Целиком поддерживаю!
Вопрос хороший :-)
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-02 23:42
Отрывок будет размещен в ближайшие 48 часов. Пока принимаются пожелания.
Что-нибудь из Вудхауза, пожалуйста..))))
Хорошо хоть не из Дживса и Вустера :-)
Гмм...это телепатия. Я решила перезайти на форум, и написать, что, если серьезно, то очень хочется опять Дживса с Вустером, а с ноября можно будет и про других...)))
Но если нет, давайте тогда про Икенхема..))
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-03 12:00
А то еще была идея какой-нибудь рассказ целиком перевести...
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-04 14:41
Сейчас доеду до офиса и выложу. Это будет отрывок из рассказа Success Story. На русский совершенно точно пока не переведен, хотя всю эту сагу (Ukridge) собирается издать "Текст" (в переводе И.Г.Гуровой). Как написано в кижке Джейсена, которую я тщетно пытаюсь рекламировать тут (http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=18), Ukridge is personally Wodehouse's favorite character.
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-04 19:27
Отрывок размещен.
Большая просьба к участникам, соблюдать правила пунктуации русского языка при диалоге: реплики начинаются с тире!
Если можете, присылайте ваши тексты в формате обычного текста, абзацы отделяйте пустой строкой. Ну уж если кроме как в ворде никак, то ничего страшного, разберусь.
Автор loki
Время 2002-10-04 20:04
Не могу найти. Может, это у меня проблемы?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-04 20:33
Всё там же.
Просто у Вы не с сайта страничку загружаете, а из кэша браузера.
В Эксплорере это должно лечиться или Ctrl_F5 или удалением кэша.
Автор loki
Время 2002-10-04 20:43
ОК, спасибо!
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-05 14:24
О замеченных опечатках, пожалуйста, пишите сюда в форум.
Я уже одну нашел: Don't spare the cavaire - по смыслу-то должно быть caviare, но именно так у меня в английском издании Nothing Serious 1950 г.
Автор loki
Время 2002-10-05 14:51
making his mid-day meal off bread and cheese
так of или off ?
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-05 16:28
в книжке - off
How close are Ukridge and Corcky to each other, do you think. Are they chums old enough to address themselves by the first name (at least Ukridge does so) and, therefore, to let the interpreters use "ty" in the translation? Or should we, as in case with Jeeves and Wooster restrict ourselves only to "vy" form?
P.S. Looks like I have the same problems as Stas (see his latest comment in "Ivanu Shmelevu" topic). I don't address cab drivers in "ty", though, but when two young people (especially he and she) speak to each other in English my brain almost always interprets every "you" as "ty". I realized that it would be quite a problem when after reading Dreizer's "American Tragedy" I looked in the translation by Nora Gal'. You would perceive the whole scene in a different light if what you previously took for quite close "ty" would turn out to be very formal "vy".
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-11 18:40
> How close are Ukridge and Corcky
Они, судя по всему циклу Ukridge, близкие друзья.
> I don't address cab drivers in "ty"
Я тоже стараюсь никогда обслуживающему персоналу "тыкать". Студентам и коллегам тоже. Наверное, работа в Университете на меня дурно влияет :) А вот сейчас консультирую в одной фирме, там все друг другу "тыкают", такой вот негласный внутрикорпоративный этикет...
> Они, судя по всему циклу Ukridge, близкие друзья.
Well, Jeeves also was a close friend of Wooster's too, and, on the top of everything, his servant, yet, as you said, "tykayuschiy" Wooster would frighten away all the good readers.
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-12 17:24
> Jeeves also was a close friend of Wooster's
Черт подери! Ну откуда это все берут, что Дживс - это близкий друг Берти Вустера?!!!
Взять хотя бы прошлый отрывок. Это вообще их третье или четвертое совместное дело. Вустер уволил прежнего камердинера, потому что тот тырил его носки. Нанял Дживса. И что, он сразу стал ему "close friend"? С какого перепугу?!
корки и укрижд. тут я полностью солидарен со всеми любителями потыкать. они, несомненно, друзья, укридж, бывало, одалживался у корки, они очень далеки от того, чтобы следовать светским манерам, как вустер и, особенно, дживс.
то, что вустер - НЕ близкий друг дживса - видно невооруженным глазом. к сожалению, сколько они знакомы - этого не видно. английское воспитание... мне почему-то казалось, что давно. что значит - не изучать мат.часть (в смысле, не читать первоисточников).
Автор morra
Время 2002-10-12 20:04
Это всё сериал. Мне до него, ещё даже по переводам, не по оригиналу, и Дживс, и Вустер представлялись совершенно другими, и дистанция между ними очень чувствовалась. А сериал - там полное панибратство, и это, вообще говоря, неправильно, хотя и обаятельные они там, не спорю. В книге Вустер говорит о Дживсе всегда несколько свысока, даже когда восхищается его учёностью и начитанностью. Типа как говорят о страшно умной собаке, которую ценят и хвастаются ею перед друзьями. Какое уж тут "ты"!
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-12 22:24
Завидую людям, которым удалось познакомится с Вудхаузом до сериала. Сериал ОЧЕНЬ хороший и сильно влияет потом на восприятие.
А я, стыдно признаться, сериал-то еще даже и не смотрела..)) Все собираюсь..))
Автор gmk (Учредитель)
Время 2002-10-13 11:28
Ура! Прислан первый перевод.