Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / всем
- - Автор stas Время 2002-10-03 12:33
с разрешения устроителей и участников конкурса, я скажу, что я думаю о ваших работах - "и всех, и каждого отдельно".

прежде всего, все мы, кроме люды коротаевой, капитально лопухнулись с дурбаром - ИЗ него вернуться (по-русски) нельзя. это не место.

далее - вечная и неиссякающая тема для переводчиков с английского: когда переводить "ты", когда "вы". я совсем не считаю, что отсутствие в англ. "ты" - это признак какой-то неземной вежливости, присущей всем англичанам. поэтому тыкать можно. но не всегда. при переводе надо смотреть на контекст и представить себе, что бы мы сказали в данной ситуации по-русски. опять же - это крайне сложно. мы можем представить себе русских господ начала 20-го века, которые запросто тыкают своим слугам. НО. все же англия - это не россия. там такого рода отношения были построены на совершенно других принципах. английский слуга, даже самый преданный, был более независим от господина, чем русский, которого можно было и обругать, и в рыло - если что. и, мне кажется, он не позволил бы по отношению к себе "тыканья". да и господа воспитывались в другом духе. если пушкин мог сказать своей крепостной няньке в начале 19 века: "что же ТЫ, моя старушка...", то, думаю, вустер - дживсу (в начале 20-го) мог говорить только "вы". они не приятели, вустер гораздо моложе дживса, и знал своего слугу с малых лет. (это мое личное мнение, и оно имеет не более прав на существование, чем ваше или ссмита, который тоже считает - или считал когда-то - что вустер тыкает дживсу на законных основаниях. повторяю - вопрос тонкий).

"наш костюм". то ли дживс так шутит (хотя все время по тексту он не склонен был к проявлениям такого рода вольности), то ли еще что. но "наш" я не знаю, как туда вставить. что они, на пару его носят, что ли? объясните бестолковому, кто понял.

у некоторых перевод фразы "'Her ladyship did not confide in me, sir.' " звучит не очень красиво, типа "она мне не доверилась / не открыла тайну / ... " (слава богу, нет "... не исповедалась").

остальные недочеты, которые нашел, описываю каждому персонально.
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2002-10-04 00:53
В общем и целом...

Мне кажется, что общий уровень переводов снизился по сравнению хотя бы с прошлым месяцем. То ли все сочли, что отрывок - легкий, то ли осень так на всех повлияла..но наблюдается какое-то массовое расслабление что ли. Интересно, с чем это связано?))))

Стас, ваше мнение (насчет младых лет Вустера) должно быть на чем-то основано. Насколько я помню, у пгв есть довольно четкие указания о времени знакомства Берти и Дживса..))
Исходное - Автор stas Время 2002-10-04 13:36
*Стас, ваше мнение (насчет младых лет Вустера) должно быть на чем-то основано. Насколько я помню, у пгв есть довольно четкие указания о времени знакомства Берти и Дживса..))

ой, опять ляпнул не того? со мной бывает.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2002-10-04 14:28
Конечно, английскому слуге не тыкают. Об этом, кажется, еще К.Чуковский писал. (Не последний специалист по переводу).
Д'Артаньян тыкает Планше, Обломов - Захару, а вот Вустер Дживсу - нет. Я догадываюсь, откуда идет это концепция, что Дживс и Вустер - закадычные друзья. Наверное, из телесериала. Ну так это право режиссера их так представить. Да, получилось отлично, плюс игра актеров выдающаяся. Всё здорово, в английском-то ты-вы вообще нет. Но нм-то зачем следовать за режиссером, мы же текст Вудхауза переводим! Мало ли что режиссеры насочиняют - есть же постановки, где Холмс и Уотсон вообще любовники. А у нас в середине девяностых, кто помнит, был популярен жанр телеромана - выходил какой-нибудь сериал, и по нему тут же делали книжку. Так появились "переоды" Гилинского.

Точный возраст Вустера можно вычислить из рассказа Jeeves Takes Charge, где они впервые встречаются. На возраст Дживса нигде явно не указывается. Лично мне кажется, он старше Вустера лет на 10, не больше.
http://www.lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/jeeves01engl.txt

В трети переводов к Вустер обращается к Дживсу "дружище". Тут мне всегда вспоминается это:

- Не закрывайте вы ладонью трубку, - сказал Мюллер, - пусть возьмет трубку Штирлиц.
- Вы что, ясновидящий? - просил Шелленберг.
Штирлиц взял трубку и сказал:
- Хайль Гитлер!
- Добрый день, дружище, - ответил Мюллер. - Номерной знак вашей машины случаем не ВКР 821?
     - Именно так, обергруппенфюрер...
     - Где они сели вам на хвост? На Курфюрстендамм?
     - Нет. На Фридрихштрассе.
     - Оторвались вы от них на Ветераненштрассе?
     - Так точно.

Ну и так далее...
Исходное - - Автор Andrey Azov Время 2002-10-06 14:39
Stas, you asked about the heather mixture color, wondered why I and someone else translated it as "melanzheviy". I'll try to address this question here. When I translated the text I found the definition of this heather mixture color in one of the dictionaries - now I can't remember what it was. But when I question the Internet, it gives somewhat similar explanation:

heather mixture

n : interwoven yarns of mixed colors producing muted grayish shades with flecks of color (synonim - heather)

Now, we could have certainly said "gray lounge" here. But for whatever reason Wodehouse chose this "heather mixture". Moreover, if you look at some magazines on fashion, you may as well find numerous colors that would be called "heather" (like "green heather" and even "silver heather"). We have only one word in Russian that would have such meaning. And it is nothing else but "melanzheviy". Try gramota.ru and then search yandex.ru for that word - you'll find lot's of interesting things.

I completely agree that "melanzheviy" may not be a word of the common knowledge. I had now idea about its meaning before I started working on the text either. But still I don't think we should simplify the things here.

P.S. Please forgive me for writing in English. I am far away from Moscow now - presently I reside in Denmark - and I can't make this computer (which is connected to the net) write in cyrillic. I hope it wouldn't be "dashed unpleasant" for your eyes.
Исходное - Автор stas Время 2002-10-06 16:03
o.k. about the suit - if i don't know a word it sure doesn't mean it is useless.
o.k about english - my computer (at work at least) doesn't know russian, either.
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-10-13 09:40
"Наш костюм" я встречал не только у Вудхауза. Если это и идиома, то, как мне кажется, заслуживает буквального перевода, поскольку она и по-английски звучит довольно экзотически.

Насчёт того, что Вустер знал Дживза с малых лет - я думаю, это опечатка, и вы как раз имели в виду, что не знал - ведь если бы знал с малых лет, скорее всего говорил бы ты, как привык с детства (маленькие дети всем говорят ты). Но нам известно, когда именно Вустер впервые встретился с Дживзом - во всяком случае, после Оксфорда, после смерти родителей, но до того, как обрёл полную финансовую независимость.
Исходное - - Автор stas Время 2002-10-13 17:05
Насчёт того, что Вустер знал Дживза с малых лет - я думаю, это опечатка

not misprint, to my own disgrace. but, nonrtheless, thy don't speak ты each to other.

маленькие дети всем говорят ты
yes, especially not very well brought up.

Наш костюм...

will be very thankfull for further explanation
Исходное - - Автор vitaly Время 2002-10-13 18:53
*Маленькие* дети не могут быть хорошо воспитанными - у них на это не было времени ;).

Насчёт *нашего* костюма - не могу точно указать источники, но кажется, у Дороти Сайерс Бантер так говорил, и у Г.Л. Уилсона - Рагглз. Может быть, это что-то вроде привычки врачей говорить "ну как там наша печень". Или, возможно, если бы камердинер всё время говорил барину "ваш костюм", "ваши носки", "ваши брильянтовые запонки" это звучало бы слишком резко - мол, у тебя всё, а у меня - ничего - но это уже мои домыслы. Может быть, он действительно так сродняется с хозяйским гардеробом, что уже не думает о нём, как о чём-то совершенно постороннем - в конце концов, он поддерживает все эти одеяния в чистоте и порядке, он имеет голос при выборе новых костюмов, и он же часто выбирает, что именно оденет его барин сегодня... Не этим ли объясняется многократно отмеченная привычка прислуги воровать мелкие предметы хозяйского гардероба - для них граница между meum и tuum так стирается, что воровство уже и не воровство вовсе? Но это, повторяю, мои домыслы. Заведу камердинера - обязательно спрошу ;).
Исходное - Автор stas Время 2002-10-13 21:05
я не могу похвастаться изысканностью своих манер, но, с возраста когда я себя помню, до достаточно "зрелых" лет не было ни одного взрослого человека, которого я хоть раз назвал бы на ты.

насчет остального - согласен. мне лично никогда "наши" костюмы дорогу не перебегали. так что спасибо за объяснения.
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / всем

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill