Не мог он рафа от фервея,
Как мы ни бились, отличить.
>>Тогда сие исполнять и должны игроки, люди, о-о-очень натасканные терминологически (переводчик _обязан_ знать больше читателя).
У переводчиков есть целый месяц для того, чтобы постичь нехитрые правила гольфа и научиться отличать rough от fairway. Для москвичей, желающих получить информацию from the horse's mouth, есть возможность (а) сходить, например, на наш турнир в клуб "Чайка" (б) поговорить там с настоящими гольфистами (очень милые дружелюбные люди).
>>С другой стороны, экономически невыгодно, да и жалко, что мало народу прочтет.
Давайте не будем говорить об экономической выгоде применительно к любительскому конкурсу переводов. Что касается числа читателей, то на мой взгляд, одна из причин того, что переводы в форуме не обсуждаются в том, что даже участники конкурса совершенно не читают переводы, что уж тут говорить о народе...
>>В основном, IMNSHO, опираться надо на парафразы (если термин встречается нечасто или не очень специфичен)
Угу.
>>Тогда "on the first tee" = "на исходной позиции", или "в начале пути / маршрута", или "у стартовой линии / площадки" (далее - см. словарь синонимов), лишь бы не "ти". И А.П. положил мяч на подставку / горку песка, потому что по-русски глаголом "tee up" не выразить. Или? Doublin, это прямой вопрос. :) "Putting-green" = "лужайка / место / газон / газончик вокруг лунки" (а при случае, когда для текста это существенно - "ровная / выстриженная / наманикюренная").
>>При таком подходе довольно легко передаются удары - что ли, мы не осилим "размашисто послал мяч" или, наоборот, "нежно покатил мячик". Долбанул? Хватил? Промазал? Другими словами, коль скоро само действие понятно, парафраз найдется. Между прочим, смотрите в тексте, Вудхауз и сам не прочь от нетерминологичных, но выразительных словечек ("swatted the pill").
>>Должна признать, что я колеблюсь относительно fairway и rough. Но все равно, там, где это возможно, следует передавать описательно, "мяч пошел прямо" или "залетел в буйную траву на обочине". Bogey будет "согласованное / общепринятое / эталонное число ударов", и ну ее, эту проблему, как bogey соотносится с par. Вот такой примерно подход.
Здесь я должен высказаться более определенно. Видите ли, deicu, многие участники конкурса относятся к Вам с неким пиететом, а потому все, что Вы пишете может спокойно оказаться в чьем-нибудь переводе. Понятно, что Вы просто обозначаете принципиальную возможность замены термина описательным выражением, но в переводе все эти выражения должны очень тщательно подбираться. Как? Это дело тех, кто будет переводить.
Ти - подставка для мяча при выполнении первого удара с площадки ти.
Ти площадка - плоское, иногда чуть приподнятое место, откуда играются первые удары для каждой лунки.
Фразу "Alexander teed up his ball." я вообще не стал бы переводить буквально. Всегда можно сказать "Александр подошел к мячу", "Александр отправился начинать игру", "Александр приготовился к первому удару" ... Что угодно можно написать, не ломая смысл (кстати все три примера вставлять в перевод я не советую, так как они могут быть не согласованы с контекстом:)
Я однозначно не согласен с "позициями" (это место, куда девушки бойцов провожают) и "маршрутами" (даже если они не трамвайные), но в принципе Вы совершенно правы - ни один термин в обсуждаемом отрывке не обязательно переводить буквально.
Я не думаю, что your true golfer станет приделывать к мячу уменьшительно-ласкательные суффиксы. Мне не кажется, что в контексте Wodehouse on golf стоит употреблять слова вроде "Долбанул". Выразительные нетерминологичные словечки - да, "долбанул" - нет.
Bogey лично я бы просто транслитерировал (где-то же должен остаться привкус незнакомой игры:), либо написал бы пар (со ссылкой). Эталон - тоже заимствованное слово, "согласованное или общепринятое число ударов" - тяжеловесно. Ведь суть происходящего не в этом, а мы описанием одного термина занимаем целую строчку. По-моему термины и вообще все второстепенные вещи додлжны быть спрятаны (на второй план), иначе разбивается ритм текста. Должно быть понятно, что вот сечас Митчел выигрывает, а потом проигрывает - все.
Fairway не всегда прямой. Пожалуйста, не нужно писать про "буйную траву на обочине". Здесь опять необоснованно выразительное слово "буйный" отвлекает внимание от самого рассказа, а обочин на поле для гольфа нет.
Я знаю, deicu, что Вы лично все это понимаете, но уж раз Вы назвались кормящей матерью, извольте изготовленную Вами твердую пищу сопровождать комментарием
>>Абсолютно не проходит этот номер, скажем, с клюшками. Увы, "на расстояние / дистанцию / интервал удара клюшкой "мэши" / № 4" - ничего другого, по крайней мере, у меня, не получается.
Почему? Не обязательно вставлять в перевод название клюшки, если этого не требует контекст. Все удары делаются просто "клюшками". Другое дело, что иногда вместо клюшки, обычно используемой для конкретного удара, игрок берет другую, это нужно не упустить (но такие места обычно выделяются автором, вроде "Надо же, вместо железной клюшки решил бить деревянной. И ведь попал, подлец такой")
>>P.S. Не обсудить ли нам какое-никакое предложение?
Ваши предложения? :)