Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / "До" и "после" - факты
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор deicu Время 2004-07-11 10:17
Комментарии убивают интерес к переводу? Комментатор убивает обсуждение? (Так мне было сказано.) Давайте посмотрим на факты, начиная с февраля, когда стали публиковаться комментарии (январские я не считаю - они "после"), и факт комментариев "до" сразу выносим за скобки. Постараюсь держаться в пределах одной логической плоскости.

Февраль. Комментатор переоценил уровень переводчиков, не привел расшифровку стяжений, как нечто очевидное, за что и получил упрек в последующем анализе kdm. Дружеский жест помощи: Emma также подкинула комментарий "до" к трудному выражению _do a Brodie_, а Anary, правда, "после", указала на лакуну в комментарии (переводчики ее тоже не заполнили). Анализ kdm выявил, что часть переводчиков комментарий не читают - это давайте тоже вынесем за скобки, как постоянный множитель. Под заголовком "Февраль - обсуждение" пара банальных соображений, что переводы у всех разные, вопросы о заголовке романа и отрывке на март.

Март. Разразилась буря по поводу: следует комментировать или нет (т.е. "до", никто не против "после", кроме комментатора). Спасибо AK и maureen за поддержку - в форуме согласились на эксперимент: попробовать семинар вместо лектория. Подробно обсудили большое предложение (позвольте подчеркнуть, это для меня важно: обсуждали _текст_ в процессе работы над переводами), а там и выбор инвективы, и ты/вы, и пошло... Победитель - участник обсуждения. В своем анализе kdm отмечает: "...вообще очень приятно выбирать лучший из пяти-шести хороших, а не более-менее сносный из десятка плохих. И отрадно видеть, что одну и тут же фразу можно перевести несколькими, совершенно разными, но равноценными способами". Обсуждение "после" - также активное и разнообразное, и грамматики, и лексики, и реалий.

Апрель. Уже без всякой бури весь месяц шло интенсивное нормальное обсуждение - вопросы, сомнения, всесторонний разбор сложного предложения (даже двух). Кстати, Doublin активно участвовал в спорах, не могу его считать принципиальным противником обсуждения "до". Победитель - участник обсуждения. На самом деле не справился никто (включая, по ее признанию, и kdm) - зато какой бой! Обсуждение "после" - скромнее, чем мартовского отрывка, но также с разборами и спорами.

Май. Обсуждения "до" не было (разве считать, как Emma c Anary поразмышляли над возможным переводом - но названия, не части отрывка.) Обсуждение "после" свелось к меланхолической реакции на меланхолическое замечание kdm, что скучно каждый раз отмечать одни и те же погрешности в переводах. К универсальному рецепту не пришли, решили предоставить свободу переводчикам: кто хочет - ест манную кашу, кто не хочет - не ест. Передача _текста_ не обсуждалась вообще, кроме "правильного" восприятия двух-трех слов и выражений (включая эти несчастные французские окна). В переводе победителя - разнообразные "наваждения" и две смысловые ошибки, которых можно было избежать, прочтя комментарий - но она как раз не любит комментария "до".

Июнь. Обсуждения "до" не было, и "после" - также, хотя заранее объявлено, что подведение итогов в этом месяце позднее. Если в переводах и есть "яркая заплата на сером рубище", я ее не вижу.

Июль. Обсуждение "до" отсутствует, хотя где-где, а здесь бы оно было куда как на месте: специалисты и неспециалисты совместно как раз и могут отыскать ту золотую середину в терминологии, чтобы и правильно, и всем понятно. По гипотезе, обсуждения "после" также не будет; ну, Doublin хоть имеет повод замкнуться в гордом молчании, а остальные... посмотрим.

Факты перед вами. Они задокументированы на форуме, фальсификации быть не может. Интерес к переводу вызывается как раз всесторонними (и реалии, и текст) комментариями "ДО" - но (и это большое но) коллективными - тогда и обсуждение "после" расцветает.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-13 14:41
Под "она" Вы, я так понимаю, имели в виду меня? Давайте договоримся о следующем. Пока в правилах конкурса нет условия об обязательном использовании комментариев, представленных Вами, я буду писать так, как сочту нужным.
А поскольку разбор реалий Вы взялись делать добровольно и по собственной инициативе, выражать недовольство, что не все читают комментарии и не все им следуют, мне кажется неуместно.
Насчет "заплаты на сером рубище" и переводческого уровня - как говорится, fecimus, quod potuimus, faciant meliora potentes. Что я перевела бы как: сделайте тоже, тогда вместе и посмеемся :))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-14 09:23
Вы знаете, я предпочитаю не называть имен, поскольку для анализа явления не столь важно, кто персонально что-то сделал, а только факт и, возможно, выводы из него (если объективные). Факт мы с вами характеризуем одинаково: Вы не любите комментариев "до", это и мои слова, и Ваши. Но и наличие ошибок (тем более любимых, что сделанных собственноручно) Вы также не отрицаете. Не вижу предмета для договора. :))) Это не недовольство я выражала, что не все читают комментарии, а факт. Знаете, объективная реальность, данная нам в ощущениях... :)

Любопытно также характеризует сложившееся положение с обсуждением "после" то, что Вы предлагаете обсуждать меня, а не переводы. Может быть, несколько замечаний о том, как справился тот или иной переводчик, более уместно? ;)

Еще раз прошу Вас, Emma, поймите - никаких замечаний ни в чей персональный адрес я не делала и в принципе не делаю. Сама ситуация описана верно или нет? Вот вопрос. Если все же стремитесь перевести беседу в персональную плоскость, можете располосовать мой майский перевод, не возражаю; а в сессию у меня времени не бывает. Предоставлю что-нибудь и в июле, специально для Вас. :))
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-14 11:30
Deicu, я считаю, что говорить о присутствующих в третьем лице не слишком любезно в любом случае. Что и вызвало мою реакцию.

Желания обсуждать Вас у меня нет абсолютно никакого.

Ситуация же представляется мне следующим образом. Собрались люди, большей частью непрофессионалы-любители, по меткому выражению kdm, "поиграть в перевод" - получить удовольствие от хорошего английского, вспомнить русский язык и вообще приятно провести время, в том числе и обсуждая написанное. Конечно, хочется, чтобы и сами переводы были при этом блестящими, один лучше другого. Печально, что иногда получается "рубище". Но, думаю, вряд ли участники присылают перевод, сделанный за пять минут на коленях где-нибудь в метро. Давайте считать, что каждый трудится над ним в поте лица. (Правда, каюсь, в апреле выслала перевод, на который мне не хватило времени. Но хотелось услышать что-нибудь хотя бы о том, что удалось сделать. Высылала, совершенно четко осознавая "тягостное нагромождение слов". Поэтому была против приза за халтуру, пусть и лучшую, не спортивно это :)).
Я призываю Вас относится спокойнее к тому, что далеко не так идеально у нас получается, как Вам хотелось бы видеть. (Помните, facimus quod possumus :)). На мой взгляд, гораздо лучше переход, но скорее не в персональную, а в конкретную плоскость. Короче - боремся с отдельными ляпами, а не характеризуем все одним махом как жуть полную и беспросветную.

Думаю, пора закругляться с прениями :))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-15 09:00

> говорить о присутствующих в третьем лице не слишком любезно


Извините. Действительно, нехорошо. Я думала, Вы о другом.

> Собрались люди, большей частью непрофессионалы-любители, по меткому выражению kdm, "поиграть в перевод" - получить удовольствие от хорошего английского, вспомнить русский язык и вообще приятно провести время, в том числе и обсуждая написанное.


Я так с Вами согласна, что больше согласиться просто невозможно. :)) Но когда они вдруг перестают обсуждать, становится непонятно. Хочется задавать себе извечный вопрос "что делать", если даже не "кто виноват", хочется бросать камни в тихий омут - вдруг будет толк от кругов, ими образуемых... Не отрицаю, камень, который лично я бросила, вышел неудачным: во-первых, слишком грубый булыжник, во-вторых, не помог, все равно переводы (ни с хорошей, ни с плохой стороны) обсуждать не стали. :-( А Вы заняты и в Инете бываете наездами, а еще кто-нибудь еще где-нибудь... Но пока еще есть возможность надеяться, что это летняя спячка - и, может быть, нас впереди ждет болдинская осень. :)) Буду учиться у Вас спокойствию - под знаменем Вашей консульской поговорки. :)) Dixi.
Исходное - Автор Emma Время 2004-07-15 10:00
Боюсь, что касается спокойствия - тут из меня никудышный пример по всем статьям :)))
Ваше желание расшевелить наше болото я отлично понимаю, но, наверно, метод немного радикальный. Честно говоря, после "рубища" хоть заупокойную заказывай -обсуждение уже не актуально. :)
Обещаю Вам, что прочту наконец все переводы и, если будет возможность, что-нибудь прокомментирую :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-13 16:17
Дайте-ка и я чего-нибудь скажу.

>>Doublin активно участвовал в спорах, не могу его считать принципиальным противником обсуждения "до".


Я вылез только потому, что подстрочник с довольно умным видом предлагался в качестве перевода, и меня это задело. (Кстати, в том месяце именно несколько жутчайших подстрочников попало в переводы).

Вообще я всегда готов что-нибудь обсудить "до", но только если у конкретных людей есть конкретные вопросы, на которые я могу найти ответ. Просто так "залазить на табурет" и вещать чего-то с "bless-you-my-children air" - не мое это

Кроме того, я всегда готов что-нибудь обсудить "после", но только если мне есть, что сказать (то есть, если я сам перевожу отрывок, а это происходит только если мне интересно/ у меня есть время переводить). Поэтому я не собираюсь "замыкаться в гордом молчании" - просто мне, судя по всему, нечего будет сказать людям, которые целый месяц обдумывали июльский отрывок.

deicu, мне на самом деле жутко неудобно все это писать :) Непредвзятый наблюдатель может подумать, что я не хочу видеть Ваши комментарии на форуме -уверяю Вас, это не так. Я просто поинтересовался, не удастся ли Вам придержать комментарий до конца конкурса, - не получилось и ладно.

P.S. Приходите как-нибудь в гольф играть, а?
P.P.S. Да, про "заплату" как-то тово... не жантильно получилось :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-14 09:39
Простите, Doublin, я, видимо, так же плохо разбираюсь в мужской логике, как и в женской. Я правильно поняла, что Вы, _не намереваясь_ переводить в июле отрывок про гольф, и обсуждать его не будете? Или Вам нечего будет сказать "после" людям, которые обдумывали и т.д., потому что... Вот здесь я и не понимаю, почему. Откуда Вы знаете, может быть, будут еще более жуткие подстрочники или ошибки в терминологии, или еще что-нибудь, что само поднимет вас на soap-box. Или захочется все же уделить от имеющихся знаний - просто так, от души, bless you. ;)) Или я где-то перепутала текст с контекстом...

P.S. Не играю, врать не буду.
P.P.S. Возможно. И я готова принять причитающиеся мне гнилые помидоры стойко - характер такой. Но насколько на форуме желают говорить про переводы, кажется, можно определить по тому, что даже провокация расшевелить народ не может.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-14 09:56
Да, чтобы давать комментарий, мне нужно очень хорошо разобраться в тексте (хотя бы, чтобы понимать, какие ассоциации побудили челоека написать то, что я комментирую)

"жуткие подстрочники" комментировать "после" нет никакого смысла. Если человек их написавший интересуется, он сам поймет, что глупость сморозил.
"ошибки в терминологии" - не знаю, посмотрим, не предвижу я их :)

P.S. так дело в том, что никто не играет. Все только начали. Самое время присоединиться (необходимым комментарием "до игры" я Вас обеспечу:)
P.P.S. провокация - isn't such a good idea
Исходное - - Автор Nally Время 2004-07-14 14:58
Извините, Deicu, но что вы собственно, ждете от народа? Лично я считаю, что комментировать не просто можно, а нужно. Тем же, у кого это отбивает охоту переводить - совет один: не читать! И все наезды по поводу комментариев надо обращать прежде всего на себя, так как тот, кому не интересно переводить, всегда может найти повод.
Обсуждение комментариев - вопрос сложный, так как не все могут отыскать что-то сверх того, или как некоторые, опять же не хотят портить себе удовольствие докопаться самим.
Посему попрошу не обижаться на нас, тихо отсиживающихся в тени, и продолжать свое благородное дело.
Исходное - Автор Emma Время 2004-07-14 15:34
Nally, уверяю Вас, Ваши опасения совершенно беспочвенны. Комментарии "до" будут при любом раскладе. Лично мне это стало ясно еще в феврале:). А это - так, словесная эквилибристика.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-15 09:05
Спасибо на добром слове. :) Собственно, комментарии вторичны, их можно и не обсуждать. А вот обсуждать переводы - надо, мне кажется, этого-то я от народа каждый раз и жду, не каждый раз дожидаюсь. Но наверное, и правда пора закрывать тему. :)
Исходное - - Автор Nally Время 2004-07-15 14:24
А разве на сайте после конкурса переводы не обсуждаются? Там, где разбор присланных отрывков? И что входит в это понятие? Ведь у каждого свои предпочтения и взгляды, кто-то может обидеться. Ведь не все профессионалы, в конце концов... Я только могу от себя порадоваться удачным фразам, вот и все.
Исходное - Автор Doublin Время 2004-07-15 14:31
А вот взяли бы и порадовались вслух, прямо в форуме :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-15 15:21
[удалено]
Исходное - Автор Emma Время 2004-07-15 16:43
Doublin, Ваше пояснение просто бесподобно, а эпиграф... :)))))))
Исходное - - Автор Nally Время 2004-07-16 09:47
Собственно, главным недостатком моего перевода я считаю, как вы уже сказали, тяжесть в прочтении.
Надеюсь это исправить со временем.
Однако:

>>Хотя она не разобрала подробности, ясно было одно: сражение началось, и они требовали возвращения Бэйли.


Кто "они"? "разобрала подробности" - разве Вы скажете так по-русски "в непринужденном разговоре"? М.б. просто "не до конца поняла"?
C этим позволю себе не согласиться. "Разобрала подробности" кажется мне вполне органичным. "Они" - должно быть ясно из контекста.
Насчет последнего полководца - это все моя дурацкая невнимательность. Про палатку я просто не знала. Каюсь, источник просмотрела только мельком.

>>- Да, милая? -


Вряд ли у них принято такое обращение. - Это тоже спорно.
Короче говоря, посмотрим, "что еще скажут джунгли".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-16 11:22
[удалено]
Исходное - - Автор Nally Время 2004-07-16 15:41
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-16 16:10
Doublin, может, Вы тогда за компанию и мой перевод разберете? :)))
Исходное - Автор Doublin Время 2004-07-16 18:56
Не могу. Посылают, посылают (с) И.Нетто. :)

Может, мы лучше Ваш июльский перевод прямо сейчас разберем? :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-16 21:24
Хотя... Ме-едленно поднимая голову из окопа. А Вы тоже потом скажете, что меня никто не просил совать нос? :) На этот раз disclaimer пишу сначала. Все очень спорно и отражает исключительно мои ощущения (не претендующие на истину в последней инстанции).

Вообще на этот раз Вы (в моем личном рейтинге) безусловно в призерах. Текст явно написан русским языком, но и дух оригинала чувствуется

>>Кризис миновал, и Бейли БЫЛ вне опасности. Он спокойно спал, и сон его БЫЛ крепок.


Не криминал, но, может, "Бейли ничто не угрожало", чтобы "был" два раза не повторять

>>в результате перегрузок


И "перегрузки" мне как-то не очень, хотя не один раз встречаются у участников. Он же ведь переутомился, а за "перегрузками" мне всякие матрицы и компьютеры чудятся.

>>заверило крупное светило медицины, приглашенное


Немного меня средний род напрягает. Оно сказало, - не очень, по-моему. Я думал о "докторе из самого Нью-Йорка", но тоже не впечатлился.

>>Словно для наглядности этих слов мальчишка НЕ велосипеде доставил телеграмму


"НЕ" - это опечатка, конечно, а в целом Вы сами этим предложением не очень довольны, насколько я понимаю. Мне вполне достойным кажется популярный вариант "И тут же будто бы в подверждение его слов ..."

>>Из офиса


Странно, но "офис" меня смущает гораздо меньше, чем "контора". Надо сегодня на ночь Нору Галь почитать :). А вообще мне наиболее близко "с работы".

>>Бейли же дремал в своем шатре


сам же Бейли и не думал облачаться в доспехи ? :)) (по аналогии с вышеудаленным Ахиллом, который on a certain occasion preferred to remain in his tent while all decent Greeks were occupied elsewhere)

>>повторил окончательно упавший голос и повесил трубку


Все-так получается, что голос повесил трубку. Я бы написал "и трубку повесили"...

>>Ей казалось, ЧТО ТА пытается ЧТО-ТО сказать, но спрашивать не стала.


Придираюсь :)

>> Я сама весь день собиралась это сделать, но не хватило духу. И так?


Итак -слитно?
Эх, вот взять бы и вычеркнуть "это сделать", а? Или тоже из пальца?

Слово "боюсь" в диалоге повторяется четыре раза. У ПГВ четыре же раза стоит I'm afraid, но все-таки как-то подозрительно это... я бы поменял

>>С ее плеч будто свалилась чудовищная ноша, которая отравляла жизнь. В последние дни пелена спала с глаз, и она прозрела


На мой взгляд не совсем удачная попытка сохранить все, что было в оригинале. Но я не очень понимаю, как лучше сказать. Был такой вариант, но тоже слабенький: "Словно гора с плеч свалилась, и она снова могла наслаждаться жизнью. В последние несколько дней у нее будто открылись глаза, и все стало ясно."
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-17 04:21
Было б что разбирать в моем июльском переводе, разобрали бы :)
А пока это только отдельно переведенные куски. Может, попозже.
Зато, кажется, я начинаю понимать поклонников этого вида спорта :))

Что же касается июньского перевода:

> Не криминал, но, может... "был" два раза не повторять


Криминал или нет, но я стараюсь вылавливать такие вещи (шорт побери)

> за "перегрузками" мне всякие матрицы и компьютеры чудятся.


Хм, а что такое матрица...? :)
*пребывая в блаженном неведении по поводу многих вещей*
А вообще "перегрузки" вполне в ходу у медиков

> Немного меня средний род напрягает.


Хотелось позабавней что-нибудь. Но, если честно, меня немного тоже

> Странно, но "офис" меня смущает гораздо меньше, чем "контора". Надо сегодня на ночь Нору Галь почитать :). А вообще мне наиболее близко "с работы".


Подбирала так, сяк и эдак. Контора - скорее отдает заведением, занимающимся обычной бумажной волокитой. По сравнению с ней офис как-то солиднее звучит, имхо. Вариант "с работы" я отмела сразу, но вряд ли смогу объяснить, чем он плох (наверно, подсознательное это :))

> по аналогии с вышеудаленным Ахиллом


"Ахилл в шатре: он болен, государь!" :)
В том, что с палаткой намного веселей, меня вряд ли можно разубедить

> Все-так получается, что голос повесил трубку


Именно, так и было задумано

> Эх, вот взять бы и вычеркнуть "это сделать", а? Или тоже из пальца?


(см. про криминал :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-17 07:06

>>Хм, а что такое матрица...? :)


Ха. Кино такое (которое я так и не собрадся посмотреть). Matrix has you :) Там перезагрузка, правда.

>>В том, что с палаткой намного веселей, меня вряд ли можно разубедить


Оно, может и весело, но как-то диковато на мой взгляд в этом тексте палатка выглядит, впрочем ...

>> Все-так получается, что голос повесил трубку
>Именно, так и было задумано


Дело хозяйское, но мне это странно

P.S. 5:21 - Ни сна, ни отдыха измученной душе? :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-17 09:27
Спасибо, Doublin, мне действительно были интересны и полезны Ваши комментарии.

P.S. Для разнообразия иногда встречаю рассвет с другой стороны. :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-17 16:49
Не за что. Надеюсь, что и Вы как-нибудь меня тово... :)
Исходное - Автор Emma Время 2004-07-17 19:31
Непременно! :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-19 08:25
A sudden light of understanding came to me - что, если вообще убрать эти палатки, дома, убежища, наверху и написать что-то вроде "а Бейли в это время спал и видел сны", а? :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 08:36
Это уже больше похоже на перевод.

Конкретно этот вариант не очень подойдет, потому что (как ни забавно) это строчка из одного из самых цитируемых Вудхаузом стихотворений "Пиппа проходит" (перевод Гумилева) :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-19 08:55
Вот не везет так не везет :)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 09:00
Все уже украдено до нас (с) :)
Исходное - Автор Flo Время 2004-07-19 09:40
Путник! приляг отдохнуть под этой зелёною сенью!
Скоро на веки твои сладкий опуститься сон!
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-16 14:22
Коротенькие замечания по кое-каким местам, над которыми я сама впадала в глубокие раздумья.

1) «…said the doctor, the bigger of the doctors, the one who had been summoned from New York». Если отсечь все лишнее, и получается что-то вроде «врач, что был выписан из Нью-Йорка». Лучший из врачей, настоящий профессионал часто именуется «светило». Здесь мне больше всего приглянулся вариант Ирины – «по словам доктора, крупнейшего светила, вызванного из Нью-Йорка, это был обыкновенный срыв на почве нервного и физического переутомления» В некоторые переводы закралось слово «специально» (вызванного врача). Зачем? По-моему, врачей так просто не вызывают ;))

2) «As if by way of a commentary on his words…» При переводе в лоб получается, пардон, галиматья. По этому порочному пути двинулась добрая половина участников, в том числе и я ;( ;)) Имхо, лучший вариант у Tasch – «не успел врач произнести эти слова…»

3) «…lay sleeping in his tent» Стоит ли переводить палатку или нет? Понятно, что это выражение образное. Но до этого говорится о сражении и проч, так что после некоторых метаний я решила, что палатка смешнее, чем просто «лежит в доме».

4) «How she got through them Ruth hardly knew». – тоже фраза, переведенная многими близко к тексту, и что, как мне кажется, не есть тут удачно. Останусь-ка я при своем варианте. ;))

5) «a great weight had been lifted from her shoulders--a weight which had been crushing the life out of her» - тут я бы первое место отдала Helen: «она почувствовала, как все ее опасения и тревоги, которые омрачали всю ее жизнь в последнее время, рассеялись». (хотя "как все опасения и тревоги, которые омрачали ее жизнь" было б, наверно, еще лучше ;)) Все остальные трактовки этого предложения, имхо, «рубище» ;(;))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-17 09:04
Вот это номер! Пока я шила юбку племяннице, все уже началось и разворачивается помимо меня. А Вы говорите - заупокойная. Ха! Что там Doublin такого наговорил остроумного, что аж удалять пришлось? :) Ладно, с места в карьер...

>the bigger of the doctors,


Самое смешное, что ранее в тексте автор описывает двух докторов, и нью-йоркский из них _повыше ростом_. Не такая уж Бейли крупная рыба, чтобы чуть что вызывать к нему светил медицины.

Про палатку / шатер. В принципе возникает какое-то смутное ощущение цитации (если не прямо Ахилла, то какого-нибудь древнего полководца, вроде Ксеркса или Александра), но, IMO, лучше получилось у тех, кто это милитаризованное сравнение протянул в настоящее: "убежище", "укрытие".

"Со службы" слегка царапает тем, что наша генетическая память подставляет _государственную_ службу, а тут - частный бизнес. "С работы" тоже, только, х-м-м, в советском варианте. Кстати! Как четко просматривается по переводам, если кто вдруг не читал само произведение. Как Вам нравится вариант "из ведомства" - что переводчик имел в виду, Ле Карре? ;)) А при передаче CDQ - призыв о помощи гражданской обороны фронту? CD = civil defence, и правда, но где и когда, по мнению переводчика, происходило действие? :)

Ну нету записей со мной, и от радости дыханье сперло, память тоже не справляется. Emma, Вы не обидитесь, если я скажу, что "Сибилла" мне показалась неудачной передачей? :) И "пелена спала с глаз", _может быть_, стоило сохранить, как освященное временем. :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-17 09:49
Видимо, круги по воде дошли куда надо наконец-таки :)
Но в следующий раз предлагаю сразу перейти к главному :))

> the bigger of the doctors


Видите ли, Deicu, на этот раз мне пришлось переводить без контекста (комп был практически вне зоны доступа :)). Поэтому, предполагая, что возможны оба варианта, я решила, что пусть светило будет "крупное". То есть, существуют и помельче.
Так мои подозрения не оказались беспочвенными? :))))

> Вы не обидитесь, если я скажу, что "Сибилла" мне показалась неудачной передачей? :)


Я не обижаюсь, я добрая ( почти с)
:)
В смысле почему я не написала Сибил? Мне кажется, что с окончанием легче читается - Сибилла, Сибилле и тд.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-07-18 07:46
Извините, Emma, что-то меня память стала подводить: я привыкла, как в ней все застревает, но, видимо, не обязательно в том же порядке. Когда некоторые написали "пелена _упала_ с глаз", Вы-то как раз нет. У Вас рядом (почему, видимо, и подменилось в памяти) mixed metaphor: "с ее плеч будто свалилась чудовищная ноша, которая отравляла жизнь" - тяжести бывают и нетоксичные... ;) И голос, повесивший трубку, тоже бросился мне в глаза. *реверанс*

Старые песни о главном... Взялась было за переводы, чтобы оправдаться и поискать много хорошего. Ну почему погрешности первыми бросаются в глаза? Как снова увидела "мальчик-посыльный вез телеграмму по дороге, такой же малопроезжей и туманной, как слова доктора", "следите, чтобы он соблюдал диету", "что-то вроде комментария к его словам стала телеграмма", "наговорил мне кучу вещей", "я видела, что что-то тревожит тебя", "сам он почивал под балдахином", "ты звонила в штаб, когда я была с Белли", "в больничном флигеле их ждали хорошие новости", "сестра миссис Баннистер", "я говорила с мистером Мидоус", "он был очень угрюмый", "Рут не стала провоцировать разговор своими вопросами", "так это было у тебя на уме, думая как ты должна мне рассказать?", "огромный камень, уничтожавший всю ее жизненную энергию", "Бэйли пропал?", "Бейли уничтожен?", "поместье Бейли разрушено?", "Все кончено для Бейли?", "внезапный луч понимания коснулся Руфь", "как будто пуд убрали с ее плеч", "ушло что-то, что разрушало ее жизнь", и "крупные буквы (на телеграмме) C.D.Q и S.O.S.", и "эСДиКю" (тогда уж "Си"), и "секретный документ", и еще всякое разное, а главное - общий тяжелый фон... Я в печали.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-18 10:31

> голос, повесивший трубку, тоже бросился мне в глаза


Боже, неужели в виде шутки никак, ни в какие ворота...? ;))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-18 11:08
Я попробую объяснить, как я это ощущаю.

Предположим, читаю я худ. произведение:
"В бар спустился парень в ярко желтом пиджаке ... Пиджак не шелохнулся... пиджак заказал джин с тоником... пиджак встретил приятеля."
Это меня не напрягает, хотя я отмечаю про себя, что парень отождествляется с пиджаком - вполне законный литературный прием (как-то называется даже:).

Читаю другое произведение:
"Я шел по кромке леса... раздался голос... голос удалялся... голос приближался... голос загрустил ... голос устал... "
Голос тоже одушевляется, но здесь я думаю, что если голос вдруг "сядет на пенек и съест пирожок", это будет неправильно, потому что он нематериален и невидим.

Пиджаку я "съесть пирожок" позволяю, а голосу - нет.

Отвлекаясь от внутренних ощущений, я все равно вижу, что заставляя голос повесить трубку, Вы используете литературный прием. А в оригинале его нет. Далеко не всегда можно шутить там, где в оригинале шутки нет, правда?

Никто ведь не говорит, что это место у Вас переведено плохо. Просто немного цепляет.
Исходное - - Автор WednesdayAddams Время 2004-07-20 19:55
кстати, а КАК называется такой прием? В начале "Лжеца" Фраевского тоже самое..)) Куртка, Пиджак и т.д.))
Исходное - Автор Emma Время 2004-07-20 20:01
Олицетворение
(кажется :))
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-20 20:58
метонимия
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-20 21:22
Решила почитать подробнее об этом. Мне выдали: "Рассмотрим три вида тропов: метонимию, метафору и оксюморон..."

Пребываю в легком культурном шоке :)))
Исходное - Автор Kaajamba Время 2004-07-21 15:43
:)
Еще эпитет забыли. Негоже, он чаще всего встречается.
Исходное - - Автор Juliet Время 2004-07-18 13:03
Замечаниия, в общем, резонные. И все же, может быть стоит написать об общем впечатлении от перевода, не углубляясь в мелкие недочеты. Хотелось бы увидеть ту самую ложку меда, т. к. дегтя вполне достаточно)). Побольше позитива, если не возражаете, вот моя скромная просьба к комментаторам.
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-18 16:42
Juliet, а Вы не хотите попробовать прокомментировать в том ключе, который Вам нравится? Вопрос без всякого подвоха. Тут же нет "людей, которым дозволено комментировать" и "всех остальных". Попробуйте рассказать, что Вам понравилось.

У меня общее впечатление от перевода может сложиться, только если эти самые "мелкие недочеты" встречаются хотя бы не в каждом предложении. В противном случае оно такое: "много мелких недочетов" :) И увы, таких переводов в этот раз достаточно много. (Я тоже хорош, конечно, - легко ругаться, когда сам не участвуешь).

Общее впечатление от всех июньских переводов вообще таково:
"...Можно без всякой натяжки сравнить переводчиков с людьми, работающими во вредном цеху. Постоянно имея дело с чужим языком, многие из них нечаянно перенимают склад иноязычной речи... " (С.Я.Маршак)

А ведь
"...Язык перевода должен быть столь же богат и чист, как и язык оригинального произведения И в то же время он должен быть окрашен местным национальным колоритом подлинника..." (С.Я.Маршак)

И вот это последнее, на мой взгляд, очень сильно относится к Вудхаузу, потому что для многих ПГВ - прежде всего язык (стиль, ритм, игра слов...), а уже потом сюжет. Июньский отрывок, правда, нельзя назвать выдающимся с точки зрения языка, поэтому удачных находок немного (некоторые места, где они могли быть сделаны, уже разобрала Emma). На фоне же отсутсвия ярких мест очень сильно выделяются неудачные конструкции и ошибки.

Скажите, Juliet, а вот когда Вы читали свой перевод перед отправкой, у Вас возникали какие-либо сомнения? Может быть, действительно какие-то вещи стоило бы обсуждать в форуме или Вы считаете, что это лишнее?
Исходное - - Автор Juliet Время 2004-07-19 19:45
To Doublin
Простите, что задержалась с ответом. Вы спрашиваете, что мне понравилось? Отвечаю: мой перевод. Вполне в духе Вудхауза (использую указанное вами право на комментарий любого перевода, в том числе и моего собственного). Были ли у меня сомнения перед отправкой моего варианта на конкурс? Никаких.
Я не против того, чтобы комментаторы указывали на ошибки, я только предложила, чтобы желание во чтобы то ни стало найти ошибку в переводе ближнего своего и с радостью продемонстрировать ее окружающим (согласна, иногда для таких поисков не требуется особых усилий) уступило место более-менее объективной оценке всего отрывка.
По поводу колорита, богатства и чистоты языка, позволю себе вам напомнить, что не все участники конкурса являются профессиональными переводчиками, а если кто-то отлично владеет английским, то не могу не процитировать старину Берти, в том смысле, что милость "сильней всего в руках у сильных. Она-царям приличнее венца".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 20:25
Наверное, это здорово, что Вам собственный перевод нравится больше всего. Я Вам где-то завидую даже.
Исходное - - Автор Juliet Время 2004-07-19 20:55
Да, мы, Вустеры, всегда прямо отвечаем на поставленные вопросы)).
А если честно, я оценила вашу иронию:)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-07-19 23:49
Да я без иронии, если честно :)

>>Я не против того, чтобы комментаторы указывали на ошибки, я только предложила, чтобы желание во чтобы то ни стало найти ошибку в переводе ближнего своего и с радостью продемонстрировать ее окружающим (согласна, иногда для таких поисков не требуется особых усилий) уступило место более-менее объективной оценке всего отрывка.


"Настоящий питух, - изрек Горанфло, - должен по первому глотку определять сорт вина, по второму - марку, по третьему - год."

Как истинные мичуринцы, скрестив высказывания бр. Горанфло и тов. Маршака, получим:

Настоящий перевод должен
(а) быть написан по-русски
(б) содержать местный национальный колорит
(в) иметь стиль, в котором узнается автор.

Если принять это за некое подобие истины, получается, что Вы требуете от комментаторов сделать второй и третий глоток, пропустив первый :) Никакой особенной радости, от обнаружения ошибок в переводах никто, по-моему, не испытывает.
Исходное - Автор Juliet Время 2004-07-20 06:10
Туше.

>>Никакой особенной радости, от обнаружения ошибок в переводах никто, по-моему, не испытывает.


А по-моему кто-то лукавит:)
Ничего не имею против Горанфло, поверьте, я не препятствую ни последовательности, ни количеству упомянутых вами глотков.
Интересно было бы увидеть, как бы вы отыскали "местный национальный колорит" в этом крайне несложном отрывке, который и в английском варианте недостаточно передает непревзойденный талант моего любимого писателя P.G. Wodehouse.
На этом предлагаю поставить в нашей дискуссии большую и жирную точку, и, наверное, вернуться к обсуждению отрывка (подчеркиваю, я никогда не высказывалась против обсуждения вариантов, присланных на конкурс, напротив, я попыталась в мягкой и дружелюбной форме обратить внимание не только на недостатки переводов, но и на их достоинства).
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / "До" и "после" - факты
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill