> говорить о присутствующих в третьем лице не слишком любезно
> Собрались люди, большей частью непрофессионалы-любители, по меткому выражению kdm, "поиграть в перевод" - получить удовольствие от хорошего английского, вспомнить русский язык и вообще приятно провести время, в том числе и обсуждая написанное.
>>Doublin активно участвовал в спорах, не могу его считать принципиальным противником обсуждения "до".
>>Хотя она не разобрала подробности, ясно было одно: сражение началось, и они требовали возвращения Бэйли.
>>- Да, милая? -
>>Кризис миновал, и Бейли БЫЛ вне опасности. Он спокойно спал, и сон его БЫЛ крепок.
>>в результате перегрузок
>>заверило крупное светило медицины, приглашенное
>>Словно для наглядности этих слов мальчишка НЕ велосипеде доставил телеграмму
>>Из офиса
>>Бейли же дремал в своем шатре
>>повторил окончательно упавший голос и повесил трубку
>>Ей казалось, ЧТО ТА пытается ЧТО-ТО сказать, но спрашивать не стала.
>> Я сама весь день собиралась это сделать, но не хватило духу. И так?
>>С ее плеч будто свалилась чудовищная ноша, которая отравляла жизнь. В последние дни пелена спала с глаз, и она прозрела
> Не криминал, но, может... "был" два раза не повторять
> за "перегрузками" мне всякие матрицы и компьютеры чудятся.
> Немного меня средний род напрягает.
> Странно, но "офис" меня смущает гораздо меньше, чем "контора". Надо сегодня на ночь Нору Галь почитать :). А вообще мне наиболее близко "с работы".
> по аналогии с вышеудаленным Ахиллом
> Все-так получается, что голос повесил трубку
> Эх, вот взять бы и вычеркнуть "это сделать", а? Или тоже из пальца?
>>Хм, а что такое матрица...? :)
>>В том, что с палаткой намного веселей, меня вряд ли можно разубедить
>> Все-так получается, что голос повесил трубку
>Именно, так и было задумано
>the bigger of the doctors,
> the bigger of the doctors
> Вы не обидитесь, если я скажу, что "Сибилла" мне показалась неудачной передачей? :)
> голос, повесивший трубку, тоже бросился мне в глаза
>>Я не против того, чтобы комментаторы указывали на ошибки, я только предложила, чтобы желание во чтобы то ни стало найти ошибку в переводе ближнего своего и с радостью продемонстрировать ее окружающим (согласна, иногда для таких поисков не требуется особых усилий) уступило место более-менее объективной оценке всего отрывка.
>>Никакой особенной радости, от обнаружения ошибок в переводах никто, по-моему, не испытывает.
Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill