Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Обсудим июльский отрывок?
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор Doublin Время 2004-08-07 11:32
Гольф, как оказалось, штука тонкая. Попробую разобрать основные смысловые ошибки связанные именно с терминологией и описанием игры. Вопросы, возражения и дополнения всячески приветствуются.

The day was bright and sunny, but a tricky cross-wind was blowing when I reached the club-house.
В принципе cross-wind – боковой ветер (не встречный и не переменчивый). Другое дело, нужно ли это оставлять и не хватит ли того, что он коварный…

"Perhaps," said Alexander, "we had better be getting under way. Shall I take the honour?"
Удивительно, но в этом месте со словом honour справились все участники конкурса, а ниже – почти никто.

Alexander teed up his ball
Если буквально, то Александр установил свой мяч на специальную подставку. А если переводить, то даже в книжках по гольфу пишут "отправился начинать игру". “Приготовил свой первый мяч” - неточно, а “Разыграл свой мяч” - неверно.

Alexander Paterson has always been a careful rather than a dashing player
Эта пара антонимов dashing – careful встречается у ПГВ довольно часто (обычно он говорит, что плохие игроки делятся именно на эти две категории). Смысл – противопоставление осторожности и риска. Осторожный игрок предпочитает играть несильными, но точными ударами. Рисковый бьет изо всех сил абы куда, надеясь, что мяч все-таки полетит в нужном направлении. Стремительность (равно как и скоропалительность) здесь ни при чем.

В том же абзаце кто-то назвал мяч "шариком". Святотатство, по-моему.

Finally he quivers all over, swings very slowly back, and drives the ball for about a hundred and fifty yards in a dead straight line.
Сто пятьдесят ярдов – как раз удар осторожного игрока. Да, мяч летит прямо, но недалеко, поэтому все, что намекает на дальность удара (добрые ярды, прямым текстом дальний удар) – неточно. Из чего можно сделать вывод, что после первого такого удара мяч “приземляется рядом с лункой ”, я не знаю.

The next moment Mitchell's ball was shooting through the air, to come to rest two hundred yards down the course. It was a magnificent drive.
Совершенно правы те, кто высказался в том смысле, что мяч пролетел двести ярдов. При этом он, конечно, не оказался “ниже”, и скорее всего не остановился “за двести ярдов до цели”.

An admirable iron-shot put him in reasonable proximity to the pin, and he holed out in one under bogey with one of the nicest putts I have ever beheld.
Bogey – не норматив.
“Уложился в боги с запасом в одно очко” - вряд ли “очко” - считают удары.
“One under bogey” - не то же самое, что “выиграв в результате с преимуществом в один удар”
Отыграть флажок с призовым очком - is more than I can imagine.
Putt = прокат – не здорово.
Iron shot – не дебют. У если говорить о дебюте, то это драйв, который улетел на двести ярдов. Iron shot был вторым ударом.
Очень хорошо с точки зрения гольфа у Zoe (насколько хорошо с точки зрения перевода – судить экспертам)

Ой, я отвлекусь от гольфа на секунду… Откуда взялись темные силы, которым не поднять головы? :)

The third hole is long and tricky. You drive over a ravine--or possibly into it. In the latter event you breathe a prayer and call for your niblick. But, once over the ravine, there is nothing to disturb the equanimity. Bogey is five, and a good drive, followed by a brassey-shot, will put you within easy mashie-distance of the green.
Это предложение уже пытались разбирать в форуме, и смысл его никто не исказил. Однако неточности есть.
Вряд ли у клюшки есть наконечник.
Ниблик для вертикальных ударов – в принципе, да, но вертикальный удар звучит не физично
Опять терминологически безупречно у Zoe
Drive, как и любой другой удр в гольфе – ни в коем случае не “бросок” и не “пас”
Bogey – не “стандартная пятерка бросков”

Mitchell topped his ball. It rolled twenty yards into the rough
Митчелл промахнулся, клюшка прошла по верхушке мяча. Он прокатился двадцать ярдов, попал в высокую траву и застрял под листьями щавеля. – точная передача смысла.
Хорошее слово “срезал”, а вот “мазнул” или “завалил” - вряд ли. Вообще сложно завалить мяч, поскольку он круглый.
“Мяч Митчела взвился в небо, отклонившись от курса на двадцать ярдов, и угнездился в щавелевых кустах” - все неправда, кроме щавеля.

"Besides," I said, "you're three up."
Холмс и Патерсон играют матч. Счет ведется по выигранным лункам. Three up означает, что Холмс выиграл на три лунки больше. С этим местом не справился никто. У Митчела нет преимущества в три удара (ни, тем более, в три мяча, ни, тем более, очка). "Минус три" говорят, когда считают игру против пара, а здесь matchplay.

Alexander won it in five, one above bogey, and regained the honour.
Hazy – единственный правильный вариант.
Honour – право сыграть с ти первым, привилегия игрока, выигравшего предыдущую лунку. (перед игрой право бить первым обычно определяют жребием).
Патерсон не возвращал былую славу, не восстанавливал репутацию и не вышел в лидеры (он выиграл одну лунку, а Холмс - три). Он выиграл лунку и честь наносить первый удар на следующей. Zoe пишет “вернул себе преимущество”, но это непонятно.

Резюме:
1. Вообще гольф, по-моему, лучше всего сделан у Zoe - инкриминировать (помимо three up) можно только "вихляющийся корпус при ударе", да и то за излишнюю, на мой взгляд, выразительность.
2. Странно, что почти никто не делает сносок.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-07 14:46
А мне больше всего понравился гольф у Hazy - так и слышится спортивный комментатор. Было бы еще поменьше отсебятины - и первое место в кармане. Как я думаю.
Исходное - Автор Sol Время 2004-08-07 16:06
Увы, спортивный комментатор - это слишком далеко от стиля Вудхауза.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-07 16:06
Увы, в наше время "слышится спортивный комментатор" - отнюдь не комплимент.

Не знаю, как в этом переводе с отсебятиной, а по гольфу неточности есть
e.g.
бить свинги
шарик
Iron shot, названный дебютом
уложенный мяч

Какой-нибудь Твалтвадзе вполне мог все это сказать, профессиональный гольфист - ни за что.
Исходное - - Автор Sol Время 2004-08-07 16:17

>Iron shot, названный дебютом


в данном случае "дебют" - не специальный термин, не характеристика удара, а общее описание начала игры (первого удара) на этой лунке.
"уложенный мяч", на мой взгляд, вполне на месте.
бить свинги - ляп, не спорю.
"шарик"... кх... оговорка :)
Исходное - - Автор Anary Время 2004-08-07 16:29
Iron shot - это второй удар.
"Дебют" к этому моменту уже состоялся - "drives the ball for about a hundred and fifty yards"
Приходите сегодня - покажите, как надо укладывать мяч :)
Исходное - - Автор Sol Время 2004-08-07 16:38
увы-увы, сегодня не смогу :)
А криминала в том, чтобы "уложить мяч" все равно не вижу ;)

ЗЫ "Iron shot - второй удар" По определению? В данном тексте я восприняла его как описание удара из предыдущего абзаца, который вы и процитировали...
Исходное - - Автор Anary Время 2004-08-07 17:05
Ой, простите, не ту цитату вытащила. Давайте по порядку:

1. The next moment Mitchell's ball was shooting through the air, to come to rest two hundred yards down the course. It was a magnificent drive.

2. An admirable iron-shot put him in reasonable proximity to the pin,

3. and he holed out in one under bogey with one of the nicest putts I have ever beheld.

drive - iron shot - putt - очень хорошо видно даже по этому отрывку

Далее:
"Четкий восхитительный дебют существенно приблизил Митчела к флажку, и Холмс уложил мяч красивейшим ударом, причем сделал это быстрее лучших игроков"
Так, извините, быков одним ударом укладывают. К гольфу это вряд ли имеет какое-нибудь отношение.
Исходное - - Автор Sol Время 2004-08-07 17:17
Действительно, удар второй.
PS быков??? Не знаю, но, похоже, вам виднее...
Исходное - Автор Anary Время 2004-08-07 22:28
Я еще, может быть, могу согласиться с "уложить мяч в лунку", но просто "уложить мяч" режет слух.
Вы уж, Sol, передайте, пожалуйста, Hazy, чтобы она (?) не обижалась :)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-08-08 21:52

>>Было бы еще поменьше отсебятины - и первое место в кармане.


Прочитал перевод, не отвлекаясь на гольф. По-моему "отсебятина" - слишком жестко, лично я ничего такого у Hazy не вижу. Я бы, Nally, даже больше сказал, в некоторых других отрывках есть больше мест, которые можно так назвать. Мнение свое могу обосновать (если здесь это кому-нибудь интересно (с)).
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-07 19:47
Странное дело - те, кто разбирают ошибки, почему-то сами не участвуют в конкурсах. Почему бы это?
Исходное - Автор Sol Время 2004-08-07 20:22
не факт :)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-08-07 22:51
Вы же понимаете, Nally, тот, кто сам ничего не умеет, обычно все время лезет в учителя.

Со мной вообще никаких проблем. Вам ли не знать - скажите одно слово, и я все сотру :). Правда, ошибок в переводах от этого меньше не станет.

P.S. Самому не нравится, что не перевожу в конкурсе, но, как уже писал, слишком многое должно совпасть...
Исходное - - Автор deicu Время 2004-08-08 08:04
Хмм... "Я не смогу сделать стол, но я разберусь, где стол хороший, а где плохой". (с), как законопослушно пишут на форуме. :)) Да, недаром зрела во мне уверенность, что переводить должны именно игроки...

Не знаю, у меня общее впечатление скорее приятное, и от переводов, и от критики. С комментаторской горки не могу не отметить, как мило со стороны Nally было разыскать перевод Марка Аврелия, процитировать и сослаться. Как сердце маслом помазали. :))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-08 09:52
А меня скорее озадачивает то, что все кроме Nally поленились заглянуть в первод МА (и это при том, что ссылка на него стоит в авторском тексте). Да и вообще некоторые собственные переводы проф. Роллита-Стибрита (э-э реверанс) выглядят довольно забавно.
Исходное - Автор Nally Время 2004-08-08 15:24
Странно, неужели никто его так и не искал? Он же в интернете выложен (правда, сама я из книжки списывала).
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-08 21:20
Не правда, не поленились :))
Но тот, который был доступен, совершенно не понравился (ой, сейчас закидают каменьями, ну да ладно...)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-08 21:54
А английский текст видели (если существует классический)? У ПГВ на самом деле цитата? Если да, то, может, все равно ссылку, а?

>>совершенно не понравился (ой, сейчас закидают каменьями, ну да ладно...)


А что сразу каменьями-то? Так, по-моему, часто бывает
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-08 22:21
Судя по Гулгу, ПГВ дает цитаты. В чьем переводе - не указано.
Нет, мне правда не понравился перевод в сети. Тумана много, смысла мало :) Каков сам оригинал я, конечно, не знаю. Но если уж брать откуда-то, я бы хотела взглянуть на перевод Грабарь-Пассек. Не знаю, переводила ли она все, но те кусочки, что у меня есть - небо и земля. Хотя, конечно, дело вкуса.
Ну, а если ссылку -
Марк Аврелий "К самому себе" iv,3; iv, 2; iv,38; iii,11. перевод мой :)

P.S. И что же там с темными силами? :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-09 08:52
А с темными силами все очень просто.

Я тут утверждал, что пмсм гольф лучше всего сделан у Zoe (и не отказываюсь от своих слов, хотя к своему ужасу обнаружил, что в этом переводе лунка названа "дыркой" - это почти как "шарик"). Но ведь гольф - это еще не все. Более того, мне кажется, что гольф в этом рассказе - второй план (а у Zoe - первый), и с этих позиций я попытался всех прочитать.

Ваш-то перевод читается с чувством вроде "ух ты, я тоже так хочу", а потом вдруг бац, и вылезают темные силы. "Откуда выплыла наружу? Каких полей? Какая птица?" (с) и есть еще пара таких мест, где one raises an eyebrow. То есть они совершенно нормальные, но неожиданные и не вызваны оригиналом (напрямую). Я в этот раз Вас рецензии лишать не хочу, поэтому подробнее не пишу :)). Поскольку Вы зарекомендовали себя, как переводчик подобных ошибок не делающий, естественно хочется понять "чево Вы, собственно, имели в виду" - causes mental unrest, однако :)

И еще вопрос. Вы не так давно меня убеждали соглашаться про клюшки с deicu, а сами их взяли и повыкидали. Это Вы перешли из лагеря в лагерь, или просто лень было все эти клюшки в тексте аккуратно прописывать?

P.S. Вообще придраться практически не к чему, но надо быть верным себе (spare the rod spile the choild :)): будТО уверен, чТО сТОит ТОлько ОТвернуться и ТОТ подложит свинью - немного похоже на фонетическое упражнение из тех, что заставляют французов повторять (кажется "От топота копыт пыль пО полю летит")
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-09 09:49

> и есть еще пара таких мест, где one raises an eyebrow


Какие это места? (чтобы не лишать меня рецензии, можете просто обозначить их ;)) Я не вижу особой разницы, то есть чтобы менялся смысл, с "его злосчастное невезение не проявит себя" или "его фатальная невезучесть просто не смогла бы проявить себя".

> И еще вопрос. Вы не так давно меня убеждали соглашаться про клюшки с deicu, а сами их взяли и повыкидали. Это Вы перешли из лагеря в лагерь, или просто лень было все эти клюшки в тексте аккуратно прописывать?


Tempora mutantur et nos mutamur in illis :)
Как я переводила - по началу вообще все термины оставила. Ти, паттинг-грины и далее по списку. Клюшки в том числе. Так было и легче. Но, как человек, не привыкший к этой игре, при чтении не то чтобы спотыкаешься, но все-таки с непривычки глаз цепляется за эту иностранщину. А текст сам по себе изумительный (на мой взгляд), но все его очарование может потеряться за лесом терминов для человека, не знакомого с ними. Поэтому я попыталась написать все это словами, привычными для русского уха, не играющего в гольф. Не знаю, насколько эксперимент удался. Имхо, весь рассказ все равно придется переводить иначе.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-09 10:06

>>можете просто обозначить их


А как? Шифром? :)

If he could continue in this vein, his unfortunate failing would have no chance to show itself.
Когда у Митчела не идет игра, он нередко теряет самообладание и ругается как извозчик. Есть мнение, что если это случится, то Патерсон не даст ему место treasurer'a (и тогда Холмс, кажется, жениться не сможет). Смысл предолжения в том, что раз игра у него идет, то, может быть, все и обойдется
"Злосчатное невезение" и "фатальная невезучесть" ничего общего с текстом не имеют, поэтому особенной разницы с "темными силами" действительно нет. :)

>>А текст сам по себе изумительный (на мой взгляд), но все его очарование может потеряться за лесом терминов


Значит из лагеря в лагерь. Рад, не скрою :)

>>Не знаю, насколько эксперимент удался


На мой взгляд удался.

>>Имхо, весь рассказ все равно придется переводить иначе.


А вот не факт.
Исходное - Автор Emma Время 2004-08-09 10:43
Возвращаясь к темным силам ;). Я просто-напросто ошиблась, прочтя failing не как слабость его или недостаток, а восприняв это в контексте всего рассказа. Вроде как - если дело пойдет так и дальше, это место у него в кармане. (гхм.. наваждения, однако ;))

> На мой взгляд удался


*запинаясь от смущения* Как приятно такое читать... Это так окрыляет! Пойду, полетаю немного от счастья ;)))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-08-08 19:12
Раз меня никто не дополняет, то я это сам сделаю :)

The ninth hole, like so many on our links, can be a perfectly simple four, although the rolling nature of the green makes bogey always a somewhat doubtful feat; but, on the other hand, if you foozle your drive, you can easily achieve double figures.
Rolling nature of the green - не ровный газон, как раз наоборот грин устроен так, что попасть в лунку - отнюдь не "сомнительное достижение"
Double figures - конечно двузначные числа, т.е. есть опасность вместо нормальных четырех бить все десять, а то и больше ударов.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-08-09 07:57
Раз уж Вы предлагаете возражать, не могу удержаться. :))

> В принципе cross-wind – боковой ветер (не встречный и не переменчивый). Другое дело, нужно ли это оставлять и не хватит ли того, что он коварный…


"Боковой" по отношению к чему? Персонажи только на подходе; маршрут, который им предстоит - не прямой. А если ветер "коварный, капризный, каверзный", то он, скорее всего, именно переменчивый. "Ветер переменных направлений" на синоптическом жаргоне. Другое дело, что и правда можно оставить tricky в одиночестве, смысл не пострадает.

> В том же абзаце кто-то назвал мяч "шариком". Святотатство, по-моему.


Может, и святотатство, но автора ("pill", "globule"). Если уж о планете можно так сказать и быть понятым ("Как-то гады-физики на пари / Раскрутили шарик наоборот"...), то мяч для гольфа как-нибудь перебьется. :))

> “Мяч Митчела ... угнездился в щавелевых кустах” - все неправда, кроме щавеля.


Да нет, и щавель неправда. Он не куст. А вообще, щавель несет с собой такой кулинарный ореол, что я лично бы проигнорировала ботаническую принадлежность (тем более, что в англ. яз. dock употребляется очень расплывчато) и назвала бы его лопухом. :)

Voila!
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-09 09:03

>>"Боковой" по отношению к чему?


Гхм.. как-то неудобно отсылать Вас к Вашим же комментариям, но ...
А вообще мы здесь с Вами согласны, что хватит просто tricky.

>>Может, и святотатство, но автора ("pill", "globule"). Если уж о планете можно так сказать и быть понятым ("Как-то гады-физики на пари / Раскрутили шарик >>наоборот"...), то мяч для гольфа как-нибудь перебьется. :))


1. Я не знаю как ПГВ относился к гольфу, но пишет он об этой игре всегда с неким священным ужасом (иронично, конечно). Поэтому уменьшительно ласкательные суффиксы, равно как и собачьи клички при именовании инвентаря совершенно недопустимы.
2. Ваша цитата о шарике написана в совершенно ином стиле и с совершенно иным отношением к предмету, поэтому ничего не доказывает.
3. Относительно синонимов. Pill - совершенно законное, хотя и немного сленговое, название мяча (среди школьников - точно), например, в регби. Аналогичное русское слово никем найдено не было. Globule - вообще чуть ли не science-talk.
4. Мяч для гольфа, может, и перебьется, но за это Вам посчитают штрафные удары, вот :)

>>Да нет, и щавель неправда


Щавель - правда. куст - неправда. Не передергивайте :). И вообще, от меня тут на каждом шагу требуют позитива, поэтому я не смог написать просто "все неправда", написал "все неправда, кроме щавеля" :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-08-10 08:35

> Гхм.. как-то неудобно отсылать Вас к Вашим же комментариям, но ...


Гхм (2), но именно в комментариях я предостерегала от "бокового" ветра... :)) В конце концов, в главном мы и правда согласны.

> уменьшительно ласкательные суффиксы, равно как и собачьи клички при именовании инвентаря совершенно недопустимы.


Здесь мне не хватает своего личного мнения, за которое я готова дать хотя бы волос на отсечение. Вашей убежденности мне просто нечего противопоставить. Вудхауз нашел в Вас достойного последователя в сууурьезном отношении к гольфу. Что ж тогда делать? (Куда плыть (с)) "Сфера"? Это научно, как "globule". В коллоидной химии есть "глобула" и "глобулярный", есть "сферолит"... Нет, не стану развивать эту мысль, с бухты-барахты боюсь забрести в дебри. :))

Кстати, кто-то говорил, что не предвидит погрешностей в терминологии. :))) (К позитиву.)
Исходное - Автор Emma Время 2004-08-10 11:14

> но именно в комментариях я предостерегала от "бокового" ветра... :))


Поэтому я дала ссылку на словарь, где написано, что это ветер, дующий слева направо или наоборот.Если это не боковой, тогда не знаю...
А вот стоит ли его убирать? Если оставить просто коварный - то не совсем ясно, чем он коварен. Срывает шляпы? У меня как-то не привязывается это слово к местности, но зато понятно, какие могут возникнуть проблемы при игре.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-10 13:35
Гхм with nobs on :)
Пойдем простым логическим ходом.
1. Поля для гольфа часто имеют форму петли (как Вы пишете). Назовем эту петлю эллипсом.
2. В основном удары имеют направление приблизительно совпадающее с направлением главной оси симметрии этого эллипса. (Здесь важны именно драйвы, поскольку именно они сотню-другую ярдов летят по воздуху)
3. Если ветер дует по направлению другой оси симметрии, то он будет существенно влиять на драйвы. Необходимо будет делать поправку на ветер. Поскольку никакой ветер не может быть константой (ни по силе ни по направлению), то поправку делать сложно, т.е. ветер коварен.

>>Вашей убежденности мне просто нечего противопоставить


I could've been taking a correspondence course from Spode, eh? Br-rrr-r-ritish knee!! :)

>>Кстати, кто-то говорил, что не предвидит погрешностей в терминологии. :))) (К позитиву.)


Ну, правильно. Те, у кого было желание разобраться, грубых ошибок не сделали. Представители другой school of thought и по сю пору утверждают, что если переводчик понимает, о чем он пишет, то перевод становится не литературным, а техническим. И тем и другим разбор погрешностей в терминологии в общем-то не нужен, т.к. первые и сами все видят, а вторые и так себя неплохо чувствуют.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-10 15:41

> разбор погрешностей в терминологии в общем-то не нужен


Э-ээ, тут я с Вами не соглашусь. Нужен. За других не скажу, но мне - да.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-10 16:24
Ну, тогда to whom it may concern :)
Есть мнение, что Mitchell cleared the ravine by a hundred and twenty yards = Мяч Холмса перелетел овраг на сто двадцать ярдов (с) Hazy
Или есть другие предложения?
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-10 16:43
Doublin... видимо, у меня сейчас с глубиной мысли ну совсем мелко...
Вы это о чем? (если можно, другими словами и поподробнее) ;))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-08-10 17:08
Я о том, что участниками конкурса предложен не единственный вариант перевода означенной фразы.

Одни утверждают, что мяч перелетел овраг на 120 ярдов
Другие говорят, что мяч пролетел всего 120 ярдов. (маловато для хорошего драйва)
Третьи, по-моему, тоже есть :)

Мне лично кажется верным процитированный перевод Hazy, но вдруг кто-нибудь меня в этом разубедит
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-10 17:05
Хотя я сейчас просмотрела переводы этого места. Почти у всех 120 ярдов - выглядит как расстояние от игрока (у Zoe в том числе ;)). У Nazy - от оврага.
Вы об этом? ;))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-10 17:17

>>Вы об этом? ;))


Ага.

>>у Zoe в том числе


Все ошибаются. У меня вообще такое ощущение, что если бы я в этот раз участвовал, я бы обязательно какую-нибудь глупость сморозил (и именно про гольф:))
Исходное - Автор Emma Время 2004-08-10 17:54
Ну вот, а Вы говорите, что комментарии не нужны.
Я бы не заметила разницу в этом предложении, потому что, читая переводы, первым делом обращаю внимание на места, которые отметила для себя раньше, когда переводила. Да, читаю все, но мозги так устроены, что нацеленная на что-то одно, другое могу просто не заметить.

С одной стороны, конечно, 120 ярдов - не густо, если учитывать, что до этого был удар на 200. С другой - а каково может быть расстояние до оврага?
В общем, надо будет что-нибудь умное почитать ;))
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-10 19:13
Исходное - Автор Doublin Время 2004-08-10 19:56
Distinctly feeble as repartees go.
Незачет. :)
Исходное - Автор Flo Время 2004-08-12 09:35
Есть и конский щавель, в русском языке...
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-09 10:18
Объясните, кто-нибудь, почему богги нельзя считать стандартом или нормативом для лунки? Разве не так считается в гольфе? Стандартное или усредненное число ударов при хорошей (но не идеальной) игре. Можно сыграть и лучше, и хуже. Как тогда прикажете его называть?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-09 10:50
Считать можно, говорить так не стоит. Просто среди гольфистов уже сложилась терминология.
Число ударов, которое требуется игроку с гандикапом 0, чтобы пройти лунку обычно называют "пар" (устар. bogey)

Гольфисты не говорят (насколько я знаю) "норматив" или "стандарт". Гольфисты говорят "хорошая игра", "четыре удара при хорошей игре"(и пусть гольфисты меня поправят).

Стандарт и норматив - точно такие же заимствованные слова, чем же они тогда лучше пара? Кроме того и "стандарт для лунки" и "норматив для лунки" пмсм звучит казено. Я был бы очень рад, если бы кому-нибудь удалось найти адекватную литературную замену термину, но этого, к сожалению, не случилось.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-09 12:58
Так это конкурс знатоков гольфа, в конце концов, или переводчиков? А что касается названий клюшек вроде "медяшка" или "железка" - они взяты, между прочим, с сайтов гольф-клубов вроде http://www.golfonline.ru.
Исходное - Автор ssmith Время 2004-08-09 13:04
я думаю, можно будет разнести темы.
(Сделать для гольфва отдельный раздел на форуме, имхо).

А, в этом то весь и инетерс..... :) (гольф, переводы....) :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-09 15:09

>>Так это конкурс знатоков гольфа, в конце концов, или переводчиков


Вы действительно считаете, что переводчик не должен иметь хотя бы смутное представление о предмете? Мне казалось, что переводчик не должен врать, как ему заблагорассудится. Он либо использует общепринятый термин, либо подбирает благозвучную замену, не нарушающую стиль (или что там еще можно нарушить) произведения. Заметьте, никто не говорит, что "норматив" - это бред сивой кобылы, просто некоторые осторожно высказались на тот счет, что слово по их мнению выбрано неудачно.

Как по Вашему, можно ли назвать bogey планом? А проходным баллом? А мерилом?

А почему клюшку не назвать палкой? По смыслу ведь подходит.

>>А что касается названий клюшек


Покажите, пожалуйста, то место, где кто-нибудь говорит, что "медяшка" и "железка" - неверно.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-09 15:32
Насчет владения предметом - это уже будет технический перевод, а не литературный. Смутное представление о предмете я собственно, продемонстрировала.
"Норматив" и "стандарт" мною были выбраны потому, что эти слова встречаются в спортивной терминологии (и клюшка с мячом, кстати, тоже). Однако спор сводится снова к тому, для кого мы пишем? Судя по тому, что вы утверждаете, надо писать языком гольфистов, но тогда вместо литературного текста была бы сплошная терминология (вспомните, хотя бы, как разговаривают компьютерщики). Если писать так, чтобы было понятно простому смертному, надо подбирать другие слова. Касательно клюшки - "палки", собственно, это тоже перевод: вы же не пишете "бэт" вместо биты и "клуб" вместо клюшки? Или голкипер вместо вратаря? Это всего лишь вопрос традиции.
Насчет названий клюшек - вы же сами писали про собачьи клички, если мне память не изменяет.
Исходное - Автор Emma Время 2004-08-09 15:49
А я так поняла Doublin`а, что собачьи клички - это про шарик ;)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-09 15:58

>>Насчет владения предметом - это уже будет технический перевод, а не литературный. Смутное представление о предмете я собственно, продемонстрировала.


Ага. Гудят на ветру стропила.

>>Однако спор сводится снова к тому, для кого мы пишем?


Читатель (а не переводчик) может иметь весьма смутное представление о гольфе, и в этом случае он должен понять, что происходит, и этого эффекта можно добиться за счет перевода терминов на русский язык (а не на язык канцелярии, пусть и спортивной). Гольфист, прочитав этот текст не должен быть лишен возможности восстановить полную картину (что из оврага мяч скорее всего выбивается нибликом, что грин имеет какие-то особенности и т.д.). Человек, который ценит красоту языка не должен скрежетать зубами, читая перевод, потому что ПГВ уж точно для этого не дает никакого повода.

>>Судя по тому, что вы утверждаете, надо писать языком гольфистов


Вы невнимательны. Я утверждаю, что если не удается найти хоть сколько-нибудь приемлемый вариант, то лучше оставить термин, который можно хотя бы в словаре найти, чем писать первое, что придет в голову.

>>Насчет названий клюшек - вы же сами писали про собачьи клички, если мне память не изменяет.


Я это про "шарик" писал, а не про клюшки. "Инвентарь" - это я слишком общо выразился. А Вы, кстати, что подумали? Что "железка" - это собачья кличка, или что в ней уменьшительно-ласкательный суффикс? :)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-08-10 19:49
// а не на язык канцелярии, пусть и спортивной... -
Угу, шумел камыш, деревья гнулись...
//что грин имеет какие-то особенности и т.д.,
Ага, и что СЭНД-ВЭДЖ (sand wedge, SW) - клюшка айрон, следующая в наборе после питчинг-веджа и далее по тексту.
//Человек, который ценит красоту языка не должен скрежетать зубами, читая перевод, потому что ПГВ уж точно для этого не дает никакого повода.
Эге, прямо слезы наворачиваются...и переполняет гордость от присутствия в наших рядах великого ревнителя чистоты английского, русского и прочая.
//писать первое, что придет в голову...
Кошмар-то какой! Жуть с ружжом! Да неужто мы на такое способны?
Кстати, цитирую:
"ПАР (par) - условный норматив, постоянно используемый для подсчета результата и оценки уровня игроков. Пар - это количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре." - взято с сайта aigolf (дальше не помню,ищите сами).
Исходное - Автор Emma Время 2004-08-10 20:36

> Угу, шумел камыш, деревья гнулись...


Пожалуй, стоит взять себе на заметку, в качестве решающего контраргумента в научной дискуссии. А то "сам дурак" уже как-то не очень...
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Обсудим июльский отрывок?
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill