Ну что, пришла моя пора. Многовато, правда, - как-то само собой вышло. Впопыхах за два-три дня мне бы не удалось столько написать, а тут такой простор...
_a thing of sunshine_
Эта неординарная конструкция описывает день не столь буквально, сколь фигурально (аналогично "a ray of sunshine"). Например, в "Love Among the Chickens" (недавно переводили оттуда отрывок, кто помнит) Вудхауз использует ее для характеристики книги: "Here and there a page or two to steady the reader... but in the main a thing of sunshine and laughter". Полистайте google, увидите другие примеры, и все - переносного словоупотребления. Существенно то, что выражение поэтическое, приподнятое (лично мне первым делом вспомнилось китсовское "A thing of beauty is a joy forever").
_kippered herring_
Не только селедку, лосося и пикшу также подвергают такой обработке. Сначала происходит промышленная подготовка: потрошеную рыбу погружают в раствор поваренной соли с концентрацией 70-80% на несколько часов или на ночь, в результате концентрация соли в тушке составляет 2-3%. Затем рыбу надо развесить для сушки на воздухе (частичной, не в камень), т.е. вялить; критерием готовности служит блеск поверхности - это результат уплотнения белков по мере высыхания солевого раствора. Или рыбу могут подсушивать дымом от горящего дерева или опилок, т.е. коптить. На русском столе селедка - холодная закуска, но для традиционного английского завтрака рыбу на кухне обжаривают в масле, а к столу могут подавать на специальном подогреваемом (спиртовым пламенем) блюде. [Encyclopaedia Britannica в основном]
Этимология слова связана с "copper"; медь имеет красноватый цвет. Есть и сходное выражение для копченой селедки, составившее основу идиомы "red herring". [The American Heritage Dictionary of English Language. Houghton Mifflin Company, 1996]
_August Bank Holiday_
Поначалу Английский банк закрывался на 40 праздничных дней в году, но в 1830 г. их сократили до 18. В 1834 г. их еще сократили до четырех: Good Friday, May 1, November 1, and Christmas Day, но потом чуть поотпустили вожжи, а кстати, и распространили bank holidays на прочие организации, помимо банков. By the act of 1871, the following were constituted bank holidays in England, Wales, and Ireland: Easter Monday; Whitmonday, the first Monday of August; December 26 if a weekday; and, by the act of 1875, December 27 when December 26 falls on a Sunday (i.e., the first weekday after Christmas; Boxing Day). Christmas Day and Good Friday are bank holidays under common law. [Encyclopaedia Britannica]
К нашему времени, помимо кое-каких других изменений, August Bank Holiday стал последним понедельником августа (из-за чего, возможно, и возникла та путаница в переводе).
_Inferno_
Слово итальянское, так называется первый раздел "Божественной комедии" Данте, путь которого, как известно, начинался с ада. Можно предположить, почему Вудхауз выбрал именно его. Во-первых, Hell употребляется и как ругательство, это довольно крепкое словечко, а такой синоним как Hades обозначает гиблое место, но там никого не мучают. Во-вторых, понятно любому, даже не очень образованному, англичанину (ср. infernal). В-третьих, ад проповедников довольно однообразен (fire and brimstone), в то время как у Данте расписаны самые разные муки, чего и ожидает со всех сторон несчастный лорд Эмсворт. Ну, и сразу вызывается в памяти крылатая фраза, лаконично характеризующая его нынешнее состояние. "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate" (Dante. Divina Commedia. Inferno. 3, 9.)
_genial_
Мне даже совестно говорить о самом, должно быть, известном ложном друге переводчика, но девиз вашей покорной слуги "better safe than sorry".
_quiet evenfall_
Nally права, что напоминает мне об обязанностях комментатора. Конечно, это цитата. Только мне кажется, что сам автор об этом не задумывался, а просто употребил поэтический синоним twilight, the beginning of evening. Ситуация в поэме не особенно напоминает нашу.
"Alas for her that met me,
That heard me softly call,
Came glimmering thro' laurels
At the quiet evenfall,
In the garden by the turrets
Of the old manorial hall."
(Alfred, Lord Tennyson, "Maud; A Monodrama". Part II.)
_everything was for the jolliest in the jolliest of all possible worlds_
Вудхауз, как ему свойственно, подновляет известную цитату. Интернациональное выражение "все к лучшему в этом лучшем из миров" (по-английски "all is for the best in this best of all possible worlds") популяризовано Вольтером в "Кандиде" (1759), где, однако, употребляется иронически. Вольтер осмеивает теорию Лейбница о "предустановленной гармонии", и его "tout est au mieux" пародирует утверждение Лейбница, высказанное им в "Теодицее" (1710): "Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных". [Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М: Правда, 1986. С.122]
_Fresh Air_
Это движение возникло в Америке, поначалу спонтанно. В 1877 г. священник из Пенсильвании Уиллард Парсонс начал привозить детей из городских трущоб (большинство из них даже коровы никогда не видело) на экскурсии в свой сельский приход. Через четыре года газета "New York Tribune" подхватила инициативу, призвала общественность вносить средства в то, что было названо Fresh Air Fund, и область его действия существенно расширилась. [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company. 1996]
Дальше мои источники начинают противоречить друг другу, кто следующий подхватил инициативу: "Стар" в соседней Канаде или газетная империя Артура Пирсона в Великобритании; но, во всяком случае, уже в 1893 г. аналогичный фонд в Англии вывозил на природу детей из беднейших семей Лондона и еще порядка сорока городов. На переломе веков размах был такой: в год около двухсот тысяч детей выезжали на день, и около двух тысяч ("the most deserving cases") на две недели. Фонд исходил из затрат 9 пенсов в день на ребенка, считая плату за проезд и питание ("plenty of wholesome food").
Кстати, Fresh Air Fund существует по сию пору.
_the Fete_
Сокращение от Fe^te Champe^tre. (Кто самый умный: как правильно вписать accent circonflexe?) В отличие от французского языка, где так обозначается просто загородная прогулка или пикник, в английском языке выражение приобрело вот этот самый смысл: местный сквайр предоставляет свои угодья для большого деревенского праздника. Он вырос из Harvest home, куда более древнего обычая. Интересно проследить по классической литературе, как видоизменялось оформление. "There were to be tents, and archery... races for the boys, poles to be climbed, ditches full of water to be jumped over, horse-collars to be grinned through", и, кстати, угощение на длинных столах было целиком предоставлено хозяевами (Anthony Trollope, "Barchester Towers", 1857); "noisy thing of merry-go-rounds, coconut shies, and miscellaneous side shows", а чай продавали в tea tent, правда, деньги шли на благотворительность (Aldous Huxley, "Crome Yellow", 1921). Не обязателен даже сквайр и поместье: "_fe^tes_ organized by the _Five Towns Daily_... held on public ground... roundabouts, shows, gingerbread stalls, swings, coconut shies" (Arnold Bennett, "The Card", 1911).
_hemlock_
Строго говоря, это название относится к хвойным деревьям рода _Tsuga_. Автор явно имеет в виду травянистые растения: water hemlock (род _Cicuta_) или poison hemlock (род _Conium_). Ботанически эти два рода ядовитых растений входят в семейство _Apiceae_ (оба родня петрушке), но токсикологически совершенно различны: в первом из них корни и, в меньшей степени, листья содержат сложный спирт, вызывающий судороги; а во втором содержатся алкалоиды, действующие на нервную систему. [Encarta Desk Encyclopedia, 1998] Таким образом, либо яд в чаше, что поднесли Сократу по приговору афинского суда, называют неверно, либо картина смерти сфальсифицирована (описано сравнительно мирное отравление кониином). Так что юморист и не считает себя обязанным быть точнее историков.
_Glasgow _
city and district, Strathclyde region, southwestern Scotland. The district was created by the reorganization of 1975 and includes the former county of the city of Glasgow and a small part of the former county of Lanark. Glasgow city is Scotland's largest city. It is situated along both banks of the River Clyde, 20 miles (32 km) from that river's mouth on the western, or Atlantic, coast. [начало статьи в нынешней Encyclopaedia Britannica] Но только там не будет двадцати семи страниц.
_Encyclopaedia Britannica_
Образец энциклопедии на английском языке, и самая большая, и самая авторитетная, и самая старая из англоязычных. Ее начали печатать с 1768 г., немедленно вслед за "L'Encyclopedie" Дидро и Д'Аламбера (1751-65). Не хочется обижать сокращениями историю ее пятнадцати изданий. Участники форума любят ссылаться на Интернет как источник информации, вот и посещайте www.eb.com. Что до русского названия, лично мне так нравится возвышенная латинская "Британника", что я готова поступиться существующим каноническим...
_Glass, Glastonbury, Glatz and Glauber_
Просьба переводчикам: когда пойдете по алфавиту энциклопедического словаря (не забывая выкидывать модернизмы), сохраните разносторонность интересов "Британники". Стекло - это технология, Гластонбери - город в Англии, Глатц - город в Пруссии (тогда; теперь это Клодзко в Польше), Глаубер - химик XVII века, это его глауберова соль Na2SO4.10H2O.
_Angus_
Употребляется гл. обр. в Шотландии. Происходит от гаэльск. Aonghus; букв. единственный выбор. [Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Советская энциклопедия, 1973] Шутка автора? Но даже если этимология не была ему известна, с любым MacWhatsit это имя сочетается лучше прочих.
_Clydeside_
Клайд - главная (и самая прославленная) шотландская река. Глазго, собственно, и стал-то промышленным городом, а заодно и крупным кораблестроительным центром, когда в XVIII веке Клайд углубили, так что он стал судоходным до центра Глазго. Clydeside = river banks below Glasgow to the Firth of Clyde (river estuary); the famous shipyards; the chief Clydeside ports are Glasgow, Port Glasgow, and Greenock. [Encyclopaedia Britannica] Таким образом, Clydeside accents = Lowlands Scots (sometimes called Lallans).
_dissipated potatoes_
Неблагодарная задача - разворачивать шутку. "dissipated - (typical of a person) who wastes his life in search of foolish or dangerous pleasure: _dissipated habits / young men_" [Longman Dictionary of Contemporary English] Картошка этого, конечно, не делает, но она может обрастать грибком или плесенью, как обрастает щетиной молодой человек "after a night on the tiles" (c) Dahlia Travers. Из предшествующих абзацев мы уже узнали характерную примету внешности садовника: red whiskers / whiskered.
_'Good morrrrning, your lorrudsheep'_
In the sort of neutral British accent the sound 'r' is pronounced only before vowels, so that we hear it in _rabbit_ and _barrow_ but not in _morning_ or _order_. In Scottish English and southwest dialects of England, 'r' is pronounced wherever it occurs in the spelling. [Greenbaum S., Whitcut J. Guide to English Usage. Longman Group; Русский язык, 1990. C.589] Таким образом, в восприятии природного англичанина в шотландской речи очень раскатисто звучит "р". Каково оно для русского уха - другой вопрос. Обращение "your lordship" (как и упоминание в третьем лице "her ladyship") - правильное, но довольно формальное. Не отсох бы у садовника язык сказать "my lord".
_pince-nez_
В том, что само слово, при минимальной помощи словаря, переведут все, я нисколько не сомневаюсь. Дело здесь в другом, а именно, как характеризует стиль Кларенса, девятого графа Эмсворта, то, что он носит не монокль (в отличие, скажем, от Берти Вустера), а пенсне. Очки этого вида изобрели в 1840 г., и после краткого периода всеобщей популярности, к концу XIX века уж точно, их воспринимали как принадлежность среднего класса. Ивлин Во - не верить ему у меня нет оснований - утверждал, будто "travelling salesmen were especially prone to wear them" (Evelyn Waugh, "Brideshead Revisited").
_tender my resignation_
Опять вопрос стиля. Так выразился бы министр, а от слуги можно ожидать: hand in one's notice, give a month's (week's) warning, give notice to leave [The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Longman Group Ltd. 1994]
_the Agricultural Show_
Комментируется не для перевода (ясно, что никто не напишет "шоу"), а ради фоновых знаний: следует быть в курсе, какой важной представляется англичанам сама традиция, поддерживаемая там с начала XVIII века (Agricultural Revolution), а то и раньше. Им виднее: Джулиан Барнс положил в основу своей великолепной сатиры именно противопоставление Agricultural Show England vs. theme park, tourist, phoney England. Что в Бландинге значили pumpkins (let alone pigs!), для героини этой книги были beans.
"What could be clearer and more remembered than that day at the Agricultural Show? ...
And she had kept the book of lists for many decades, knowing most of its strange poetry by heart. The District Agricultural and Horticultural Society's Schedule of Prizes. Just a couple of dozen pages in a red paper cover, but to her much more: a picture book, though it contained only words; an almanac; an apothecary's herbal; a magic kit; a prompt-book of memory. ...
They gave out red cards for first prize, blue for second prize, and white for commended. All the red cards on all the beans belonged to Mr A. Jones. Nine Runner Beans Any Variety, Nine Climbing Beans Round, Nine Dwarf Beans Flat, Nine Dwarf Beans Round, Six Broad Beans White, Six Broad Beans Green. He also won Nine Pods of Peas and Three Carrots Short, but these interested her less. "
(Julian Barnes. "England, England" (1999). Ch.1.)
_the coward rage that dares to burn but does not dare to blaze_
W.S.Gilbert (1836 - 1911), "The Bab Ballads" (1882), _Peter the Wag_.
Там описывается полицейский, который занимался розыгрышами. Его за это не любили, но:
"Still humoured he his wagsome turn,
And fed in various ways
The coward rage that dared to burn
But did not dare to blaze."
Название "The Bab Ballads" происходит от псевдонима Bab (вариант Baby; так Гилберта называли в детстве), под которым он публиковал их в периодических изданиях в 1862 - 1871 гг., это уж потом он стал либреттистом Салливана, под собственной фамилией. [Ian Ousby. The Wordsworth companion to Literature in English. Wordsworth Reference, 1994. P.51]
_'Mphm'_
Вы будете смеяться, но это не фырканье, а реальное слово в шотландском диалекте английского языка, только нечетко произнесенное, "imphm" = "aye" = "да". Привожу финал довольно большого стихотворения на этом диалекте, которое так и называется "Imph-m" (James Nicholson), и где приводятся различные примеры словоупотребления, вплоть до апофеоза:
"When 'neath my grey plaidie wi' heart beatin' fain,
I speired in a whisper if she'd be my ain,
She blushed and said Imph-m, that charming word Imph-m,
A thousan' times better and sweeter than - aye!"