Уважаемый Стас! Я хотела бы поделиться своими соображениями по поводу перевода вот этого :...“I hadn't known from Eve a couple of days before.” Многие наши коллеги перевели это как «не знал за пару дней до того» или «не был знаком...» и т.д. Но тогда «from Eve» - вообще «лишние» слова! А ведь в английском языке (взять хотя бы Большой англо-русский словарь по ред. Гальперина) есть выражение “to know… from…” – т.е. “отличать ... от...» (e.g. to know a friend from a foe). Я думаю, эту часть фразы Вудхауза можно перевести как “не мог отличить от Евы” (понятно, какой Евы, но это как-то непривычно для русского языка) или “не мог отличить друг от друга”. Может быть, мой вариант перевода этой фразы и слишком вольный (как Вы написали в рецензии), но это не отсебятина (как Вы подумали). Иначе зачем же Вудхауз упомянул Еву? Все. Поздравляю Вас с победой в конкурсе.
Людмила
oopssss...
а об этой трактовке слова know я не подумал. каюсь. возможно ( возможно!) вы правы. ну, я сразу сказал, что эту еву сам не понял. тем более непонятно, почему молчали так долго.
Автор Lucia
Время 2002-08-17 22:03
Стас, я молчала только по техническим причинам. Вообще, я новичок на этом сайте. И мне нравится участвовать в конкурсе и сравнивать свой перевод с другими. Можно увидеть свои ошибки или, наоборот, убедиться в своей правоте. Будем участвовать дальше!
По-моему тоже, Eve - это все-таки женское имя Ив (Ева). I hadn't known from Eve two days ago - было бы странно, если два указания на время стояли вместе (Eve (сочельник), two days ago). Вряд ли обязательно нужно объяснять собеседнику, когда же был сочельник (два дня назад), он скорей всего должен знать сам.
Автор stas
Время 2002-08-16 11:41
я решил, что Eve это канун или ч-то вроде. т.е "...знал в течение 2х дней считая с того вечера когда танцевал..." правда, почему с загл буквы - меня это насторожило. но, признаюсь, мучило недолго.