Есть много способов описания стихотворных произведений, почему бы не начать просто, с формальной стороны. Опираюсь я на "Русское стихосложение" Илюшина, даром что и английский, и русский стих - силлабо-тонический.
Куплет - строфа из 16 строк, разбита на катрены. Основной размер - ямб, смешанный четырех- и трехстопный; чередование нерегулярное, но строго воспроизводится из строфы в строфу (да и как иначе петь куплеты на одну мелодию :)). "Основной" - потому что в некоторых строках (8, 12 и 15) первая стопа ямба заменяется анапестом ("So she just put poison...", not "She just..."), а в 16-й строке - третья стопа. Такой вот логаэд. Постоянной цезуры не наблюдается, да и коротковат четырехстопный ямб для цезуры. Четко выражен рефрен (16-я строка обязательно завершается "...Cleopatterer did") и полурефрен (в конце 9-й строки всегда "Cleopatterer").
Все рифмы мужские; правда, есть одна женская клаузула (13-я строка) и одна дактилическая (9-я строка), но "холостые", т.е. нерифмованные. Схема рифмовки: abab ccdd X'xee Xfxf. Рифмы у автора в основном закрытые, т.е. кончаются на согласный звук, но есть и открытые. Все они точные (вот разве "do - knew" по минимуму), более или менее банальные (при ярком исключении "ginks - sphinx"), но для песни это скорее преимущество.
Итак, социальный заказ: "Было бы здорово, если перевод попадет в размер и не будет очень далек от оригинала по содержанию."
Размер.
Начнем с демонстративных отказов от авторского размера, т.е. с переводов, которые не предполагается петь на мелодию Керна. Talia меняет катрены на пятистишия (очень красивые, с тройной рифмой), трехстопный ямб на четырехстопный, четырехстопный - на пятистопный, ямб - на тактовик... Я утратила способности к скандовке уже на катрене: "Ужиная с Клеопа-па-трой, / Успей свои желанья утолить. / Знай, ни минуты нельзя терять, / Если в твоем супе этот сладкий яд." Дальше примерно такая же неопределенность. Margarita (Daisy) регулярно меняет трехстопный ямб (2 и 4 строка) на четырехстопный, и в 3-м катрене ямбы вырастают до 6-8-стопных (не очень чистых, в том числе двустишие с дактилической рифмой "суженых - дюжины"). Скрытый за псевдонимой (можно мне сокращать СЗП? :) начинает с трехстопного ямба во всех четырех строчках, во 2-м катрене переходит с ямба на амфибрахий (четырехстопный), потом вписывает шестистишие, затем все же возвращается к катренам из всяких ямбов, часто с женской клаузулой.
Мне кажется, вариант Белочки можно назвать переходным. Она не отвергает размер с порога, но четырехстопный ямб сокращает до трехстопного (строки 6, 8, 12), и наоборот, три стопы переводит в четыре (строки 10, 13, 14), и все время придерживается чистого ямба, без анапестов. Чисто ямбический и перевод Irene, но стопность соблюдена, при известной ловкости его можно попробовать пропеть на данную мелодию. Хэл иногда не справляется с ритмом, где сильные ударения, зато почти не забывает вставлять лишний слог там же, где и автор; но в этом переводе не очень удачна, IMO, строка чистого анапеста "Лишь увидел мерцающий танец, какой". (Все же "Was the wib-be-ly, wob-be-ly, wig-ge-ly dance" - это скорее усиление при пении, что и видно по печатному тексту, не разрешение менять размер.) Мамаша (Mamasha) и Plush соответствующие стопы анапестов в ямбе не пробросили, а равным образом сохранили и прочие элементы размера.
Рефрен почти всеми (кроме Daisy) соблюдается, хотя бы по духу, перенесенный в начало строки (что ведет к разным рифмам вместо сквозной у автора; впрочем, одну рифму выдерживают Plush и СЗП, последний - женскую). У Белочки воспроизводится одна и та же строка, но к ней принципиально нет рифмы, а клаузула женская. Полурефрен проигнорировали Белочка и СЗП, прочие сохранили, хотя Margarita (Daisy) скорее морально, чем фактически. Talia и Plush не забыли здесь дактилическую клаузулу, но в основном народ поставил женскую, которую, наверное, при пении можно протянуть.
Рифма.
У "отказников" и система рифмовки не выполняется. Начать с того, что всплывают из ниоткуда женские рифмы. (Правда, какие! У СЗП "экватры - Келеопатры"... *восторг* Но тут же: "обитала - слава", "яркий - давке", "танцовщицы - сфинкса".) У Белочки 9-я и 13-я строка имеют (рифмованные) мужские клаузулы, у автора на них уходит больше музыки. Существенно также и то, что вышеупомянутые переводчики часто там, где у автора перекрестная рифмовка, подставляют двустишия, или наоборот. Так не делается.
Прочие, кто с ямбами не спорил, опирались на мужские рифмы. У автора они точные, у переводчиков - всякие. Россыпью: "земли - прикрыт", "она - взгляд", "дарил - мужчин", "пирамид - был", "танцевать - она", "права - там", "своим - сфинкс", "была - шелка", "наверняка - еда", "па - голова", "ума - сюда", "сожми - спеши", "цариц - кипарис", "мужчин - стучит"... Любопытное совпадение, как встретились на одном месте, за столом у Клеопатры, у разных переводчиков рифмы одного типа: "есть - здесь" (Хэл), "чудес - съест" (Mamasha), "чувств - вкус" (Plush), "уст - вкус" (СЗП), созвучные, но чуточку левые. А "просвещен - сцен" - это из Сумарокова? :))
У меня слабовато с музыкальным слухом. Кто-нибудь пробовал пропеть эти переводы? Оно бы гораздо лаконичнее выявило соблюдение формы.