Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Июльский отрывок - еще не поздно?
- - Автор deicu Время 2004-07-18 07:51
"До" и только "до" - вот это дельное обсуждение, когда ошибкам ставится заслон в самом начале, а "после" остается хвалить за достижения. В идеале, конечно, но все-таки... :) Раз форум всколыхнулся (и никакое не "болото", а просто тихий-тихий океан), самое время прокатиться на волне. Если не удалят, не грохнут и не перенесут, то вынесут. ;))

Начать предлагаю с принципиального вопроса, на который ответа и gmk не знает: для кого переводим? Весьма доказательна точка зрения Doublin'а: раз автор писал для игроков, то и переводить, следственно, для них же. Тогда сие исполнять и должны игроки, люди, о-о-очень натасканные терминологически (переводчик _обязан_ знать больше читателя).

С другой стороны, экономически невыгодно, да и жалко, что мало народу прочтет. Значит, что получается: расширять аудиторию, заодно и ненавязчиво поучить ее? Сноски, на мой субъективный взгляд, следует поберечь на самый крайний случай. В основном, IMNSHO, опираться надо на парафразы (если термин встречается нечасто или не очень специфичен) и на пояснения _в тексте_ (поначалу вместе с термином, а потом лонжу можно будет отпустить).

Тогда "on the first tee" = "на исходной позиции", или "в начале пути / маршрута", или "у стартовой линии / площадки" (далее - см. словарь синонимов), лишь бы не "ти". И А.П. положил мяч на подставку / горку песка, потому что по-русски глаголом "tee up" не выразить. Или? Doublin, это прямой вопрос. :) "Putting-green" = "лужайка / место / газон / газончик вокруг лунки" (а при случае, когда для текста это существенно - "ровная / выстриженная / наманикюренная").

При таком подходе довольно легко передаются удары - что ли, мы не осилим "размашисто послал мяч" или, наоборот, "нежно покатил мячик". Долбанул? Хватил? Промазал? Другими словами, коль скоро само действие понятно, парафраз найдется. Между прочим, смотрите в тексте, Вудхауз и сам не прочь от нетерминологичных, но выразительных словечек ("swatted the pill").

Абсолютно не проходит этот номер, скажем, с клюшками. Увы, "на расстояние / дистанцию / интервал удара клюшкой "мэши" / № 4" - ничего другого, по крайней мере, у меня, не получается.

Должна признать, что я колеблюсь относительно fairway и rough. Но все равно, там, где это возможно, следует передавать описательно, "мяч пошел прямо" или "залетел в буйную траву на обочине". Bogey будет "согласованное / общепринятое / эталонное число ударов", и ну ее, эту проблему, как bogey соотносится с par. Вот такой примерно подход.

P.S. Не обсудить ли нам какое-никакое предложение?
P.P.S. Еще интересно, можно ли сказать про поклонников Клеопатры, что они "качают права"?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-18 10:19
Не мог он рафа от фервея,
Как мы ни бились, отличить.

>>Тогда сие исполнять и должны игроки, люди, о-о-очень натасканные терминологически (переводчик _обязан_ знать больше читателя).


У переводчиков есть целый месяц для того, чтобы постичь нехитрые правила гольфа и научиться отличать rough от fairway. Для москвичей, желающих получить информацию from the horse's mouth, есть возможность (а) сходить, например, на наш турнир в клуб "Чайка" (б) поговорить там с настоящими гольфистами (очень милые дружелюбные люди).

>>С другой стороны, экономически невыгодно, да и жалко, что мало народу прочтет.


Давайте не будем говорить об экономической выгоде применительно к любительскому конкурсу переводов. Что касается числа читателей, то на мой взгляд, одна из причин того, что переводы в форуме не обсуждаются в том, что даже участники конкурса совершенно не читают переводы, что уж тут говорить о народе...

>>В основном, IMNSHO, опираться надо на парафразы (если термин встречается нечасто или не очень специфичен)


Угу.

>>Тогда "on the first tee" = "на исходной позиции", или "в начале пути / маршрута", или "у стартовой линии / площадки" (далее - см. словарь синонимов), лишь бы не "ти". И А.П. положил мяч на подставку / горку песка, потому что по-русски глаголом "tee up" не выразить. Или? Doublin, это прямой вопрос. :) "Putting-green" = "лужайка / место / газон / газончик вокруг лунки" (а при случае, когда для текста это существенно - "ровная / выстриженная / наманикюренная").


>>При таком подходе довольно легко передаются удары - что ли, мы не осилим "размашисто послал мяч" или, наоборот, "нежно покатил мячик". Долбанул? Хватил? Промазал? Другими словами, коль скоро само действие понятно, парафраз найдется. Между прочим, смотрите в тексте, Вудхауз и сам не прочь от нетерминологичных, но выразительных словечек ("swatted the pill").


>>Должна признать, что я колеблюсь относительно fairway и rough. Но все равно, там, где это возможно, следует передавать описательно, "мяч пошел прямо" или "залетел в буйную траву на обочине". Bogey будет "согласованное / общепринятое / эталонное число ударов", и ну ее, эту проблему, как bogey соотносится с par. Вот такой примерно подход.


Здесь я должен высказаться более определенно. Видите ли, deicu, многие участники конкурса относятся к Вам с неким пиететом, а потому все, что Вы пишете может спокойно оказаться в чьем-нибудь переводе. Понятно, что Вы просто обозначаете принципиальную возможность замены термина описательным выражением, но в переводе все эти выражения должны очень тщательно подбираться. Как? Это дело тех, кто будет переводить.

Ти - подставка для мяча при выполнении первого удара с площадки ти.
Ти площадка - плоское, иногда чуть приподнятое место, откуда играются первые удары для каждой лунки.

Фразу "Alexander teed up his ball." я вообще не стал бы переводить буквально. Всегда можно сказать "Александр подошел к мячу", "Александр отправился начинать игру", "Александр приготовился к первому удару" ... Что угодно можно написать, не ломая смысл (кстати все три примера вставлять в перевод я не советую, так как они могут быть не согласованы с контекстом:)

Я однозначно не согласен с "позициями" (это место, куда девушки бойцов провожают) и "маршрутами" (даже если они не трамвайные), но в принципе Вы совершенно правы - ни один термин в обсуждаемом отрывке не обязательно переводить буквально.

Я не думаю, что your true golfer станет приделывать к мячу уменьшительно-ласкательные суффиксы. Мне не кажется, что в контексте Wodehouse on golf стоит употреблять слова вроде "Долбанул". Выразительные нетерминологичные словечки - да, "долбанул" - нет.

Bogey лично я бы просто транслитерировал (где-то же должен остаться привкус незнакомой игры:), либо написал бы пар (со ссылкой). Эталон - тоже заимствованное слово, "согласованное или общепринятое число ударов" - тяжеловесно. Ведь суть происходящего не в этом, а мы описанием одного термина занимаем целую строчку. По-моему термины и вообще все второстепенные вещи додлжны быть спрятаны (на второй план), иначе разбивается ритм текста. Должно быть понятно, что вот сечас Митчел выигрывает, а потом проигрывает - все.

Fairway не всегда прямой. Пожалуйста, не нужно писать про "буйную траву на обочине". Здесь опять необоснованно выразительное слово "буйный" отвлекает внимание от самого рассказа, а обочин на поле для гольфа нет.

Я знаю, deicu, что Вы лично все это понимаете, но уж раз Вы назвались кормящей матерью, извольте изготовленную Вами твердую пищу сопровождать комментарием

>>Абсолютно не проходит этот номер, скажем, с клюшками. Увы, "на расстояние / дистанцию / интервал удара клюшкой "мэши" / № 4" - ничего другого, по крайней мере, у меня, не получается.


Почему? Не обязательно вставлять в перевод название клюшки, если этого не требует контекст. Все удары делаются просто "клюшками". Другое дело, что иногда вместо клюшки, обычно используемой для конкретного удара, игрок берет другую, это нужно не упустить (но такие места обычно выделяются автором, вроде "Надо же, вместо железной клюшки решил бить деревянной. И ведь попал, подлец такой")

>>P.S. Не обсудить ли нам какое-никакое предложение?


Ваши предложения? :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-18 11:32

> сходить, например, на наш турнир в клуб "Чайка"


По моим, правда, весьма смутным представлениям, турнир (т.е. мини-гольф) и гольф из этого отрывка - две большие разницы?..
Исходное - Автор Doublin Время 2004-07-18 11:38
Да, разница есть, но какие-то вещи прочувствовать можно. Особенно психологические всякие штуки (например, как highly strung people реагируют на Swedish exercises :)

Да и рафы, фервеи и бункеры все на месте.
Исходное - - Автор Sol Время 2004-07-19 08:39
Нравятся мне ваши эпиграфы :)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 08:53
Специально для Вас (не в том смысле, что он Вас касается, а просто потому что Вам эпиграфы нравятся:).
Эпиграф ради эпиграфа :)

...Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Не мни, чтоб помощь дал тебе велику он.
Коль речи и слова поставишь без порядка.
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек,
То даром, что слова все точно ты нарек,
Не то, творцов мне дух яви и силу точно...
(из А.П. Сумарокова)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-19 09:13
Чем-то Ваш эпиграф напомнил мне мою любимую эпиграмму Вяземского П.А.:
В комедиях, сатирах Шутовского
Находим мы веселость псалтыря,
Затейливость месяцеслова
И соль и едкость букваря.
Исходное - Автор Flo Время 2004-07-19 09:37
Ликуйте, склёпанны народы!
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-19 09:29
Ну, Doublin, какая из меня alma mater... Вы преувеличиваете ("пережимаете", как я в переводах?) - в основном на форуме со мной спорят и, как правило, сражают. :-( За километр (ладно, за одну лунку) видно, что в данном случае просто накидано первое, что пришло в голову, лишь бы оставалось в рамках _подхода_: иметь в виду неосведомленного читателя. Предполагалось, что участники войдут во вкус и набросают еще. Удалось? :))

Конкретное предложение - ну, не знаю, может быть, целый маленький абзац, с теми самыми клюшками. В нем как раз в миниатюре собраны заменяемые термины и сложно заменяемые (я пока останусь при своем). Но без пиетета, пожалуйста! Нет, так нет. :)) "The third hole is long and tricky. You drive over a ravine--or possibly into it. In the latter event you breathe a prayer and call for your niblick. But, once over the ravine, there is nothing to disturb the equanimity. Bogey is five, and a good drive, followed by a brassey-shot, will put you within easy mashie-distance of the green."
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-19 10:04

> в основном на форуме со мной спорят и, как правило, сражают. :-(


Теперь надо нам будет собраться и как-нибудь напасть вдвоем на Doublin`а. :)
(Надеюсь увидеть знакомые ники в августе)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 10:42
Но желательно - в июле,
И желательно - в Крыму.

А чего специально собираться? На меня в любое время можно напасть, но лучше это делать по четвергам на турнире по гольфу :)
Исходное - Автор Emma Время 2004-07-19 12:05
Ок, при первой же возможности :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 10:35

>>Вы преувеличиваете ("пережимаете", как я в переводах?)


Ну, значит разговоров о кормлении и манной каше (от которой до сих пор содрогаюсь:) не было. :)

В качестве первого приближения:
Третья лунка довольно коварна. Первым ударом игрок посылает мяч через овраг, а если не повезет, то в него. После неудачного начала остается только молиться и подбирать клюшку в надежде выбить мяч из оврага. Преодолев овраг, можно вздохнуть спокойно. Хороший игрок тратит на эту лунку пять ударов - уверенный первый удар, прицельный второй и до грина уже рукой подать.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-20 07:47

>>разговоров о кормлении и манной каше (от которой до сих пор содрогаюсь:) не было. :)


Были. Но и здесь вопрос стоял так: не кормите нас! Вы от той, а многие от этой манной каши содрогаются. ;)

Мысли о Вашем варианте. Вот что в этой терминологии печалит: "лунка" - это и довольно длинная дорога, и небольшая ямка, и что-то надо делать, чтобы двусмысленности избежать. Если честно, я бы не стала приписывать коварство ни той, ни другой. Вы против вудхаузовского "you"? "Преодолев овраг, можно вздохнуть спокойно" мне очень нравится, но в целом не срезать ли число оврагов? "Уверенный первый" и "прицельный второй" - сразу видны специальные знания. :) До грина... Бог его знает, писатель такой был, на мой взгляд, обойти бы...

Абзац, признаюсь, я предложила не без задней мысли, уж больно аппетитно Вудхауз перебирает в нем красивые (а для меня - экзотические) названия клюшек, и сразу видно, что их выбор обоснован.

Путь к третьей лунке долог и тернист. Перебрасываешь мяч над оврагом - а, бывает, и на самое дно. В таком случае препоручаешь себя небу и требуешь клюшку ниблик. Но когда овраг остается позади, ничто не возмущает ровного течения игры. В идеале пяти ударов достаточно, и если, хорошо начав, потом пустить в ход клюшку брасси, как раз оказываешься перед дистанцией, с которой легко справится клюшка мэши.

Сама знаю, что "клюшка" повторяется - так было задумано. Поскольку меня всегда воспитывали, что мнение оппонента надо уважать, я попыталась и отказаться от терминологии (второй вариант).

...В таком случае с молитвой на устах берешься за клюшку. Зато после оврага беспокоиться больше не о чем. На круг выходит пять ударов, и если сразу отправить мяч на столько, а потом на пол-столько, до лужайки с лункой останется четверть столько.

Хмм... Вот такая попытка.
Исходное - - Автор Nally Время 2004-07-20 08:55
Примите и мой вариант:

Третья лунка всегда самая дальняя и капризная. Тут либо проводишь мяч над лощинкой, либо попадаешь в нее. В последнем случае тихо молишься и посылаешь за нибликом. А пролетит сверху – нет повода для волнений. На этой пятерной лунке хороший бросок драйвером, да еще с добавочным ударом «медяшкой» обещает попадание к лунке с одной легкой подачи мэши.

Или что-то вроде.
Исходное - - Автор Juliet Время 2004-07-20 17:04
To Nally
В гольфе я абсолютный дилетант, но ваш вариант мне очень понравился.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-20 21:00
Yeah, right...
And stars are God's daisy chain
And rabbits are gnomes in attendance on the Fairy Queen
And every time a fairy blows its wee nose a baby is born

Ugh...
Flesh creeps, and toes curl
Исходное - Автор Sol Время 2004-07-21 14:38
:))) (нет слов :) )
Исходное - Автор deicu Время 2004-07-21 07:47
Чуть-чуть правки с точки зрения читателя. :) "Дальняя" скорее означает "далеко расположенная", что не является характеристикой третьей лунки (а про саму "лунку" я уже высказала сомнение). "Посылаешь" я и сама чуть не написала, но решила, что на то, чтобы послать, да принести, уходит многовато времени, клюшки же находятся рядом. "Пятерная лунка" мне не нравится. Если такой термин есть (Doublin?), то он невразумительный, а если нет - и не надо. :))
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-20 09:10
При попытке вытравить из текста термины не получится ли у нас нечто вроде "положь колдобину со стоpоны загогулины и два pаза деpгани за пимпочку"?.. :)
(в смысле Ваш первый вариант мне значительно больше по душе :)))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-21 05:49
А мы тут между двух огней. С одной стороны есть опасность написать про "колдобины и загогулины".

С другой стороны - ослушаться государева указа о том, как переводить должно, который еще никто не отменял:
"... не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс* выразумев, на своем языке так писать, как внятнее может быть". (Петр Первый)

:)

*сенс = sense
Исходное - Автор deicu Время 2004-07-21 07:42
С того все и началось. В смысле, что трудно, почти невозможно пройти по жердочке - обязательно куда-нибудь свалишься. И без терминологии нельзя, иначе пропадает достоверность, и с ней нельзя, потому что читатель дезориентируется. "Сенс" - это святое. :))) И у каждого своя точка зрения - у нас с Вами (в пределах этого абзаца) прямо противоположная по фазе. :) Но ведь правда, у клюшек красивые названия?
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-21 08:23
А для острастки добавить "был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили". :)

PS Про клюшки тово.. соглашайтесь :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-21 12:41
А зачем про клюшки соглашаться? Мне кажется, что они лишние, а deicu кажется, что нет - и очень хорошо. :)

Что касается предложенных вариантов:
Я согласен с тем, что deicu пишет о моем. Неудачное второе предложение (дело не в даже you). Многовато оврагов (хорошо хоть видно, как их можно поменять). Остальное -дело вкуса.

Надеюсь, что второй вариант deicu - шутка :)

А первый - очень хороший, в своем роде, перевод. Я бы так никогда не написал :). Логически и фактически все выстроено. Длинновато, на мой взгляд, но видно, что так и задумывалось. Выбор слов - опять таки дело вкуса (хотя три клюшки, несмотря на то, что это намеренно, м.б., перебор). В общем, как обычно "Clothing the palpable and familiar with golden exhalations of the dawn" :)

Правда ли, что у клюшек красивые названия? Не знаю. Скорее непривычные, чем красивые. К тому же устаревшие.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-23 08:03

>> Надеюсь, что второй вариант deicu - шутка :)


Причем спонтанная, не надо усматривать каких-то глубоко идущих сарказмов.

>> А первый - очень хороший, в своем роде, перевод. Я бы так никогда не написал :).


Вы прекрасно владеете словом, Doublin, мне прямо завидно. Of all left-handed compliments... :))

>> В общем, как обычно "Clothing the palpable and familiar with golden exhalations of the dawn" :)


What's left to be said? "...I shall fall / Like a bright exhalation of the evening / And no man see me more".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-23 21:12

>>Of all left-handed compliments


Не... это от косноязычия все ... а перевод действительно хороший... но я бы так действительно писать не стал

>>What's left to be said? "...


But have you touched the highest point of all your greatness yet?
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-25 08:32
Какое там greatness... Вы же мне и открыли глаза (правильно меня поймите: не задели, ничем не обидели, а именно открыли глаза :), что мой перевод не соответствует моим же стандартам. Перечитала я, что успела сделать, и вижу: единая концепция не выдержана, стиль плывет, а между строк не любовь к гольфу, а тихая ненависть к выворачиванию языка. :-/ Куда с таким суконным... в калашный...

Но Вы непременно переведите - пусть у нас будет эталон, перечитывать долгими зимними вечерами. :)))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-07-25 09:18

>>эталон, перечитывать долгими зимними вечерами


Глумитесь? Ну-ну. (c) тов. Ухудшанский.
Исходное - Автор deicu Время 2004-07-22 08:37
Emma, Вам не холодно там, на Олимпе? ;) Что-то не видно Вашего варианта...
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-18 14:40
К слову о "залетел в буйную траву у обочины". Действительно, как-то не очень... Она ж не дикая, это элемент поля.
Если позволите заметить, на мой взгляд, Вам свойственно немного пережимать в переводе. Вы пытаетесь слишком ярко выразиться там, где у автора достаточно гладко. К примеру, в переводе пьесы Вы пишете про ящик Пандоры. Во-первых, у автора ничего такого нет. (Тут Doublin сделал мне совершенно справедливое, по-моему, замечание по поводу шуток.) Во-вторых, задумываешься - а что же они сделали, что на них все беды сразу свалились? Одним словом, царапает. :)
Опять-таки о выразительности - можно провести аналогию с фотографией: если пытаться засунуть в один кадр все и сразу, получается буйство красок, в котором теряешься. Если убрать все лишнее и оставить одно или два ярких пятна на красивом, но более сдержанном фоне, получается стильно.
(Само собой, имхо :))

P.S. В то время, как все нормальные люди разбежались по бландингзам... :))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-07-18 17:44

>>P.S. В то время, как все нормальные люди разбежались по бландингзам... :))


Не говорите - three-ring circus :)
Исходное - Автор deicu Время 2004-07-19 09:36
Наверное, Ваше замечание справедливо в общем, но на споры по частным вопросам сейчас размениваться не хочется. (Впрочем, исторически раф и был участком, который не трогали - так что еще вопрос... - нет, нет, не буду, Вы правы, правы.) :)))

Тем более важно обсуждать и обсуждать. Текст, разумеется. :)
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Июльский отрывок - еще не поздно?

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill