Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в августовском отрывке
- - Автор deicu Время 2004-08-16 08:30
По многочисленным... хм... просьбам порядок комментирования меняется. Сначала будет приводиться только список реалий; то, над чем не вредно поразмыслить, чтобы лучше понять автора (а как следствие, и лучше перевести). Надо ли говорить, что список весьма субъективный и всевозможные дополнения приветствуются?

Тогда все переводчики и сочувствующие могут заниматься разысканьями в свое удовольствие. Кому не жалко поделиться полезным или просто интересным комментарием, может разместить его здесь, разумеется, соблюдая правила: не предлагать варианты перевода, а пояснять, если что, пользоваться английским языком. Замечу также, что желательно (хоть и не обязательно) указывать источник. За неделю до окончания конкурса комментарии к списку будут приведены полностью.

Вопросы не исключаются. На форуме есть хорошие люди, которые всегда готовы поделиться своими знаниями, но они предпочитают конкретные вопросы.

В августовском отрывке:
a thing of sunshine
kippered herring
August Bank Holiday
Inferno
genial (*shrugs* one never knows :)
everything was for... worlds
Fresh Air
the Fete
hemlock
Glasgow
Encyclopaedia Britannica
Glass, Glastonbury, Glatz and Glauber
Angus
Clydeside
dissipated potatoes
'Good morrrrning, your lorrudsheep'
pince-nez
tender my resignation
the Agricultural Show
dares to burn but does not dare to blaze
'Mphm'
Исходное - Автор maureen Время 2004-08-17 19:14
июльским победителям - ура! остальные же мазохисты стойко перенесли удары и задумались над августовским отрывком. А отрывочек-то какой! Да еще и нежно любимый лорд Эмсворт! Жаль, мало времени, да и комментатор бастует :))) deicu, вы нам на трудности зря указали - они и так нас найдут, без подсказки, всем вашим списком :)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-17 23:46
Забыли упомянуть "the quiet evenfall",
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-20 13:42
как sunrise, только наоборот ;)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-20 19:24
Это цитата, если кто не понял.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-21 12:29
Если кто не понял, я обратила внимание на способ словообразования. Думаю, Deicu тоже бы это отметила. Красиво получилось, поэтично... Вы любите поэзию?
Исходное - Автор deicu Время 2004-08-22 07:38
Я с Вами согласна, Emma, a thing of sunshine и quiet evenfall создают поэтическую рамку - картину безмятежной природы для контраста с человеческой суетой, и стилистика здесь важнее для автора, чем конкретные "цитатные" ассоциации. Хотя я, конечно, исправлюсь и строфу Теннисона приведу.

Что-то никто не рвется пополнять копилку... :)))
Исходное - Автор MaxEd Время 2004-08-24 13:37
August Bank Holidays:

http://www.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/bankholidays.html
Исходное - - Автор deicu Время 2004-08-25 08:30
Ну что, пришла моя пора. Многовато, правда, - как-то само собой вышло. Впопыхах за два-три дня мне бы не удалось столько написать, а тут такой простор...

_a thing of sunshine_
Эта неординарная конструкция описывает день не столь буквально, сколь фигурально (аналогично "a ray of sunshine"). Например, в "Love Among the Chickens" (недавно переводили оттуда отрывок, кто помнит) Вудхауз использует ее для характеристики книги: "Here and there a page or two to steady the reader... but in the main a thing of sunshine and laughter". Полистайте google, увидите другие примеры, и все - переносного словоупотребления. Существенно то, что выражение поэтическое, приподнятое (лично мне первым делом вспомнилось китсовское "A thing of beauty is a joy forever").

_kippered herring_
Не только селедку, лосося и пикшу также подвергают такой обработке. Сначала происходит промышленная подготовка: потрошеную рыбу погружают в раствор поваренной соли с концентрацией 70-80% на несколько часов или на ночь, в результате концентрация соли в тушке составляет 2-3%. Затем рыбу надо развесить для сушки на воздухе (частичной, не в камень), т.е. вялить; критерием готовности служит блеск поверхности - это результат уплотнения белков по мере высыхания солевого раствора. Или рыбу могут подсушивать дымом от горящего дерева или опилок, т.е. коптить. На русском столе селедка - холодная закуска, но для традиционного английского завтрака рыбу на кухне обжаривают в масле, а к столу могут подавать на специальном подогреваемом (спиртовым пламенем) блюде. [Encyclopaedia Britannica в основном]
Этимология слова связана с "copper"; медь имеет красноватый цвет. Есть и сходное выражение для копченой селедки, составившее основу идиомы "red herring". [The American Heritage Dictionary of English Language. Houghton Mifflin Company, 1996]

_August Bank Holiday_
Поначалу Английский банк закрывался на 40 праздничных дней в году, но в 1830 г. их сократили до 18. В 1834 г. их еще сократили до четырех: Good Friday, May 1, November 1, and Christmas Day, но потом чуть поотпустили вожжи, а кстати, и распространили bank holidays на прочие организации, помимо банков. By the act of 1871, the following were constituted bank holidays in England, Wales, and Ireland: Easter Monday; Whitmonday, the first Monday of August; December 26 if a weekday; and, by the act of 1875, December 27 when December 26 falls on a Sunday (i.e., the first weekday after Christmas; Boxing Day). Christmas Day and Good Friday are bank holidays under common law. [Encyclopaedia Britannica]
К нашему времени, помимо кое-каких других изменений, August Bank Holiday стал последним понедельником августа (из-за чего, возможно, и возникла та путаница в переводе).

_Inferno_
Слово итальянское, так называется первый раздел "Божественной комедии" Данте, путь которого, как известно, начинался с ада. Можно предположить, почему Вудхауз выбрал именно его. Во-первых, Hell употребляется и как ругательство, это довольно крепкое словечко, а такой синоним как Hades обозначает гиблое место, но там никого не мучают. Во-вторых, понятно любому, даже не очень образованному, англичанину (ср. infernal). В-третьих, ад проповедников довольно однообразен (fire and brimstone), в то время как у Данте расписаны самые разные муки, чего и ожидает со всех сторон несчастный лорд Эмсворт. Ну, и сразу вызывается в памяти крылатая фраза, лаконично характеризующая его нынешнее состояние. "Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate" (Dante. Divina Commedia. Inferno. 3, 9.)

_genial_
Мне даже совестно говорить о самом, должно быть, известном ложном друге переводчика, но девиз вашей покорной слуги "better safe than sorry".

_quiet evenfall_
Nally права, что напоминает мне об обязанностях комментатора. Конечно, это цитата. Только мне кажется, что сам автор об этом не задумывался, а просто употребил поэтический синоним twilight, the beginning of evening. Ситуация в поэме не особенно напоминает нашу.
"Alas for her that met me,
That heard me softly call,
Came glimmering thro' laurels
At the quiet evenfall,
In the garden by the turrets
Of the old manorial hall."
(Alfred, Lord Tennyson, "Maud; A Monodrama". Part II.)

_everything was for the jolliest in the jolliest of all possible worlds_
Вудхауз, как ему свойственно, подновляет известную цитату. Интернациональное выражение "все к лучшему в этом лучшем из миров" (по-английски "all is for the best in this best of all possible worlds") популяризовано Вольтером в "Кандиде" (1759), где, однако, употребляется иронически. Вольтер осмеивает теорию Лейбница о "предустановленной гармонии", и его "tout est au mieux" пародирует утверждение Лейбница, высказанное им в "Теодицее" (1710): "Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных". [Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М: Правда, 1986. С.122]

_Fresh Air_
Это движение возникло в Америке, поначалу спонтанно. В 1877 г. священник из Пенсильвании Уиллард Парсонс начал привозить детей из городских трущоб (большинство из них даже коровы никогда не видело) на экскурсии в свой сельский приход. Через четыре года газета "New York Tribune" подхватила инициативу, призвала общественность вносить средства в то, что было названо Fresh Air Fund, и область его действия существенно расширилась. [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt and Company. 1996]
Дальше мои источники начинают противоречить друг другу, кто следующий подхватил инициативу: "Стар" в соседней Канаде или газетная империя Артура Пирсона в Великобритании; но, во всяком случае, уже в 1893 г. аналогичный фонд в Англии вывозил на природу детей из беднейших семей Лондона и еще порядка сорока городов. На переломе веков размах был такой: в год около двухсот тысяч детей выезжали на день, и около двух тысяч ("the most deserving cases") на две недели. Фонд исходил из затрат 9 пенсов в день на ребенка, считая плату за проезд и питание ("plenty of wholesome food").
Кстати, Fresh Air Fund существует по сию пору.

_the Fete_
Сокращение от Fe^te Champe^tre. (Кто самый умный: как правильно вписать accent circonflexe?) В отличие от французского языка, где так обозначается просто загородная прогулка или пикник, в английском языке выражение приобрело вот этот самый смысл: местный сквайр предоставляет свои угодья для большого деревенского праздника. Он вырос из Harvest home, куда более древнего обычая. Интересно проследить по классической литературе, как видоизменялось оформление. "There were to be tents, and archery... races for the boys, poles to be climbed, ditches full of water to be jumped over, horse-collars to be grinned through", и, кстати, угощение на длинных столах было целиком предоставлено хозяевами (Anthony Trollope, "Barchester Towers", 1857); "noisy thing of merry-go-rounds, coconut shies, and miscellaneous side shows", а чай продавали в tea tent, правда, деньги шли на благотворительность (Aldous Huxley, "Crome Yellow", 1921). Не обязателен даже сквайр и поместье: "_fe^tes_ organized by the _Five Towns Daily_... held on public ground... roundabouts, shows, gingerbread stalls, swings, coconut shies" (Arnold Bennett, "The Card", 1911).

_hemlock_
Строго говоря, это название относится к хвойным деревьям рода _Tsuga_. Автор явно имеет в виду травянистые растения: water hemlock (род _Cicuta_) или poison hemlock (род _Conium_). Ботанически эти два рода ядовитых растений входят в семейство _Apiceae_ (оба родня петрушке), но токсикологически совершенно различны: в первом из них корни и, в меньшей степени, листья содержат сложный спирт, вызывающий судороги; а во втором содержатся алкалоиды, действующие на нервную систему. [Encarta Desk Encyclopedia, 1998] Таким образом, либо яд в чаше, что поднесли Сократу по приговору афинского суда, называют неверно, либо картина смерти сфальсифицирована (описано сравнительно мирное отравление кониином). Так что юморист и не считает себя обязанным быть точнее историков.

_Glasgow _
city and district, Strathclyde region, southwestern Scotland. The district was created by the reorganization of 1975 and includes the former county of the city of Glasgow and a small part of the former county of Lanark. Glasgow city is Scotland's largest city. It is situated along both banks of the River Clyde, 20 miles (32 km) from that river's mouth on the western, or Atlantic, coast. [начало статьи в нынешней Encyclopaedia Britannica] Но только там не будет двадцати семи страниц.

_Encyclopaedia Britannica_
Образец энциклопедии на английском языке, и самая большая, и самая авторитетная, и самая старая из англоязычных. Ее начали печатать с 1768 г., немедленно вслед за "L'Encyclopedie" Дидро и Д'Аламбера (1751-65). Не хочется обижать сокращениями историю ее пятнадцати изданий. Участники форума любят ссылаться на Интернет как источник информации, вот и посещайте www.eb.com. Что до русского названия, лично мне так нравится возвышенная латинская "Британника", что я готова поступиться существующим каноническим...

_Glass, Glastonbury, Glatz and Glauber_
Просьба переводчикам: когда пойдете по алфавиту энциклопедического словаря (не забывая выкидывать модернизмы), сохраните разносторонность интересов "Британники". Стекло - это технология, Гластонбери - город в Англии, Глатц - город в Пруссии (тогда; теперь это Клодзко в Польше), Глаубер - химик XVII века, это его глауберова соль Na2SO4.10H2O.

_Angus_
Употребляется гл. обр. в Шотландии. Происходит от гаэльск. Aonghus; букв. единственный выбор. [Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М.: Советская энциклопедия, 1973] Шутка автора? Но даже если этимология не была ему известна, с любым MacWhatsit это имя сочетается лучше прочих.

_Clydeside_
Клайд - главная (и самая прославленная) шотландская река. Глазго, собственно, и стал-то промышленным городом, а заодно и крупным кораблестроительным центром, когда в XVIII веке Клайд углубили, так что он стал судоходным до центра Глазго. Clydeside = river banks below Glasgow to the Firth of Clyde (river estuary); the famous shipyards; the chief Clydeside ports are Glasgow, Port Glasgow, and Greenock. [Encyclopaedia Britannica] Таким образом, Clydeside accents = Lowlands Scots (sometimes called Lallans).

_dissipated potatoes_
Неблагодарная задача - разворачивать шутку. "dissipated - (typical of a person) who wastes his life in search of foolish or dangerous pleasure: _dissipated habits / young men_" [Longman Dictionary of Contemporary English] Картошка этого, конечно, не делает, но она может обрастать грибком или плесенью, как обрастает щетиной молодой человек "after a night on the tiles" (c) Dahlia Travers. Из предшествующих абзацев мы уже узнали характерную примету внешности садовника: red whiskers / whiskered.

_'Good morrrrning, your lorrudsheep'_
In the sort of neutral British accent the sound 'r' is pronounced only before vowels, so that we hear it in _rabbit_ and _barrow_ but not in _morning_ or _order_. In Scottish English and southwest dialects of England, 'r' is pronounced wherever it occurs in the spelling. [Greenbaum S., Whitcut J. Guide to English Usage. Longman Group; Русский язык, 1990. C.589] Таким образом, в восприятии природного англичанина в шотландской речи очень раскатисто звучит "р". Каково оно для русского уха - другой вопрос. Обращение "your lordship" (как и упоминание в третьем лице "her ladyship") - правильное, но довольно формальное. Не отсох бы у садовника язык сказать "my lord".

_pince-nez_
В том, что само слово, при минимальной помощи словаря, переведут все, я нисколько не сомневаюсь. Дело здесь в другом, а именно, как характеризует стиль Кларенса, девятого графа Эмсворта, то, что он носит не монокль (в отличие, скажем, от Берти Вустера), а пенсне. Очки этого вида изобрели в 1840 г., и после краткого периода всеобщей популярности, к концу XIX века уж точно, их воспринимали как принадлежность среднего класса. Ивлин Во - не верить ему у меня нет оснований - утверждал, будто "travelling salesmen were especially prone to wear them" (Evelyn Waugh, "Brideshead Revisited").

_tender my resignation_
Опять вопрос стиля. Так выразился бы министр, а от слуги можно ожидать: hand in one's notice, give a month's (week's) warning, give notice to leave [The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Longman Group Ltd. 1994]

_the Agricultural Show_
Комментируется не для перевода (ясно, что никто не напишет "шоу"), а ради фоновых знаний: следует быть в курсе, какой важной представляется англичанам сама традиция, поддерживаемая там с начала XVIII века (Agricultural Revolution), а то и раньше. Им виднее: Джулиан Барнс положил в основу своей великолепной сатиры именно противопоставление Agricultural Show England vs. theme park, tourist, phoney England. Что в Бландинге значили pumpkins (let alone pigs!), для героини этой книги были beans.
"What could be clearer and more remembered than that day at the Agricultural Show? ...
And she had kept the book of lists for many decades, knowing most of its strange poetry by heart. The District Agricultural and Horticultural Society's Schedule of Prizes. Just a couple of dozen pages in a red paper cover, but to her much more: a picture book, though it contained only words; an almanac; an apothecary's herbal; a magic kit; a prompt-book of memory. ...
They gave out red cards for first prize, blue for second prize, and white for commended. All the red cards on all the beans belonged to Mr A. Jones. Nine Runner Beans Any Variety, Nine Climbing Beans Round, Nine Dwarf Beans Flat, Nine Dwarf Beans Round, Six Broad Beans White, Six Broad Beans Green. He also won Nine Pods of Peas and Three Carrots Short, but these interested her less. "
(Julian Barnes. "England, England" (1999). Ch.1.)

_the coward rage that dares to burn but does not dare to blaze_
W.S.Gilbert (1836 - 1911), "The Bab Ballads" (1882), _Peter the Wag_.
Там описывается полицейский, который занимался розыгрышами. Его за это не любили, но:
"Still humoured he his wagsome turn,
     And fed in various ways
The coward rage that dared to burn
     But did not dare to blaze."
Название "The Bab Ballads" происходит от псевдонима Bab (вариант Baby; так Гилберта называли в детстве), под которым он публиковал их в периодических изданиях в 1862 - 1871 гг., это уж потом он стал либреттистом Салливана, под собственной фамилией. [Ian Ousby. The Wordsworth companion to Literature in English. Wordsworth Reference, 1994. P.51]

_'Mphm'_
Вы будете смеяться, но это не фырканье, а реальное слово в шотландском диалекте английского языка, только нечетко произнесенное, "imphm" = "aye" = "да". Привожу финал довольно большого стихотворения на этом диалекте, которое так и называется "Imph-m" (James Nicholson), и где приводятся различные примеры словоупотребления, вплоть до апофеоза:
"When 'neath my grey plaidie wi' heart beatin' fain,
I speired in a whisper if she'd be my ain,
She blushed and said Imph-m, that charming word Imph-m,
A thousan' times better and sweeter than - aye!"
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-01 17:05
Вот так вот почитаешь разбор реалий и прямо хочется смотреть на мир бодрым взором поверх кофейника.
А потом посмотришь в перевод, а Глазго-то, значицца, в графство Ланкашир переехало. Нестор Петрович! Это как же это так получается? Ходишь-ходишь в школу, а потом бац - вторая смена...

Меня, впрочем, вот какая реалия (в т.ч. в связи с августовским отрывком) интересует: кто-нибудь знает, как правильно использовать всевозможные обращения вроде светлость-милость-превосходительство-святейшество-преосвященство-августейшее величество (кого забыл?)? И, кстати, может ли быть эта самая светлость поставлена в женский род, если она относится к лорду Эмсворту?

P.S. Спасибо, deicu, очень интересный разбор получился
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-01 17:33
про титулование как-то уже был спор, но не помню, к какому выводу пришли

м.б. женский род, потому что относится к сестре?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-01 17:51
был, но там, по-моему, обсуждали только светлость-милость
Исходное - Автор Flo Время 2004-09-01 19:03
Женский род светлости -- русскому языку -- не противоречит, кажется. Хотя, какой-то иронический отзвук появляется.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-03 08:23

> А потом посмотришь в перевод, а Глазго-то, значицца, в графство Ланкашир


В котором переводе? Где вообще все переводы? Люди, ау-у-у! Ничего не могу найти - серьезно. :(( Или это такой специфический глюк у меня на компьютере?

Про светлость и милость уже очень хорошо сказали. Если нужно мое личное мнение - женский род этому обращению особой иронии не придает; в русских текстах сколько угодно обращений к графиням "ваше сиятельство" - ну и что?

У меня тоже есть вопрос по реалиям. Никто не процитирует из английского оригинала (у меня, к сожалению, нет его), что именно пила жена бакалейщика из горлышка? Ну, там, где в переводе на сайте "пепси"? Будьте так добры! :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-03 10:18

>Где вообще все переводы?


Переводы там, где им и полагается быть - на страничке "Конкурс переводов". Если их там нет, то может помочь кнопка "обновить"

Про женский род я имел в виду "сказалА ЕГО светлость". С одной стороны, мне кажется, что так нельзя, а с другой стороны - пишут же люди...

>>из английского оригинала


She was wandering to and fro drinking lemonade out of a bottle and employing her mouth, when not so occupied, to make a devastating noise with what he believed was termed sqeaker. Это место?
Исходное - Автор Anary Время 2004-09-03 11:56
А может быть, поможет кнопка "все переводы"? :)
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-04 07:56
Вот спасибо, даже два. :)) Кнопка "обновить" сработала как часы, надеюсь переводы прочестьза выходные . И цитата меня очень даже успокоила, а то я нервничала: ну не могли они в то время и в том месте пепси пить!

> Про женский род я имел в виду "сказалА ЕГО светлость". С одной стороны, мне кажется, что так нельзя, а с другой стороны - пишут же люди...


Это химера, так действительно нельзя. Либо "ЕЕ светлость сказалА", либо "ЕГО светлость сказал"; или вот еще, с сиятельством среднего рода: "ее сиятельство сказала", "его сиятельство сказал". По-моему, Одинцов в "Лингвистических парадоксах" по поводу женских вариантов профессий (а чаще их отсутствия) подробно разбирает, что русский язык предпочитает смысловое согласование формальному: "врач прописала лекарство" (если врач - женщина). Я опускаю варианты "(его, ее, их) сиятельство сказалИ"; это все равно, что Дживсу "ты" говорить. :))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-05 08:32
Вас более всего задела географическая неточность - Ланкашир в Шотландии? На мой взгляд, есть и более интересные результаты передачи реалий.

Только заглянув в текст, я поняла, что "они прибудут в Фит сегодня днем" означает участие в the Fete, а также застряла над "слайдовским акцентом". Оказалось, что Британская энциклопедия (кстати, почему Glass, Glastonbury, Glatz и Glauber потребовалось писать по-английски?) содержит новые неожиданные статьи. "Перейти к Гласс" (кто сия дама?); Гластонбюри произносится все же Гластонбери (см. у Джонса), а Глатц нуждается в букве "т" - ведь "z" в немецком языке и так произносится как чистое "ц". Я не знаю, кто такой (что такое) Глобер, был химик Глаубер, и есть одна-единственная глауберова соль Na2SO4.10H2O. Одно, впрочем, несомненно: я не пророк; я так была уверена, что невозможно написать "сельскохозяйственное шоу" - ну, и ошиблась. Даже когда нет оснований в тексте, переводчики любят блеснуть знаниями: August Bank Holiday - последний понедельник августа в наши дни, а тогда был первый. А кто-то хотел предложить в чаше вместо цикуты (hemlock) настойку мухомора - вообще-то в этом есть сермяжная правда: викинги-берсерки жевали мухоморы перед боем, может, и лорд Эмсворт жалел, что нет у него "озверина". :))

Но не об этом я хотела бы поговорить, а о печальной тенденции избавляться от реалий вообще. По-моему, это ложная забота о "бедном невежественном" читателе. Разве лучше вместо вполне конкретной цикуты писать расплывчато "яд", как половина участников? Медицинский термин "broke out in a rash" передавать через "шум", "суету" или "несметное количество"? Не подводим ли мы Вудхауза, оставляя стандартное выражение "все к лучшему", когда он написал ведь jolliest, уходя от стандарта? Да, были ошибки с реалиями из Британской энциклопедии, но ловкий разворот "статьи на ту же букву" не прибавит славы переводчику. Конечно, трудно с Clydeside accent & dissipated potatoes, но писать "с дурацким акцентом и мерзкой рожей" не означает ли подменять стиль автора, столь прославленный яркой детализацией? Так мне кажется. :((
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-05 10:23

>>Вас более всего задела географическая неточность...


Есть у меня на то свои причины.

>>Разве лучше вместо вполне конкретной цикуты писать расплывчато "яд", как половина участников?


Это как раз то место, где участникам виднее, что лучше. У них нет задачи соорудить word-by-word translation. Если по мнению переводчика "яд" лучше укладывается в текст, чем "цикута" с точки зрения читаемости-звучания-ритма-and what not, то он безусловно вправе написать "яд", разве нет?

>>Медицинский термин "broke out in a rash" передавать через "шум", "суету" или "несметное количество"?


Увольте, "мерзкая сыпь" мне нравится гораздо меньше.

>>Да, были ошибки с реалиями из Британской энциклопедии, но ловкий разворот "статьи на ту же букву" не прибавит славы переводчику.


Яркий пример того, как слава переводчику прибавляется - озвучка фильмов текстами некого Гоблина (простите за упоминание в приличном обществе). Славы у этого гражданина - хоть отбавляй, причем именно это некоторые мои знакомые на полном серьезе считают художественным переводом. "Статьи на ту же букву" - это признание переводчика в том, что эту шутку он сделать до конца не может. Но, по-моему, гораздо лучше и честнее поступить так, чем нагромождать нелепости и буквальности. На мой взгляд все попытки перевести "слова на г" получились несколько натянутыми (или откровенно забавными:)

Что касается энциклопедии, странно, что Вы на "Гласность" не обратили внимание :).

>>Конечно, трудно с Clydeside accent & dissipated potatoes, но писать "с дурацким акцентом и мерзкой рожей" не означает ли подменять стиль автора, столь прославленный яркой детализацией?


А вот соглашусь. "Дурацкий акцент и мерзкая рожа" - это не тот Вудхауз, которого люблю я. Правда художникам (переводчикам) позволяется по-другому видеть мир, но лично я такие взгляды разделять не готов.
Исходное - Автор kdm Время 2004-09-05 14:21
Соглашусь в Doublin’ом. Более того: мне яд и перейти к другим статьям на ту же букву в последнем отрывке как раз показались признаками той внутренней свободы, без которой за пгв браться вообще не стоит. Поймите правильно, я не призываю выбрасывать все реалии, просто, обратите внимание, что реалии в данном случае выброшены явно ради читаемости-звучания-ритма-and what not, а не от беспомощности. Как раз те, кто плохо понимает английский или не могут совладать с русским пытаются сохранить каждое слово, пусть даже получается нелепость, разве нет?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-06 09:42

> Если по мнению переводчика "яд" лучше укладывается в текст, чем "цикута" с точки зрения читаемости-звучания-ритма-and what not, то он безусловно вправе написать "яд", разве нет?


Боже меня сохрани ограничивать права переводчиков. Но ритм-and-what-not не могут отменить того, что цикута - не первый попавшийся яд, а именно укоренившийся в массовом читательском сознании, классический, который поднесли Сократу, а тот его (смотрите на описанную ситуацию :)) с достоинством выпил.

> Увольте, "мерзкая сыпь" мне нравится гораздо меньше.


Так ведь и лорду Эмсворту тоже! Как чисто и лаконично дана характеристика, а Вы предлагаете от нее отказаться...

> Но, по-моему, гораздо лучше и честнее поступить так, чем нагромождать нелепости и буквальности.


Соглашусь с Вами в принципе, но не вижу ничего сложного в данном конкретном случае: два географических названия (или у Вас есть свои причины и здесь? :), одна вполне известная фамилия и слово, которое есть даже в школьном словаре. Я уже не говорю о том, что были комментарии "до"...
"Гласность" я выписала, но уже столько раз говорила, что вневременных реалий не бывает... на сей раз решила пробросить.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-06 10:24

>>который поднесли Сократу, а тот его (смотрите на описанную ситуацию :))


Да ну-у... По-моему, за уши...

"Мерзкая сыпь" мне не нравится точно так же, как и "мерзкая рожа". Не вижу я там ни одну, ни другую. Вообще мало чего мерзкого вижу у Вудхауза :)

>>слово, которое есть даже в школьном словаре. Я уже не говорю о том, что были комментарии "до"...


Если Вы про Glass, то очевидно, что его нужно менять, поэтому школьный словарь совершенно ни при чем. А воздержание от комментариев "до" я лично могу только приветствовать, но об этом мы уже ...:)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-07 10:02

> Да ну-у... По-моему, за уши...


Вы полагаете? Мой бич - ассоциативная память, я знаю, но вполне готова допустить, что есть читатели, у которых ассоциации в принципе не возникают. :)

> А воздержание от комментариев "до" я лично могу только приветствовать, но об этом мы уже ...:)


Люди, которые и сами и не знают, и не пытаются от других узнавать, у меня почему-то не вызывают одобрения. :(
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-07 10:13

>>Люди, которые и сами и не знают, и не пытаются от других узнавать, у меня почему-то не вызывают одобрения.


То есть к списыванию в школе, Вы крайне положительно относитесь? :)
Ведь весь вопрос в том, _когда_ пытаться понять самостоятельно, а _когда_ узнавать у других.
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-08 10:44
Если тянется списывать, значит, отдает себе отчет, что своих знаний не хватает. Этот еще не безнадежен. Хуже всего, как говаривал Сидер Флорин, те, кто не знает, что не знает, и если переводят, то одну бумагу. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-06 10:56
Существует, кстати, мнение, что текст из произведений Вудхауза при переводе можно (или даже нужно) выбрасывать абзацами. И при этом в переводе все равно видится Вудхауз. Я это не к тому пишу, что с этим "выбрасыванием" целиком и полностью согласен, а к тому, что вполне хороший перевод может быть написан где-то между двумя обозначенными полюсами.

То есть нормально, если переводчик идет на осознанные жертвы, как в шахматах, теряя качество при выигрыше темпа. Ой, я тут подумал... :) Получается, что некоторые заслуженные переводчики выигрывают практически без фигур :)). Ну а мы тут так... скромно потупив глаза ... пешки жертвовать учимся... иногда получается, иногда - нет :)
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-06 12:30
Я хочу добавить (по поводу пешек, которыми приходится жертвовать), что у слова кроме словарного значения есть еще много-много всего, и переводчик держит это все в голове, отчасти сознательно, отчасти подсознательно. «Интеллектуально он жонглирует десятком зажженных факелов, фарфоровыми вазами династии Мин, живыми щенками и работающими бензопилами» (в оригинале это, правда, про программиста). Например, переводчик мог решить, что цикута слишком явственно сигналит Сократом, чего не скажешь про hemlock, куда более распространенный в английской литературе (ну хотя бы: как будто пью настой болиголова, как будто в Лету погружаюсь я, которое пгв цитирует в другой книге), или искал слово покороче, или хотел непременно закончить фразу на согласный или опять-таки what not, причем, может быть, решительно об этом не задумывался. Согласитесь, что одно мохоборство лучше всех ненаписанных чемоданов, чебоксаров и чебуреков. А вот почему теоретически здесь можно было бы написать мышьяк, но нельзя мухоморы - этого я объяснить не могу.
Я уже цитировала коан про человека, который выбирал лошадей? Про вороного жеребца, который оказался гнедой кобылой, но это и впрямь была несравненная лошадь?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-06 14:03

>>Я уже цитировала...


Если и да, то я не помню :) Анкор?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-06 17:02
Ну, дословно не помню, и даже не помню, чье, может, Чжуан Цзы. Короче, у одного князя был человек, который умел выбирать лошадей. Он собрался помирать и стал искать себе замену. Пришел старик из одной деревни, и сказал, что в другой деревне, там-то и там-то, стоит гнедая кобыла (предположим, не помню, что в оригинале), и что это несравненная лошадь. Пошли туда, увидели, что лошадь и впрямь несравненная, только это вороной жеребец, и стали смеяться, дескать, старик жеребца от кобылы не отличает. А умирающий княжеский ремонтёр сказал: О! Это воистину великий человек! Он гораздо выше меня, потому что видит только главное.
Это, разумеется, не про нас, нам бы еще научиться отличать игреневую от мухортой, прежде чем воспарить в такие эмпиреи, но историю эту я все равно очень люблю.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-06 17:24
Да, я тут треплюсь о лошадях, а народ, наверное, интересуется, когда будет рецензия. Ответ: когда я закончу переводить книжку (20 страниц осталось ), то есть через неделю примерно.
Исходное - - Автор maureen Время 2004-09-06 20:27
Простите, господа, не утерпела, сыпь еще и омерзительная, и тошнотворная. Некоторых переводчиков частенько заносит (как постоянно отмечают некоторые толкователи корана). Однако, это так, к слову. Я про другое. Посмотрите, как переведено «Лорд и Эмсворт и его подружка» у Трауберг. Там вообще нет ни August Bank Holiday, ни Clydeside accent , ни Боже упаси, омерзительной сыпи, ни Британской энциклопедии, зато там «графа вбивают в стоячий воротничок и венчают цилиндром», и дети из Лондона «понаехали», и «такие взгляды, они – к уходу» и еще, еще, еще, не могу остановиться, и Вудхауз, как выражается Doublin, видится. Посему даешь мухоморы! (например, в сентябрьском переводе, а?) Мы ж тут не за деньги стараемся, можно себя побаловать, в смысле поэкспериментировать, поучиться, так сказать, внутренней свободе (бедная, бедная кдм) :))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-06 21:43

> Посмотрите, как переведено «Лорд и Эмсворт и его подружка» у Трауберг


ну, все-таки, отрывок - это одно, а целое произведение - другое...
Исходное - - Автор maureen Время 2004-09-06 22:24
да, все это так, отрывок есть отрывок, рассказ есть рассказ, Трауберг есть Трауберг - я просто призываю (саму себя, прежде всего) к более творческому, что ли, подходу - тут, кстати некоторые уже пытались переводить как бы вне конкурса, и сочиняли даже что-то про Берти. Я не призываю к анархии, просто в основном мы боимся отступать от реалий (к тому же, нам их тут так разжуют, что дальше некуда - это я про dissipated potatoes, простите). Ну, а если в качестве эксперимента?
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-07 08:43
В «даешь мухоморы» есть только одно «но», зато очень большое. К гладкому переводу, где сохранено все, не придерешься, даже если он скучноват. Позволяя себе вольности, рискуешь, что тебя закидают гнилыми помидорами. Если даже у Трауберг, при ее практически безошибочном чутье, имхо, есть очень спорные места, то что говорить о нас с вами? Нас точно помидорами закидают, причем заслуженно :)))
Исходное - Автор ssmith Время 2004-09-07 09:13
:)))))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-09-07 09:22
Но при этом тексты Вудхауза, ИМХО, оставляют простор переводчику для хулиганства. И ведь далеко не всеми такими местами мы (в КПВ) пользуемся. Да, конечно, от помидоров никуда не денешься, но если вдруг хоть что-нибудь получится, ведь ужасно приятно будет (прежде всего самому переводчику) :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-07 10:44
Вольность - это одно; и даже хулиганство я могу иногда если не принять, то отметить, как потенциальную сущность (гнедую в вороном), а вот небрежность режет меня как ножом. Мне очень нравится перевод Трауберг, но я не закрываю глаза и на то, что в нем действие происходит одновременно и в первый, и в последний понедельник августа, причем рядом, буквально через абзац; что там пьют - откуда ни возьмись - пепси. О, конечно, это ерундовые мелочи, минутная работа для внимательного редактора. Но царапают. Не будем "давать мухоморы".

Когде же начинают обосновывать отказ от части авторского текста, мне всегда (ох, эта ассоциативная память!) приходит на ум Вольтер, который предлагал руками муз почистить шекспировские драмы. Поскольку музы не откликнулись, набежали охотники из людей. :))
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-07 11:31
Совершенно согласна насчет небрежностей: поскольку хорошего внимательного редактора в девяноста процентах случаев не будет, надо следить самим. Да и насчет цикуты, на самом деле, тоже согласна, вернее, так: если deicu увидела здесь в первую очередь Сократа, то, значит, можно прочесть и так, во всяком случае прочтение равноправное с hemlock=яд. Кто-то сказал, что любое слово в любом тексте присутствует во всех своих словарных значениях. От себя добавлю: не только во всех словарных значениях, но и со всем контекстом, в котором когда-либо было употреблено. При переводе неизбежно теряется часть значений-контекста-ассоциаций оригинала, но так же неибежно привносятся новые значения-контексты-ассоциации русского языка, а уж насколько хорошо получается - зависит от таланта и общей культуры.
А насчет хулиганства во-о-от такой disclaimer: a) я всех честно предупредила, особенно тех, кто профессионально этим делом занимается: это не общепринятая школа перевода, можно нарваться на редактора, который не поймет; б) гнилые помидоры обеспечены, попомните мои слова. Трауберг больше всего восхищаются (имхо, справедливо), но и не лягает ее только ленивый (имхо, напрасно, но возразить лягателям на их замечания можно только, что результат все равно гениальный, но это мое субъективное мнение, и любой вправе его оспорить). Что до моей скромной особы, то самые полярные рецензии - от того, что успехом в России книга во многом обязана переводу, до того «жуткий перевод, будет мне сниться в кошмарных снах» - я получила на «Алмазный век», в котором больше всего сознательно хулиганила; в) самое главное: не про то, как оценят другие, а про то, насколько хорошо получится. Действительно нужна очень большая культура, в смысле, надо много читать на русском и на английском, чтобы понимать, насколько ваше хулиганство в русле того, что вы переводите. Иначе появится незабвенный товарищ Ж., а уж это, согласитесь, хуже, чем скучный буквальный перевод.
Исходное - - Автор maureen Время 2004-09-07 19:55
«Самое главное – не про то, как оценят другие, а про то, насколько хорошо получится» – золотые слова, хоть на стенку, в смысле на монитор вешай : )
Ну, нет, так нет. Хотя меня гнилые помидоры не пугают ну совершенно, ну абсолютно. Они могут испугать людей с репутацией, с амбициями – а если этого нет, то вперед – кидайте ваши овощи!, да и вообще – все зависит от отношения к конкурсу – те, для кого это чистое удовольствие, не обидятся на помидоры. И если мордой об стол (за дело, само собой) - это часть игры, то, пожалуйста, вот вам морда, вот вам стол : ).
Так что, давайте без мухоморов – оно и так славненько.
А между тем, в сентябрьском отрывке есть над чем повеселиться - хотя бы репертуарчик для that instrument, или болгарин этот чокнутый. Ну все, все, молчу, молчу : )))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-09-07 20:12
That's the right spirit :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-07 06:48

> А вот соглашусь.


Я тоже согласна (по поводу картошки). И нет пределов моему раскаянию ;(((
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-07 09:27
... Меру, степень, глубину ...

Вы бы лучше не расстраивались по пустякам, а добавили огня

А то deicu скорбит об утраченной сыпи
Я по Ланкаширу сокрушаюсь
kdm, кажется, книжку переводит

Некому выступить с программным заявлением, устроить, значить, разбор полетов

P.S. Прошу считать, что после кааждой строчки стоит смайл (вот такой - :)). А то если их все поставить, некрасиво получается :)
Исходное - Автор Emma Время 2004-09-07 11:00
Да я бы особо не страдала над сыпью. Конечно, с одной стороны термин медицинский, а с другой - не помню точно, как пишут в LDCE, но что-то вроде -"внезапное появление чего-нибудь". Я думала перевести ближе к сыпи. Получается откровенная фигня. Если кто предложит что-нибудь изящное и с сыпью - буду рада. А пока, по-моему, никаких удобочитаемых вариантов нет.

Ланкашир - ошибка "а ля паганель". Я бы тоже так могла. Причем запросто ;)

Наверно, это святотатство, но ни клайдсайдского выговора, ни Глатца с Гластонбери мне не жалко. Вот с картошкой - да, нехорошо получилось. Потерялся яркий образ.

А вообще такой текст и всего на две недели - это садизм ;)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-09-05 12:14
//Даже когда нет оснований в тексте, переводчики любят блеснуть знаниями: August Bank Holiday - последний понедельник августа в наши дни, а тогда был первый.// - Это для того, чтобы читателю было ясно, что это за праздник, только и всего.
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-06 09:53
Но календарь ведь читателю известен? Начало месяца или конец? :))
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в августовском отрывке

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill