние часы можно смело и с пользой для дела выбросить.

10.- Мне показалось, что эта леди только что сошла на берег...
там же явно сказано: I gathered from her ladyship... т.е. "я понял с ее слов" или что-то вроде этого. "показалось" не у места, оно хорошо звучит для оценки ТЕКУЩЕЙ обстановки, а не того, что делала эта леди пару часов назад.

11.Нет, с леди пришел лорд Першор, сэр. Забавно, но лорд приходится сыном леди.
и что же в этом забавного, во-первых. и где это в оригинале, во-вторых. если это вместо fancy, то здесь это значит: я полагаю...

12. опять - Наш костюм...
ну разве что шутливо-торжественный стиль. не знаю.

13.кем может быть на этой земле леди Малверн.
если это вместо "who on earth", то ведь это устойчивое выражение, типа "кто же это, черт возьми, ...", и уж конечно, так дословно не переводится.

14. Она - подруга моей тети Агаты.
и это не только у ивана шмелева. зачем - "моей"? представьте ситуацию: вы вспоминаете о родственнике в беседе с человеком, котрый старше и опытнее вас, давно живет в семье, и уж наверняка знает всю вашу родню не хуже вас. зачем акцентировать - моей? собеседник и так знает, о ком речь, чья она тетя, чья мать и чья дочь.

15.Dashed unpleasant. переведено: Вот так, разбит наголову.
хм. не согласен.
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 01:11
Присоединяюсь к Стасу. И еще:

1. Я не слишком уверен в том, что это сказал Шекспир, быть может, это был какой-то другой башковитый парень, в общем, кто-то в свое время сказал, что как только человеку начинает казаться, что все в его жизни становится на свое место, в этот самый момент
Судьба незаметно подкрадывается к нему сзади с большим обрезком трубы. - По-моему, это просто ужасно. Нагромождение союзов в тщетных попытках связать это предложение... неудачно. Если не получается сделать одно предложение, сделайте два, но так, что б это было красиво..)))

2. Тогда я жил в Нью-Йорке, и это было время, когда Нью-Йорк был великолепен. Это был один из многих прекрасных утренних часов; - два раза Нью-Йорк. Потом "это было время, когда Нью-Йорк был... Это был один из многих..".

3. И, в конце концов, когда он попытался, как червь, надавить на меня при выборе шляпы, мне пришлось опустить
ногу Вустера и показать ему, кто есть кто. - "Опустить ногу Вустера"...))))

4. и, в конце концов, после довольно болезненной сцены я надел Выскочку. - Не я надел, а я купил.

5. Таким образом сложились дела этим утром. - Приму жалобы на предвзятость, но мне кажется, лучше сказать "таким образом, складывались дела...".

6. Итак, я был в ванной, гадая о том, что будет сегодня на завтрак, и как раз растирал свой хребет грубым полотенцем и негромко напевал, когда в дверь слегка постучали. - Некрасиво. Я был...гадая..что будет..и как раз растирал...и негромко напевал....когда постучали.

В "моей" тете Агате никакого криминала не вижу..)))
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 18:05
я тоже в "моей тете Агате" не вижу криминала, (тем более, что стас кинул тот же камешек и в мой "огородик"), по-моему, тенденция избавляться от притяжательных местоимений в данном случае переходит в чрезмерность (конечно, помыл свои руки, возьму мое пальто - плохо, но когда речь идет об одушевленных "предметах" все в порядке ("я с моей мамой" звучит ни чуть не хуже, чем "я с мамой"). не так ли?
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 18:11
и еще ивану:
1) Видите ли, вещи стали принимать такой оборот - the way things had been going on - слишком буквально "вещи - things" - не красиво.
2) Я не придаю внимания, когда он заставляет меня (ФУ-фу :))
3) пару ботинок с хлопчатобумажным верхом, :)))))))
знаю уже об этом писали, но до чего же страшный образ:
4) он попытался, как червь, надавить на меня -брррррррррррр... представляю картинуку (как червь - большой белый склизкий червь давит на меня -ууууууффффф)
5) мне пришлось опустить ногу Вустера :))))))))))))))))
Честно говоря, дальше не буду ничего писать. Иван, мы все тут страдаем одними и теми же "лингвистическими заболеваниями", но вам нужно быть по-внимательнее, а то вы таких "горбух нелепили", надеюсь, не обидитесь на нашу дружескую критику?

привет.
ма
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 22:57
Маш, повнимательнее..)) Дефисы нафиг)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-10-04 18:11
А в чьей же еще ?
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-04 20:54
ну, представьте ситуацию - человек живет долгое время с вами в одном доме, знает (имхо) наперечет ваших родственников и знакомых. и вы ему заявляете: я сейчас кое-что отдам МОЕМУ папе, а затем поеду к МОЕЙ тете Дуне... а когда придет МОЙ друг вася, скажите, пусть подождет.
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 22:56
Зачем утрировать? И, тем не менее, если я какому-нибудь своему другу буду рассказывать про подругу тети - я так и скажу - подруга моей тети такой-то. Или подруга моей мамы.
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-05 00:22
друг, чужой в семье - это одно. я говорю о конкретном случае - человек живет в семье и наверняка знает всех родственников наперечет.
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-05 01:50
Здесь дело не в знании-незнании..а в том, что приятельница моей тети Агаты звучит лучше..)) И естественнее. Так вполне можно сказать и по-русски, и по-английски, и, скажем, по-французски (не могу говорить за другие языки, увы)))
Исходное - Автор stas Время 2002-10-05 08:45
*Здесь дело не в знании-незнании..а в том, что приятельница моей тети Агаты звучит лучше...

что значит- "не в знании-незнании". в том-то и дело, что в даннной ситуации фраза звучит естественно, в другой нет. я не говорю, что это вообще не проходит, типа "моя рука", "мой нос". вообще фраза корректна. но в этой ситуации - нкрасива.
Исходное - - Автор loki Время 2002-10-05 08:56
А по-французски вообще иначе не скажешь

Non non non j'irai pas chez ma tante
C'est pas beau et сa sent le pipi de chat
Cette vieille chouette qui boit que du tilleul-menthe
Et qui est rance comme un biscuit de soldat

- А это такой деликатный вопрос, ma tante, которого я никому не позволяю касаться

Если серьёзно, давайте представим, кому естественней сказать "это подружка тёти Агаты", а кому "это подружка моей тёти Агаты"

Без "моей" - только общему родственнику

Вопрос в том, кто такой Дживс?

Если до такой степени "родственник", что без "моей", то тогда давайте уж "на ты", будем последовательны...
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-05 16:21
слуга, доверенное лицо в семье знае всех родственников и друзей семьи. джис для вустера, по-моему, самый близкий человек. тут не о чем спорить. а логика "тогда давай на ты" по меньшей мере странна. в 19 веке даже родителей было принято называть на "вы", хотя они совсем не были чужими. это уже совершенно из другой оперы.
Исходное - - Автор loki Время 2002-10-08 18:02
Доверенное лицо такой степени - ближе, чем иной родственник.
А переводим мы на русский язык XXI века.
Исходное - Автор morra Время 2002-10-08 22:04
Брр... На XXI - лучше не надо, уж хоть на XX !
:-)
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-09 08:08
Доверенное лицо такой степени - ближе, чем иной родственник - once more: ты - вы is not a question of confideence.

А переводим мы на русский язык XXI века - sure NO.
Исходное - - Автор loki Время 2002-10-09 12:17
question-question! (ежели по-русски, ясный пень)

и всё равно на XXI, хотим мы этого или нет - другое дело
Исходное - Автор stas Время 2002-10-10 13:36
me always called my manager at work "вы", though we were not strangers to each other and had drunk together a consiederable amount of technical alcohol (so to say cleaning electrical contacts).
me about always applying taxidrivers i had never ever seen before (let alone any confidence!) "ты".
a question: do i do something wrong or i just don't know russian?

about language:хотим мы этого или нет всё равно не на XXI. kdm is always blaming me that my pgw - translation suffer from contemporarity. even i quite agree with her, and till now you seem to be the first and alone who could have supported me.
Исходное - Автор Andrey Azov Время 2002-10-09 12:01
But won't you instead of "podruga moey mamy" rather say "mamina podruga"?
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / ивану шмелеву

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill