Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / помогите новичку
- - Автор rara Время 2004-09-17 18:32
Я только недавно обнаружала этот сайт и не слишком хорошо ориентируюсь в нем. Хотелось бы поподробнее узнать какие требования здесь к художественному переводу? Чем отличается перевод от пересказа? И что важнее - перевести, не выбрасывая слов из песни (из уважения к автору) или создать свое собственное произведение по мотивам?
Исходное - Автор Nally Время 2004-09-17 18:36
Очень насущный вопрос. Уже несколько месяцев пытаюсь решить его для себя.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-17 19:11

>>какие требования здесь к художественному переводу?


Может быть, такие?

http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt

Позволю себе цитату:

"Бережно сохранить и передать подлинник во всей полноте и многообразии, передать все оттенки мысли, чувств, стиля можно только отходя от буквы, от дословности, только средствами и по законам нашего языка. Иначе говоря, как очень точно сказал еще Пушкин, то, что выразил на своем языке иностранный автор, надо перевыразить по-русски."

И еще одну:

"В подлиннике книга начиналась так: “Dusk of a summer night”, то есть “Сумерки летнего вечера”. Всего-то три слова, а выходит плохо, скучно и не очень по-русски. И вдруг осенило:

Летний вечер, сумерки.

Просто? Но слова стали по местам, отпал канцелярский родительный падеж, появился какой-то внутренний ритм, настроение, образ.

Примерно так и начинается переводчик. И редактор перевода. Когда перестаешь быть рабом иноязычной фразы, когда превыше всего для тебя не буква подлинника, но его дух."
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-09-17 19:57
и ритм.
:)
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-18 10:36
До кучи (и заодно поправляя свою ошибку в рецензии, где приписала эту фразу Жуковскому):
…не следует переводить с л о в а, и даже иногда с м ы с л, а главное - надо передавать в п е ч а т л е н и е (А.К. Толстой).
Опять-таки для новичков совет одного замечательного редактора и переводчика: прочтите абзац, закройте книжку и опишите своими словами картинку, которая вам представилась (добавлю от себя: никто не мешает вам потом сверить ее с оригиналом:)
Исходное - - Автор rara Время 2004-09-18 21:57
Формулировка Толстого меня немного смущает. Нельзя настолько увлекаться духом Пиноккио, чтобы порождать Буратин. Хотя Буратино и неплохой парень. И вопрос даже не в том, кто из них талантливее Толстой или Каллоди. Вполне возможно, что Толстой. Вопрос в другом.
Почему Элли не захотела быть Дороти? Иногда мне кажется, что это происходит тогда, когда переводчик внезапно понимает, что может написать лучше.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-19 00:02
Разве Буратино и ВИГ позиционировались как переводы?
Исходное - - Автор rara Время 2004-09-20 10:32
   Полагаю, начинались они как переводы. А что вышло то вышло. А вышло очень неплохо. Только как это называется?
Исходное - - Автор ssmith Время 2004-09-20 10:38
Ну наверно человек закрыл книжку закрыл глаза и постарался передать шлейф своих впечатлений...
:)

А вообще мне всегда казалось что Авторы иногда испытывают недостаток в фантазии. А именно как писать они представляют - а о чем - не понятно. (Ибо сюжет - самое занудное дело), поэтому многие чтобы с ним не заморачиваться становятся переводчиками.
:)
Исходное - Автор kdm Время 2004-09-20 11:51
А то! Имхо, учше переводить чужое хорошее, чем писать плохое своё (правда, чаще переводишь чужое плохое, но это уже издержки производства:)
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-20 11:47
Ну, пересказ это вообще отдельная история. Вряд ли у кого-нибудь сейчас хватит на такое смелости (или таланта). Да и представления об авторском праве изменились. Другое дело, что в переводе детской книжки, во всяком случае, для самых маленьких, элемент пересказа должен быть, наверное, обязательно. Скажем, вообще-то категорически нельзя подменять цитаты из английской классики цитатами из русской классики, а детских книжках иногда можно и даже нужно, как «Гори, сияй моя звезда» в переводе Биссета, хотя в оригинале наверняка «Twinkle twinkle little star”. Опять-таки юмор невозможно переводить, рабски следуя за текстом. А вообще степень допустимой вольности - вещь невероятно тонкая, и даже у известных переводчиков нет на этот счет согласия. Я же в рецензиях стараюсь говорить об общепринятом - что не надо тащить в русский текст структуру английской фразы и проч.
Исходное - - Автор rara Время 2004-09-20 12:25
Чей перевод Биссета вы приводите в пример? Я не читала, но "Гори, сияй моя звезда" для деток, по-моему слишком.
Исходное - Автор kdm Время 2004-09-20 14:08
не помню, чей перевод (кто же обращает внимание на переводчиков:), помню, как нравилось "Гори, Шервудская звезда" и в детстве и потом, когда читала детям.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-19 10:12
Только это другой Толстой (если в книжке, откуда я взяла цитату, не перепутали инициалы)
Исходное - - Автор rara Время 2004-09-20 10:46
Извините за невнимательность. Что касается переводов А.К, привожу короткую выдержку из эссе о творчестве Пастернака "По-своему осваивается Пастернаком недостаток перевода А . К . Толстого , не только перенесшего в более серьезный план восприятие жизни у Гейне ("Komndie" переведшего словом "драма"), но и нарушившего смысловую цельность оригинала (Fechter - фехтовальщик, боец в его переводе - "гладиатор", что, однако, противоречит сценическим атрибутам героя: "мантии блеск, и на шляпе перо"".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-20 11:12
off topic (извините, вырвалось :)

>>Что касается переводов А.К


А что? АК в конкурсе переводов у нас уже есть, а вот Пастернака явно не хватает.
Кто тут, к примеру, в пастернаки крайний? :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-20 13:04
Common or garden ones? :)
Исходное - - Автор Flo Время 2004-09-20 16:24
Пастернак: Переплавить в тигле фиалку -- и создать из тигля фиалку:))))))))))))
Исходное - - Автор rara Время 2004-09-20 19:25
Очень точная формулировка. Спасибо.
Исходное - Автор Flo Время 2004-09-21 14:22
Пожалуйста:))))))))))) Только у Пастернак -- было лучше и подробней...
Исходное - Автор ssmith Время 2004-09-20 21:54
В компьютерных терминах если не ошибаюсь - трансляция и компиляция.
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / помогите новичку

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill