Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Отрывок на август
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-07-30 11:56
Нет ли каких-нибудь идей на эту тему? Вроде бы все периоды творчества ПГВ и все формы (даже стихи) перебрали...
В общем, принимаются предложения. Чтобы не пришлось в последний момент подсовывать что-то наугад взятое, типа июньского отрывка...
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-30 12:06
Lord Emsworth and the Girl Friend? (там в начале есть целых два неплохих отрывка, ИМХО)

Не важно, что это уже переведено. Здесь ведь не списыванием заниматься собрались.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-08-11 22:36

> Lord Emsworth and the Girl Friend?


Я пока к этому варианту склоняюсь. Но т.к. у меня этого текста в цифре нет, отрывок будет чуть позже...
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-11 22:40
Так. Все. Ухожу из интернета до конца конкурса. Прошу сведения о гольф-турнирах присылать по e-mail :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-08-11 22:47
Ой. Вернулся. А границы отрывка еще не определены? :)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-08-12 13:13
границы не определены.
предложите
Исходное - Автор Doublin Время 2004-08-12 14:28
В последнем отрывке 5322 символа (без пробелов), если не врет MS Word.
В таком случае
от окончания диалога с сестрой (2-я страница по сборнику "What Ho!")
By the way, McAllister was speaking to me again last night about that gravel path through the yew alley....

до конца разговора с Макалистером
- Meanwhile, I will - er - think it over
- Mphm.

Если это слишком много, то ИМХО лучше сдвинуть начало, чем конец, например сюда
Lord Emsworth rose. He could bear no more of this....

P.S. Сканера у меня к сожалению нет, а печатаю я с ашыпками :(
Исходное - Автор Juliet Время 2004-07-30 15:20
Как предложение: может быть, что-нибудь из J&W?
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-30 16:15
A job of work? (прям с названия и начиная :))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-07-30 18:06

> A job of work


Откуда это, что-то не могу вспомнить...
Исходное - Автор Emma Время 2004-08-02 05:58
из Multiple Wodehouse II
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-31 08:51
Как насчет детских книжек? "William Tell Told Again" читается как чистая пародия - и на детскую литературу, и на Вудхауза, и во всяком случае, достойная юмористика. Кстати, о пародии. На днях перечитала "Jeeves in the Offing" - по-моему, это автопародия, уж очень подчеркнут характерный "авторский" стиль. :))
Исходное - Автор Flo Время 2004-08-13 10:09
Может и действительно -- детишечек?!?!?!?! Эксперимент №2 по переводимости.
Или выпьем бутылку сухого вина и поговорим ещё немного о высокой поэзии. Читать потом страшно весело и стихи сочинять охота.
Исходное - Автор deicu Время 2004-08-14 08:16
Тут-то до меня и дошло. "Отрывок для конкурса подбирается - срок 31 августа". :))))
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-08-14 18:12
отрывок повесил
об опечатках сообщайте
Исходное - - Автор Emma Время 2004-08-14 20:59
joiliest = jolliest?
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-08-14 22:56

> joiliest = jolliest?


thx,fixed.
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-13 23:44
Итоги августа подведены. Поздравляем победителя, загадочного Rayan Bolduin! :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-14 08:32
Ну уж, загадочного. Нешто мимо администрации, вооруженной real-name'ами, почтовыми ящиками и ip-адресами проскочут всякие инкогниты.

А вообще - натуральный халтурщик этот Bolduin. Дисквалифицировать его за Ланкашир надо было... :)

P.S. Отдельное спасибо kdm за рецензию - всегда из нее что-нибудь узнаешь/вспомнишь (а она еще и вон какая большая на этот раз)
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-09-14 09:27
Ну, что Вы! Администрация в моем лице никому этих данных не разглашает, даже рецензенту.
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-14 10:42
И даже то, что это анаграмма, до меня дошло только сейчас. И где были мои глаза?
Исходное - Автор Anary Время 2004-09-14 11:44
И хорошая анаграмма, не правда ли? :))
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-14 11:51
Мои поздравления! ;)))
А я все гадала - Вы или нет. Признаться, rayan немного смутил ;)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-14 18:25
Спасибо

>>rayan немного смутил


А вот за это Вас грозят оставить без правок к скриптам :)
Исходное - Автор Emma Время 2004-09-14 19:02
Ах, вот что это значит... ;))
Здорово придумано, очень
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-15 08:38
Сразу и дисквалифицировать... Может, была уважительная причина. Была? :))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-15 18:21
Вы же, как настоящий реалист :), понимаете, что никаких оправданий тут быть не может :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-16 08:03
Давайте соблюдать субординацию. :)) Вопрос не в том, что я (относительный новичок) считаю оправданным, а что нет. В традициях данного конкурса приоритет за ярким русским языком, "интересными выражениями", в то время как страноведческие и логические неточности в общей картине считаются несущественными. Это инвариант. :)) Традиция сложилась, любая определенность всегда лучше переменных правил; полагаю, что участники конкурса ее учитывают.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-16 08:41
Давайте не будем лукавить :) Небрежность, как было совершено справедливо замечено, в любом деле отвратительна. За страноведческие и логические неточности никто никого по головке не гладит. Однако принято считать, что их может исправить опытный редактор. А вот переписывать перевод хорошим русским языком редактор не будет. Поэтому задача минимум (лично для меня) - научиться писать по-русски.

Что касается инварианта - никто ведь не мешает Вам вести рейтинг передачи реалий :).
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-17 08:58
Лукавить не надо, это Вы правы. :)) Но где Вы видите лукавство, если на форуме я все время (честно) говорила, что мне, только я начала читать конкурсные переводы, вообще показался недостаточным уровень работы с реалиями. Потому ли, что за незнание реалий НЕ дисквалифицируют (хотя и по головке не гладят), однозначного мнения не имею. Ведь разумная задача-минимум, кто спорит - и трудная! :)) Тут-то мне и захотелось, чтобы хоть реалии народ не мучили, было от кого ждать помощи. Знаете, easy come... :)))

> никто ведь не мешает Вам вести рейтинг передачи реалий :).


Зачем? Вот если бы объявили конкурс комментаторов... :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-17 17:51

>>Тут-то мне и захотелось, чтобы хоть реалии народ не мучили


Тут-то Вы и ошиблись :). Теперь народ мучается еще и по поводу реалий, пытаясь втиснуть несколько кубометров благоприобретенных знаний в одно предложение, гордо находя цитаты, состоящие из одного слова, и превращая перевод (который ИМХО должен быть во-первых художественным, и только во-вторых точным до каждой цикуты) в передачу информации.

>>Вот если бы объявили конкурс комментаторов... :))


Зачем? Можно сразу наградить победителя. Или Вы видите конкурентов? :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-18 08:55
Tsk, tsk. Кое-кто начинает себе противоречить. :)) А если переформулировать "...точным до каждого Ланкашира"? Поправьте меня, если нужно, но мне кажется, что Вас, как и меня, больше царапает неточность в передаче реалии, которую переводчик _так и так_ решил включить, чем пропущенная реалия. Вот от такой небрежности спасают только знания. Переводчик _обязан_ знать больше читателя, но об этом мы уже... :) Обязан ли он демонстрировать ВСЕ свои знания, это скорее вопрос темперамента переводчика, чем скромного комментатора.

Про конкурс комментаторов. Я изо всех сил воспитываю конкурентов, и мы еще посмотрим, как ученики победят учителя!!! :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-19 08:08

>>Кое-кто начинает себе противоречить


Who? Me? Ничего подобного (если меня, конечно, не префомулировать)

>>Обязан ли он демонстрировать ВСЕ свои знания, это скорее вопрос темперамента переводчика, чем скромного комментатора.


Все это очень правильно, но время от времени из стана скромных комментаторов раздается чуть ли не плач Иерославны (if that's the word :) по поводу сыпи и прочих предметов далеко не первой (ИМХО) необходимости.

>>Я изо всех сил воспитываю конкурентов, и мы еще посмотрим, как ученики победят учителя


Приводите их как-нибудь в форум - пусть напишут чего-нибудь :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-20 09:46
Вот яркая иллюстрация, что важнее в тексте - точность или красоты стиля. :)) Вообще-то фраза начиналась: "Кое-кто (я имею в виду себя)..." Эээ, смотрю я, в предложении "себя/себе", ну, и стерла скобку. Получившуюся двусмысленность - увы! - не отловила. :( Дальнейшие мои рассуждения, как Вы уже поняли, состояли в том, чтобы отдать дань справедливости оппоненту. Но по-прежнему - и это, видимо, уже не исправишь - реалия для меня означает шлейф ассоциаций (что уже отмечала kdm); я буду стараться давить в себе эти поползновения, но не гарантирую, что полностью перейду на радикальную точку зрения: реалия - непонятный набор букв. :)))

Взять хотя бы неординарное написание имени Ярославны ("Слово о полку Игореве"). Если "Ие" не случайно, вполне возможно, в подсознании моего оппонента сработала "Иерихонская труба" (громкоголосый комментатор, а вовсе не скромный), "иератические письмена" (комментатор считает каждое (свое?) слово священным), а там на заднем плане еще и "ерничанье"... В каждой шутке есть доля шутки, так что расставьте смайлики по вкусу. :) :)) :))) А если Вы возразите, что Ваши тексты не содержат столько смыслов, то уж о текстах Вудхауза этого не скажешь...

А в форуме уже много интересных комментариев и помимо deicu. :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-20 10:25

>>реалия для меня означает шлейф ассоциаций


Каких, кстати, ассоциаций?
Взять например, нашу старую добрую цикуту. Как ассоциация возникает?
1. "hemlock-цикута-Сократ"
или
2. "hemlock-Socrates" ergo в тексте должна быть цикута, потому что есть русскоязычная ассоциация "цикута-Сократ".
А?
Я посмотрел специально в западных поисковиках - на фразу "drink hemlock" не так много Socrates'ов появляется, как, например, в яндексе на "пить цикута" (не в качестве аргумента, а рассуждения для)

>>я буду стараться давить в себе эти поползновения


Ой, а зачем? По-моему не надо ничего давить.

>>Если "Ие" не случайно


Чего-то Вы не в форме сегодня. Самую простую связку (по слову плач) не разглядели :)
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks... Уже оттуда (и без всяких отсылок к подсознанию) можно (при желании) вытащить все смыслы после которых нужно расставлять смайлы по вкусу. :). Только не говорите, что sore - медицинский термин :)

>>а там на заднем плане еще и "ерничанье"...


Боюсь, на переднем :) Ничего не могу с собой поделать (поползновения давить не обещаю :)
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-20 11:49
А вот как перевести плач Иерославны на английский без потерь? :)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-09-20 11:59
And I retired to my bedroom thinking what a lot of good things Shakespeare had said in his time (or is it something from the Old Testament) :)
Исходное - Автор Flo Время 2004-09-20 16:27
Плач Иеремии, видимо...
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-20 12:49

> Каких, кстати, ассоциаций?


Это как раз непринципиально, потому что мои будут у меня, а у Вас - Ваши, свои у Гугла, свои у Яндекса, но они _будут_, а при слове "яд" не будет ничего, кроме технического смысла. Ассоциации возникают от конкретики: мышьяк молодые жены подсыпают в суп старым мужьям, кураре индейцы используют, чтобы "напитывать" стрелы, ртуть определяют санэпидстанции по жалобам жильцов, и прочая, и прочая.

> Самую простую связку (по слову плач) не разглядели :)


В смысле "йе-йе"? Решила, что плоско для Вас. :))

> Только не говорите, что sore - медицинский термин :)


Почему же не говорить, если там общая этимология? В том все и дело, что смыслы будут вытаскиваться, сознательно, подсознательно, по воле автора, против воли, независимо и проч., о чем уже пережевали все, что можно ("Нам не дано предугадать..."). Мы можем только стараться понимать автора - в одиночку, или хором, соглашаясь или чаще споря. Чем мы благополучно и занимаемся. Предлагаю потихоньку сворачивать спор о старом и переходить к спору о новом отрывке. :))
Исходное - - Автор kdm Время 2004-09-20 14:12

> В смысле "йе-йе"?


Ну чем не иллюстрация к субъективности восприятия? Мы, люди примерно одного круга, с примерно одинаковым уровнем образования, читаем нашего современника, пишущего на родном нам языке, и видим совершенно разное. Ну как после этого ждать, что два переводчика Вудхауза увидят одно и то же в какой-либо его фразе?
:))))))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-20 14:41
Это... люди с образованием... объясните тупому современнику, чево такое "йе-йе", а?
А то я начинаю путаться в происходящем :)))
Исходное - Автор kdm Время 2004-09-20 15:39
может быть это йё-йё - такая игрушка на веревочке? Или она иначе пишется? :)))))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-20 14:47
Вот почитал бы сам ПГВ все наши глубокомысленные измышления на тему "что он имел в виду" - ни одной строчки больше в жизни не написал бы :)
Исходное - Автор Emma Время 2004-09-20 15:16
Как там у классиков..? Жаль, что художник так и не дожил до истинного понимания своей картины ;))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-21 09:36
Надо ли это понимать так, что Doublin почитает все наши глубокомысленные измышления на тему "что он имел в виду" - и ни одной строчки больше в форуме не напишет? :))) Очень бы не хотелось такого развития событий. *реверанс*

Иллюстрация и правда замечательная - какой фонтан ассоциаций! У каждого свои, о которых автор ни сном ни духом. :)) Игрушка, модификация diabolo, насколько мне известно, пишется "йо-йо" (yo-yo), что, впрочем, не принципиально, а "йе-йе" - когда-то распространенная припевка (пример: м/ф "Бременские музыканты"). "Уа-уа" - изображение плача младенца, а "уйди-уйди" - название надувного шарика со свистулькой...
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-09-21 19:06
Чево "уйди-уйди"-то? Не уйду :)
Я не согласен, что "не принципиально, какие ассоциации". Конечно, скидку на "не дано предугадать" делать надо, но отсекать то, что лежит на поверхности, а у автора не наблюдается, наверное, стоит.
Пример с неблагозвучными фамилиями привести? :)
Исходное - Автор deicu Время 2004-09-22 10:39
Лучше я сама уйду. :)) В смысле, давайте прекращать бесплодный спор. Что наблюдается у автора с точки зрения самого автора, мы все равно можем только гадать. Все догадки имеют равное право на существование, потому и не принципиально. Способа создать у Вас такие же ассоциации, как у меня, и наоборот, не существует. С тем я и прекращаю попытки. :))
Исходное - - Автор Emma Время 2004-09-21 12:54

> Ассоциации возникают от конкретики


Deicu, а разве для _отечественного_ читателя слово "чаша" не есть та самая конкретика? На мой взгляд фраза "он выпил чашу (чашку) с ядом" прекрасно ассоциируется с Сократом. N`est-ce pas?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-09-22 10:15
Именно потому, что ассоциации возникают от конкретики, "чаша с ядом" и "чашка с ядом" вызывают разные ассоциации. Сократа - только первое. :)) А когда лорд смотрит в чашку и через 3-4-5 слов жалеет, что в ней нет яда, выражение слишком сильно деформируется. C'est la vie!
Исходное - Автор Emma Время 2004-09-22 11:43
На самом деле мой вопрос относился к августовскому тексту постольку-поскольку. Хотя и там 3-5 лишних слов мне не кажутся помехой. Как и чашка вместо чаши.
Видимо, это действительно разница восприятия. Voila :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Отрывок на август
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill