Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / алле ахмеровой
- - Автор stas Время 2002-10-03 12:41
1. он заставлял меня отказываться от моих новых костюмов...
в оригинале - застаВИЛ, от ОДНОГО из моих новых костюмов.

2. Хелло, Бродвей
а мне нравится!
вполголоса - слитно

3.Звонила леди Молверн, сэр. Она ожидает Вас в гостиной.
ну разве сама логика не подсказывает, что тут что-то не так? только что звонила (has called)- и вот уже ожидает. call имеет значение " зайти" (в смысле - в гости, в дом).

4. "Её светлость" в одном месте, "Её сиятельство" в другом. я сам в этих тонкостях не разбираюсь, может, в данном случае это все равно, но вообще все зти превосходительства, милости, светлости, сиятельства - это не одно и то же. словарь мюллера дает ladyship - светлость. так пусть себе светит до конца текста. с этим лучше не играть, еще обидим бедную леди. они такие все чувствительные к титулам...
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 18:32
) Видите ли, всё стремительно шло к тому, что я превращался просто в раба галерного - мне очень понравилось "раба галерного", сама до такого не додумалась
Исходное - Автор stas Время 2002-10-04 21:11
agree.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / алле ахмеровой

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill