Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / кате субботиной
- - Автор stas Время 2002-10-03 12:38
1. feeling particularly braced with things in general - начинаешь чувствовать, что жизнь твоя налаживается
не знаю, какой-то оттенок не тот. жизнь налаживается говорят в другой ситуации. тут- все уже стабильно, закончено: все схвачено, все о.к., все путем.

2. Это была самая жалкая из историй, в которых я когда-либо был замешан
огромный недостаток перевода отрывков - не знаешь, что будет потом. я-то прочитал весь текст, и жалкой я бы ситуацию не назвал. неприятная, поганая, жуткая или в этом роде.

3. в шляпе а'ля Белый Дом
а так можно? а-ля значит "как". когда писатель пишет: "усы a'la Nicolas", никто не подумает: усы как Николай - ясно, как У Николая. а вот в случае со шляпой можно подумать, что шляпа имеет форму белого дома.

4. Итак, я был в ванне - гадал, что же будет на завтрак
а вот и нет. он был в ваннОЙ (комнате), и там он принимал душ. если же так, как сконструировано предложение и расставлены знаки препинания - получается, что он залез в ванну с единственной целью: погадать немного, что же на завтрак.

5. ...когда я год назад приехал в Америку , все начиналось жутко рано...
ненясно, что же там начиналось. в тексте есть proceedings, не стоило это слово опускать.

6. - Наш пестрый шерстяной пиджак готов , сэр
хоть в оригинале и стоит our, получается как в анекдоте.
жена - мужу после очередного скандала из-за денег:
в семье нет твоего и моего, все - наше!
муж:
ну, хорошо. погладь, пожалуйста, НАШИ брюки.

разве что они говорят в такой шутливой манере. но дживс вроде всю дорогу очень серьезен, что это он вдруг...

7.Не мог я этого понять пока не влез в рубашку , в тот момент когда добрался до запонок , вспомнил.
такое ощущение, что чего-то не хватает - союзов или местоимений. какое-то неполное предложение.

8. It was rather a solemn moment.
переведено: Для меня это была победа.
и переведено некорректно

9. Я собрался.
плохо идет. у "собраться" слишком широкий спектр. можно: я внутренне собрался, собрался с духом. просто собрался - слишком непонятно.
Исходное - - Автор masha Время 2002-10-04 17:57
В отличие от стаса, я, как всегда, влезу в спорные области, но....

1) Ее Величество Судьба незаметно подкрадется к тебе сзади и как даст по голове! - хочется добавить "очнешься гипс"....
2) Камердинер основательно подавил меня. - слишком буквально переведено, "подавил, повыжимал, потоптал (простите)"
3) Но когда он, никак не давал
мне надеть
         пару
                 суконных ботинок,
которые я любил
                   как братьев ,
тогда я почти бунтовал.

почти маяковский :)))))

4) когда он попытался раздавить меня как червяка в том момент, когда речь зашла о том, какую мне надеть шляпу - вот тут Вустер топнул ногой и совершенно ясно показал ему, кто есть кто.

Ну во-первых, структура предложения, которую можно свести к следующей схеме: "когда, меня, как, в тот момент, когда, о том какую, вот тут кто есть кто" - неудобоварима,
а во-вторых, получается, что ОН попытался раздавить МЕНЯ, а какой-то ВУСТЕР топнул ногой и все ЕМУ показал. :)))))
5) Пока одевался, я не переставал думать о том, кто такая эта леди Малверн. - Не нравится "пока одевался" - просторечно уж слишком, может, лучше "одеваясь, я не переставал" - да и так чего-то тоже не того (как тут принято говорить) :)

6)Энергичный розовый - а мне нравится :)
с уважением,
МА
Исходное - Автор stas Время 2002-10-04 20:46
маша обязательно внесет элемент оживления в дискуссию. я уже обещал, что буду ругаться, и буду!

1. Ее Величество Судьба незаметно подкрадется к тебе сзади и как даст по голове! - хочется добавить "очнешься гипс"....
это у вас потому, что вы смотрели много фильмов, и они перемешались в голове. почему вам хочется добавить ИМЕННО это? что за аллюзия? я не припоминаю...

3.Но когда он, никак не давал
мне надеть
         пару
                 суконных ботинок,
которые я любил
                   как братьев ,
тогда я почти бунтовал.

очень симпатично. а давайте все будем выстраивать свои слова лесенкой и говорить, что мы - маяковские. или просто говорить прозой и утверждать, что мы - львы толстые, потому что он тоже прозой писал. или вам не нравится рифма -ал - ал? что делать, в русском повествование в прош. времени не застраховано от этого. слишком уж однообразны временные окончания. др.дело, в данной ситуации правильнее было бы написать "взбунтовался", но это - по совершенно другой причине, безотносительно к маяковскому.
Исходное - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 23:39

>3) Но когда он, никак не давал
>мне надеть
> пару
> суконных ботинок,
> которые я любил
> как братьев ,
> тогда я почти бунтовал.


> почти маяковский :)))))


Маша))) Браво))))
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / кате субботиной

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill