Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в июльском oтрывке
- - Автор deicu Время 2004-06-30 09:05
Комментарии на этот раз в два приема; термины гольфа будут разъясняться отдельно, а здесь - реалии по порядку, как обычно. Дополнения, возражения? Не обсудить ли нам что-нибудь?

_cross-wind_
Осторожно, не дайте себя сбить с толку авиационным термином. Поле для гольфа - не прямая линия из пункта А в пункт Б. Собственно, их по традиции делают петлей, чтобы последняя лунка была рядом с первой. Golf course architects attempt to plan holes so that winds favor a player as much as they deter him. [Compton's Interactive Encyclopedia]

_bona fides_
Существительное, в отличие от прилагательного и наречия _bona fide_. Оно в _единственном_ числе, а ведь даже в Оксфордский словарь просочилось "guarantees of good faith, credentials"...

_Indian fakir_
Слово арабское ("бедный"; fakr = "бедность"), относится к мусульманским религиозным аскетам, но в английском языке также и к индуистским. Поскольку было распространено поверье, что эти люди святые и способны творить чудеса, термин стал ошибочно применяться также к странствующим фокусникам (не исключено, что под воздействием "faker = one who fakes"). [Douglas Harper. Online Etymological Dictionary] В русском языке последнее значение даже упрочилось, и лично я бы обратилась к синонимам.

_one-ring circus_
Любопытное обратное словообразование. Исходно в цирке (с древних римлян начиная) полагалась одна арена, но американцам и здесь надо было выделиться. The huge multiring circus is a uniquely American development, innovated by showmen William Cameron Coup and P.T.Barnum. In 1871 they opened a huge circus in Brooklyn, New York, publicizing it as "The Greatest Show on Earth". Ten years later Barnum went into partnership with American showman James Anthony Bailey and created a spectacular three-ring circus. [Encarta Desk Encyclopedia] В результате в словарях появилось выражение "three-ring circus = a situation characterized by confusing, engrossing, or amusing activity" [The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company, 1996. Есть и в Oxford Dictionary] А можно, выходит, обеспечить это и в одиночку. :)

_resigning from the Baptist Church_
Объединение верующих, возникшее на основе идеи, что креститься следует в сознательном (не младенческом) возрасте. У различных групп этой церкви разная теология, причем сильно разная, объединяются они скорее этикой поведения. Swearing is regarded as blasphemous; usually opposed to alcohol and tobacco; sometimes tends toward a perfectionist ethical standard. [Microsoft Bookshelf. Reference Library. 1998] В общем, накопленный стресс сбросить не удается.

_professor Rollitt_
Professor Orlando Rollitt's wonderful book, 'Are You Your Own Master?'... "One look at the book told me the professor's methods. To be brief, he had simply swiped Marcus Aurelius's best stuff, the copyright having expired some two thousand years ago, and was retailing it as his own." [P.G.Wodehouse, "Ordeal by Golf"] Тогда фамилия профессора предположительно образована от сленга roll it = to rob (a drunk, sleeping, or unconscious person) usu. by going through the pockets, that is, literally rolling over an inert body in order to rifle pockets. [Merriam-Webster Collegiate Dictionary]

_Marcus Aurelius_
Полностью: Цезарь Марк Аврелий Антонин Август (121-180), римский император (c 161 г.) из династии Антонинов. Всю эту династию рассматривают как "хороших императоров", золотой век Империи, а конкретно Марк Аврелий в европейском массовом сознании и вовсе превратился в сахарную фигуру "философа на троне". Он был последователем философской школы позднего стоицизма. Написал (по-гречески) книгу "Размышления", собрание отрывочных мыслей на тему "как жить", которую многие поколения считали одной из великих книг всех времен и народов. [Encyclopaedia Britannica в основном]

_bogey_
Главным значением этого слова, от шотландского bogle = ghost, остается "goblin, bugbear, a person or object of terror". C 1892 г. была зарегистрирована интересная разновидность, а именно "phantom force that thwarts a golfer's game" [Douglas Harper. Online Etymological Dictionary]. Потом, видимо, решили, что через плечо игрокам заглядывает некто Colonel Bogey = an imaginary player whose score for each hole is settled by the committee of the particular club and is supposed to be the lowest that a good average player could do it in. [Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Reference, 1993. P.132]
Полковник дополнительно прославился, когда в начале Первой мировой войны, в 1914 г., был написан "Colonel Bogey March" (Lieutenant F.J.Ricketts under the name "Kenneth J. Alford") [James Trager. The People's Chronology. Henry Holt & Company, 1995]. Во Вторую мировую на эту мелодию пели впечатляющую песню. Может быть, вы помните марш из фильма "Мост через реку Квай". Я не решилась привести слова (юмор уж очень... хм... солдатский), но кто желает, может их увидеть в [Oxford Guide to British and American Culture. P.119] - или в Интернете, полагаю.

_every golfer has his day_
Отчетливый парафраз "every dog has his day", в словарях есть. Но хочется подчеркнуть справедливость самой мысли, по мнению людей знающих. "Above all, there is this to be said for golfing mediocrity -- the bad player can make the strokes of the good player. ... The eighteen-handicap man has some time or other played every hole on the course to perfection. He has driven a ball 250 yards; he has made superb approaches; he has run down the long putt. Any of these things may suddenly happen to him again." [A.A.Milne. _The Charm of Golf_ in "Not That It Matters"]

_Swedish exercises_
Синонимы: Swedish drill, Swedish gymnastics [Oxford dictionary]. Систему гимнастики без вспомогательных снарядов (да-да, зарядку, до боли знакомую всем нам), чередующую простые и более напряженные упражнения для мышц, разработал в начале 20-го века швед Мюллер. Отсюда и в английском названии отсылка к Швеции, а в немецком языке использовали глагол "mullern" (с умлаутом). Имеется описание, сделанное Эрихом Кестнером, который его видел и даже с ним занимался в 1910-е годы. "Господин Мюллер. Несмотря на свою фамилию, родом из Швеции, он был изобретателем гимнастики на открытом воздухе... Господин Мюллер был, бесспорно, самым красивым мужчиной девятнадцатого столетия. При всей своей скандинавской скромности это считал даже он сам. Мужская купальня безоговорочно разделяла мнение господина Мюллера о господине Мюллере, и так как гимнастика среди зелени, по-видимому, являлась прекрасным косметическим средством, все мы с восторгом и надеждой "мюллерили" (mullerten)... Что дамская купальня не хотела да и не могла восхищаться шведом меньше нашего, понятно само собой. В качестве изобретателя и инструктора господин Мюллер был единственным мужчиной, допущенным в женский рай, и дрезденские дамы "мюллерили", облаченные в некие воздушные сорочки, так, что сотрясалась вся лужайка." [Эрих Кестнер. Когда я был маленьким, гл. 15. Перевод В.Куреллы]

_dock-leaf_
По науке, dock plant = genux _Rumex_ of family Polygonaceae. В бытовом языке употребляется неопределенно, как "the common name of various species of perennial herbs, most of them troublesome weeds with stout root-stalks, erect stems, and broad leaves" [New Webster's Dictionary]. Мне очень нравится присказка "in dock, out nettle": a charm uttered in applying dock-leaves to nettle-stings; also a proverbial expression for changeableness and inconstancy [Oxford Dictionary].

_under thy observation_
Еще одна ехидная отсылка автора, чтобы мы не забыли, у кого профессор позаимствовал свои афоризмы. В античности не было вежливого "множественного" обращения, отсюда и "thy"; в современном английском языке звучит, конечно, аффектированно. Кстати, я порылась в "Meditations", в сети есть два перевода (Meric Casaubon; George Long). Похожие фразы есть, но точно таких нет. Возможно, Вудхауз пользовался третьим.

Вторая часть будет обязательно и, надеюсь, скоро. Очень много информации, а хочется ужать до читаемого объема.
Исходное - Автор deicu Время 2004-07-02 07:58
Описание терминов гольфа дается не в порядке упоминания, а более или менее систематически. Слова, встречающиеся в тексте, выделены. Правила комментирования я помню, переводить не собираюсь, тем паче что официальная терминология Ассоциации гольфа России - почти сплошная транскрипция. Впрочем, попытки описать игру по-русски можно встретить в лингвострановедческом словаре "Великобритания".

Поле для гольфа
Игра состоит в том, чтобы, ударяя небольшой мяч (белый; для зимнего гольфа - красный) специальными клюшками (см. ниже), прогнать его через серию из 18-ти отрезков маршрута (_holes_) по 100-600 ярдов (90-550 м) с помощью возможно меньшего количества ударов; если из 9-ти, то прогнать дважды. Всего длина пути от 6500 до 7000 ярдов (5900-6400 м).
Маршрут лежит по пересеченной местности (cross-country) и еще дополнительно усложняется в стратегических местах (artificial _hazards_, like sand-filled bunkers; water _hazards_: ditches, ponds, etc., parallel or cut across the way).
Начало каждого отрезка: the _tee_ (teeing area) = a slightly elevated area about 15 yards wide. Сложность в том, что _tee_ - это еще и small pile of sand, or specially shaped piece of wood, plastic, etc, on which the ball is placed before the player drives, а также употребляется как глагол (_tee up_). Игрок стремится ударить так, чтобы мяч пошел по _fairway_ = well-mowed grassy avenue (довольно широкое пространство). При неудаче, мяч уйдет в _rough_ = rough areas of long grass, bushes or trees on either side. А ничего не поделаешь: где мяч упал – там по нему и бей дальше. Если найдешь. В конце _fairway_ находится _putting-green_ (или просто _green_) = a smooth area of closely cropped grass surrounding the _hole_ (в данном случае уже а hollow 4 1/4 inches in diameter and at least 4 inches deep; американцы избегают двусмысленности, называя ее cup). _Hole_ is marked with a flag (its staff is the _pin_) to indicate its position. Тоже может употребляться как глагол (_hole out_). _Fairway_ может быть не очень-то fair, например, резко загибаться (dogleg).

Оборудование
Поначалу мяч был деревянный, в 17 веке стали делать мячи из прокипяченных перьев, зашитых в кожу; далеко летали, но быстро намокали в мокрую погоду, были дороги и не очень устойчивы к удару. В 1848 г. произошла локальная революция: появились гуттаперчевые мячи, значительно более дешевые, а главное, не портившиеся от ударов металлической поверхностью клюшки. Гольф сразу стал более популярен. В 1902 г. появился _rubber-cored ball_, и изменил технологию игры (дальше летел) и подготовку поля (потребовалась более тщательная). Позволю себе напомнить, что the Oldest Member перестал играть в гольф с уходом "guttie".
Стандартный набор из 14 - разных, естественно - клюшек был установлен в 1908 г. и включает woods (with heads made of wood or metal, e.g. brass), и irons (with heads made of steel). Они нумеруются (the woods 1 through 5, the irons 1 through 9). Woods используются для дальних ударов, irons - больше для точности, чем для расстояния. Чем меньше номер, тем потенциально больше расстояние, на которое клюшка пошлет мяч. Есть еще короткая клюшка putter (most putters are irons), которая не нумеруется, и используется непосредственно на _putting-green_.
В тексте упомянуты woods No. 1 & 2 (_driver_ & _brassey_), irons No. 4 & 9 (_mashie_ & _niblick_). Полный список уж не стану приводить. И историю, какие только материалы и технологии не придумывали для их изготовления - тоже.

Процесс и результат
Основные удары: _drive_ = a long shot from the tee; approach _shot_ = shot used to hit the ball onto the green; _putt_ = a gentle stroke to allow the ball to move easily (on the _putting-green_). В формальном списке нет, но очевидно, что _swing_ = a stroke delivered with a sweeping arm movement. Упомянутое _address_ = position of a player who has taken a stance over the ball and grounded the club preparatory to striking the ball. Много чего бывает при ударе по мячу, например, в тексте есть _top the ball_ = to strike a ball above the center thereby imparting topspin. Жаль, что нет чудного слова sclaff = to scrape the ground instead of hitting the ball cleanly. (Нет-нет, я не стану приводить глоссарий.)
Результат игры можно подсчитывать в двух видах: stroke (or medal) play (считают и сравнивают всю сумму ударов) и match play (считают, кто победил на большем числе лунок). Победитель может быть, например, _three up_ (у него не больше, а меньше на три удара). Бывает, разумеется, _halve_ = to play in the same number of strokes as one's opponent. Помимо того, что игроки сравнивают результаты между собой, они еще ведут сравнение с идеальной игрой (par = the number of properly played strokes an expert golfer would be expected to use; a typical 18-hole course has four par 3 holes, four par 5 holes, and ten par 4 holes). Эти значения устанавливается комитетом гольф-клуба, с учетом расстояния и трудности маршрута. Кроме par, для сравнения используется еще и _bogey_, игра хорошего игрока (см. этимологию в части 1), и хоть сейчас оно формализовалось (bogey = one over par, double bogey = two over par), но в 20-е годы это значение просто устанавливалось комитетом наряду с par, и было для лунки то равно ему, то больше на удар. (И от google бывает польза: см. Colonel Bogey Online.)

Кажется, ничего не забыла, но, если что, спрашивайте. Всем переводчикам - удачи в переводах. Всем игрокам - any hole in one!
Исходное - - Автор Emma Время 2004-07-27 15:39
Дл тех, кому интересны термины :)) -
http://www.hotelgolf.com/glossario/
Самый удобный словарь терминов гольфа, какой встретился мне в инете. Есть также сленг, например, ham and egging (встречается где-то у Вудзауза в рассказах)
Исходное - Автор deicu Время 2004-07-30 09:58
Оо, какой словарик! Мне интересны термины, я вообще словари собираю. Спасибо!
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в июльском oтрывке

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill