Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в апрельском отрывке
1 2 Предыдущая Следующая  
- - Автор deicu Время 2004-04-13 10:51
Перевода слов и выражений нет и быть не может. Вопреки высказанным мнениям, цель комментария не в том, чтобы сделать за переводчиков их работу, а в том, чтобы помочь им войти в контекст. Причем вопросы, дополнения, возражения и последующее обсуждение дадут всем нам возможность лучше понять автора (а не только написанные им слова).

_Seventh Avenue_
При всем разнообразии программы у семейной пары был не очень долгий маршрут: "a street off Seventh Avenue", a theater (across Times Square is New York's theater section), "restaurant near Times Square" (intersection of Seventh Avenue, 42nd Street, and Broadway). Это какой-никакой центр ("midtown Manhattan", пусть не downtown). Помня, что номера авеню увеличиваются с востока на запад, можно сравнить с таким высказыванием в устах жителя Нью-Йорка,: "I was never farther west than Eighth Avenue. I had a brother who died on Ninth, but I met the cortege at Eighth." (O.Henry, "The Pride of the Cities")
Besides, Seventh Avenue is known as "Fashion Avenue"; it has long been considered the center of garment and fashion industry in the United States.[The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company, 1996]

_red wine was included in the bill_
Очень лаконичное указание на то, что ресторан не перворазрядный, но и не первый попавшийся. Кстати, bill = bill of fare (не то же самое, что в выражении to send a little bill). Далее, included подразумевает, что вино было подано к блюдам, а не выбрано по отдельной карте вин: обед был table d'hote, а не `a la carte. Однако для обыкновенного табльдота вино как раз не было характерно (справьтесь хоть у того же О.Генри).

_musical comedy_
Жанр начал складываться в конце 19 века в Лондоне ("A Gaiety Girl" в 1893), но расцвел в 20 веке на американской сцене. Как указывают специалисты, существенным для его формирования оказалось, что он практически полностью был создан иммигрантами. Он, собственно, и был заявлен как противопоставление американскому "бурлеску", зрелищу с грубоватым и вульгарным юмором. А так, с бору по сосенке, из европейской оперетты и английского мюзик-холла, американского джаза, да еще плюс романтических баллад обоих континентов, получалось представление для "семейного просмотра" (категория G, если воспользоваться современными обозначениями).
Давеча gmk напомнил, что и Вудхауз много работал в этом жанре, в том числе и в описываемый период. Может быть, герои даже смотрели "Pom-Pom"?

_Times Square_
An intersection in New York City formed by the juncture of Broadway, Seventh Avenue, and 42nd Street in midtown Manhattan. Early known as Longacre Square, it was renamed for the building (1903), occupied by "The New York Times" newspaper, which still transmits news on a band of electric lights mounted across its facade. Long noted as a center of the city's entertainment district, it is the site of annual New Year's Eve celebrations. [Microsoft Bookshelf. Reference Library. 1998]

_imperial_
(fr.: _imperiale_; the beard worn by Napoleon III): a pointed beard growing below the lower lip [Merriam-Webster Dictionary]. Интересен выбор слова. Сама бородка - практически то же самое, что Uncle Sam's _goatee_ (a small chin beard trimmed into a point). В [American Heritage Dictionary of the English Language] приведена история слова: the early comments were not favorable: 'One chap's ... rigged out like a show monkey, with a little tag of hair hangin down under his chin jest like our old billy goat, that's a leetle too smart for this latitude, I think.' (W.T.Thompson, "Major Jones's Courtship", 1842). Вот и автору, выходит, потребовался более импозантный термин.

_'Pardon, m'sieu!'_
Нет, я не стану переводить, и стяжение расписывать не стану. (Похвалит ли кто?) По субъективному мнению комментатора, здесь должна стоять _только_ транслитерация. Оно и понятно, и совершенно в стиле указанных романов.

_Geisenheimer's_
Не первый раз встречается у Вудхауза, и из рассказа "Love-r-ly Silver Cup" ("At Geisenheimer's") мы знаем, что ресторан пользуется популярностью, может быть, не в последнюю очередь оттого, что там танцуют. ("Geisenheimer's was full as usual. All the tables were occupied, and there were several couples already on the dancing-floor in the centre.") Прототип, наверное, был, но его сейчас уже не установишь, да и неважно это.
Я нарочно не буду поднимать вопроса о произношении, немецкое "ай" или обрусевшее "ей".

_drinking soup_
Именно так. "Never serve 'difficult' soups at a formal luncheon or dinner. Reserve _Soupe `a l'Oignon_ and _Hunter's Pot_ for the family. Soup should be drunk, not eaten, and the two we mention here are 'eating' or anti-social soups". [Daily Telegraph Cook's Book by 'Bon Viveur' (Fanny and Johnny Cradock). P.143.]

_patent leather_
Patent leather, usually made from cattle hide, is given a hard, glossy surface finish. (So called because it is made by a once-patented process.) Seth Boyden, from Newark (near New York) developed the process (1818): several coats of thick, oily varnish give patent leather its characteristic high gloss. [Encarta Desk Encyclopedia. 1998]. Эркюль Пуаро, кто помнит такого, тоже обожал туфли из patent leather. Красивая была обувь или нет - как на чей вкус, но неэкономная точно: сравнительно быстро трескалась.

_blue serge_
A durable woollen fabric. Now usually a hard-wearing twilled woollen or worsted fabric, used mainly for clothing. Serge, from Latin _serica_ = silk, was originally made of silk or wool but is now sometimes made of other single fibres or of wool blended with other fibres. [Oxford Dictionary]
Мы должны его воспринимать как приличный костюм. По характеристике Шоу, blue serge = parliamentary and churchgoing dress. [G.B.Shaw, "The Theatre of the Future" (1905). In: The Black Girl in Search of God and Some Lesser Tales. Penguin Books, 1977. P.173,177.] Просто это не "evening dress".
И уж конечно, никто не станет переводить в лоб: в русской текстильной терминологии "саржа" - хлопчатобумажная, шелковая и штапельная ткань саржевого переплетения, с диагональным расположением полосок на лицевой стороне; идет на шитье платьев, на подкладки и т.п. [Энциклопедия моды. СПб: Литера, 1997. С.322]

_professional dancer_
Мы знаем о существовании the cabaret at Geisenheimer's ("Little Warrior"), но в данном случае имеется в виду не артист на сцене, а служащий ресторана, который приглашает на танец посетительниц тоже под видом посетителя. Как выражено у Агаты Кристи, "dancing with the wallflower daughters of rich clients" [A. Christie. The Body in the Library, Ch.16]. Работа нужная и респектабельная, но не особенно денежная (в том же "Little Warrior" персонаж хвастался, что уйдет на "three-a-day"), какое уж там "rolling in money". Хотя, наверное, лучше, чем у актера на амплуа "Кушать подано".

_For the love of Mike!_
= "Good grief!" = "My goodness" (a mild exclamation of despair, sympathy, amazement, etc). [NTC's Dictionary of American Slang. National Textbook Company; "Русский язык", 1991. P. 130, 154] Желающие также могут бросить взгляд в топик "Реалии в февральском отрывке", где комментируется аналогичное выражение _for the love of Pete_.

-------------

Если будем опять обсуждать предложение, выдвигаю "Earnest devourer as he was in the solids of literature, he had tasted from time to time its lighter face -- those novels which begin with the hero supping in the midst of the glittering throng and having his attention attracted to a distinguished-looking elderly man with a grey imperial who is entering with a girl so strikingly beautiful that the revellers turn, as she passes, to look after her." Оно мало того, что сложное, еще и написано в двух разных стилях.

Всем удачи в переводах!
Исходное - - Автор I.Victim Время 2004-04-13 10:56
Дурацкий отрывок. В рассказе есть места и получше. Опять добиваетесь «украшательства» !
Исходное - - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-04-13 14:22

> Дурацкий отрывок


А где же Вы раньше были?!

Это отрывок из заглавного рассказа из сборника The Man with Two Left Feet
Исходное - - Автор I.Victim Время 2004-04-13 16:04
Насколько я успел заметить, коллегиальность в "обществе" не приветствуется. Отбор производиться по странным и непонятным критериям. Из рассказа (романа) выхватывается кусок, причем непонятный, в смысле никакой. Так было с февральским отрывком, теперь с апрельским. Вы же хотели стихи, или это просто попугать участников...
Исходное - Автор Emma Время 2004-04-13 16:20
Почему непонятно какой?.. Откуда был взят февральский отрывок, Михаил сказал сразу, если не ошибаюсь. Рассказ, откуда апрельский отрывок, тоже есть на сайте. Вполне можно прочитать их целиком, если есть в этом необходимость.
Исходное - Автор gmk (Учредитель) Время 2004-04-13 17:06
Совершенно верно замечено
а) коллегиальность не приветствуется (хотя пожелания принимаются)
б) критерий подбора отрывка - от фонаря, но стараюсь брать из произведения, которое бы еще современные переводчики не перевели, причем последние три раза из произведения, которое есть целиком в e-text,
чтобы был контекст и чтобы не сканировать.

Про стихи я подумаю. Наверное, сначала надо купить книжку. см. http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=514
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-15 10:27

>>_patent leather_ Patent leather, usually made from cattle hide, is given a hard, glossy surface finish. (So called because it is made by a once-patented process.)


То-то я всегда удивлялась, встречая в переводной литературе выражение «патентованная кожа». Но поскольку я его так много раз встречала, то и сама перевела бы так же, если бы не этот комментарий. Хотя я обычно скорее против комментариев, чем за, но данный случай доказывает, что информация лишней никогда не бывает. Спасибо.

Вот «professional dancer» меня смущает. Если речь идет о наемном танцоре, то почему Мерсер говорит «at this show»? С другой стороны, он сказал бы о себе не «professional dancer», если бы танцевал на сцене, а просто «dancer». Может быть под «show» следует понимать – «контора», в смысле – ресторан? Да, а о том, что эта работа респектабельная, Вы всерьез сказали или пошутили?

А предложение для обсуждения, deicu, Вы предложили просто потрясающее. Я даже не знаю с какого боку к нему подойти. Пожалуй, самое трудное в тексте.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-15 10:49
А самое смешное в том, что перевод patent leather есть в самом обычном словаре..
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-15 13:01

>>А самое смешное в том, что перевод patent leather есть в самом обычном словаре..


Так то оно так, но когда раз десять встретил "патентованную кожу", то придет ли в голову заглянуть в словарь? Хотя, подозреваю, что может быть и пришло бы. Не даром же меня это выражение всегда удивляло.
Кстати - "serge" тоже есть и переводится не "саржа", а "шерстяная ткань".
Исходное - Автор Emma Время 2004-04-15 13:35
Я, честно говоря, такого выражения еще не встречала. А вообще некоторые слова бывают очень коварны, и лучше перепроверить. Особенно если есть что-то похожее по звучанию в русском.
Помню, как-то на занятиях по английскому мы от безделья, в мае, когда учиться уже нет смысла, сидели и переводили художественную литературу. Попалось в тексте слово macaroon. Макароны - без тени сомнения перевел читавший. Кто-то возмутился, что это никакие ни макароны, а миндальное печение. Стороны уже недобро смотрели друг на друга, когда вмешался препод. "А какая, в сущности, разница?.." - вздохнул он, подпирая кулаком щеку и мечтательно глядя в окно. Меня это так впечатлило, что до сих пор помню слово, хотя давно это было. :)
Да и читали мы Вудхауза :))))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-15 12:59

>То-то я всегда удивлялась, встречая в переводной литературе выражение «патентованная кожа».


Да-а? Ни разу не видела. Ну, чего только людям в голову не взбредет. :) Конечно, как Вы уже уточнили по словарю, ключевое слово для процесса - "varnish".

>я обычно скорее против комментариев, чем за,


Но почему? Я стараюсь понять "всехнюю" логику, но здесь не понимаю, а сама жанр комментариев люблю - ну просто до беспамятства. (В прямом смысле, что все забываю. ;))

> Может быть под «show» следует понимать – «контора», в смысле – ресторан? Да, а о том, что эта работа респектабельная, Вы всерьез сказали или пошутили?


Именно то самое "show"; ну, какое слово вставлять в перевод, Вы хорошо подберете, я уверена. О респектабельности работы. На полном серьезе. В данном случае следует учитывать время и место. Словарный смысл "gigolo" (который, должно быть, и сбивает Вас с толку) эта профессия приобрела позже, в 20-е годы, и в Европе раньше, чем в Америке. Это предлагался такой сервис, и рестораторы стремились, чтобы обставить все исключительно прилично: например, была разработана система представления партнеров - ведь по правилам хорошего тона нельзя было паре танцевать непредставленными. Да вы просмотрите хоть "At Geisenheimer's" в том же сборнике. Конечно, и у респектабельности есть градация; во всяком случае, professional dancer не хуже dancer.

А предложение... Простые и разбирать нет смысла, хотя это - действительно штучка. Я уже подумываю, что стоит его разбить, а может, и взять вторую (цитатную) часть в кавычки... При всем при том, что я обычно держусь за целостность предложения до последнего.
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-15 13:19

>>я обычно скорее против комментариев, чем за,


Но почему? Я стараюсь понять "всехнюю" логику, но здесь не понимаю, а сама жанр комментариев люблю - ну просто до беспамятства. (В прямом смысле, что все забываю. ;))

Я скорее против, чем за, по той причине, которую давно изложила Emma, - нужно самому попахать, чтобы испыталось чувство морального удовлетворения!

(Кстати, чтоб не забыть, Selal - это новый ник, вместо Некто. Уж больно Некто по-дурацки звучит. Хотела вообще-то под своим именем зарегистрироваться, но оказалось, Елена уже есть. Хотя мне здесь такое имя не встречалось. Вот и взяла имя своего ящика. Господи, ну почему у меня отступления всегда такие длинные получаются!)

>> О респектабельности работы. На полном серьезе.


Вот видите, а мне такое и в голову не приходило. Что доказывает, что комментарии бывают нужны, - если в чем-то не уверен - поищешь, а если уверен, но, оказывается - неправ? Да еще не по своей вине, как у меня в случае с патентованной кожей? Как там в прошлом отрывке - "Life is full of such problems" -?
Исходное - - Автор Liana Время 2004-04-15 14:19
Разрешите присоединится.
Комментарии замечательные, спасибо, просто. А самому копаться всегда интересно.

А у меня вопрос, насчет wine-agent, не могу найти, кто-ж это? У О. Генри где-то в переводах встречала "винный агент", но как-то... по-моему не очень.
Исходное - Автор ssmith Время 2004-04-15 15:13
я вот что подумал,
почему многие пишут "самому", говорят "не понял"....
(или это в тему "Гордона"?)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-17 08:16
Согласна, калька "винный агент" - не бог весть. Но "коммивояжер", хотя это слово применяется в русском обиходе с начала 20 века, тоже некрасиво. При выборе варианта перевода, кажется, наиболее существенна не "винная" тематика, а то, что в соседях типичный "комми", hearty good fellow. На память приходит "Бэббит" Синклера Льюиса. А тут же и shrill chorus girl - в общем, больше (может быть, искреннего) веселья, чем хороших манер.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-17 09:34
А мне показалось весьма забавным - wine agent.. drinking soup
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-19 08:20
В таком разрезе - да; наверное, тогда "виноторговец".
Исходное - Автор Emma Время 2004-04-19 10:40
Мне кажется, это наилучший вариант. Я, правда, написала "торговец вином" :)
Исходное - Автор Selal Время 2004-04-22 08:16
"Виноторговец", мне кажется, скорее владелец, чем agent. Но у меня лучше "виноторговца" ничего пока не придумано.
Да и "то самое" (обсуждаемое) предложение никак не хочет оформиться.
Исходное - Автор Liana Время 2004-04-17 13:38
Thanks a lot! Правда, пока все-равно не лепится ...надо, видимо проникнуться (атмосферой, в смысле :-)
Исходное - - Автор mb Время 2004-04-20 11:44
Давно не была на этом форуме, как приятно снова увидеть знакомые ники :-)
На конкурс времени не хватит, но могу предложить для критики свой вариант предложения:

Любитель классических блюд, приготовленных литературой, он время от времени позволял себе и более легкий продукт - романы, в начале которых герой обычно проводит вечер в шумном обществе, как вдруг его внимание привлекает важного вида пожилой седобородый господин, вошедший в сопровождении девушки столь поразительно прекрасной, что присутствующие оборачиваются ей вслед, когда она проходит мимо.
Исходное - - Автор I.Victim Время 2004-04-20 14:23
Предлагаю вариант предложения. Описание "мужика" самому не нравиться...
Будучи последовательным исследователем классики, он время от времени пробовал легкое чтиво, те романы, которые начинаются со сцены : герой, в великолепии ресторанного зала, обращает внимание на величавого старика , с седой губернаторского вида бородкой, в сопровождении девушки, настолько прелестной, что все завсегдатаи пялятся ей вслед.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-21 09:47
Бородка губернаторского вида - это как? По-моему, эспаньолка - скорее что-то козлиное :)
чтиво, пялятся - имхо, не то.
Исходное - Автор Selal Время 2004-04-22 08:19

>> Бородка губернаторского вида - это как? По-моему, эспаньолка - скорее что-то козлиное :)


Одно другого как раз не исключает (Надеюсь, губернаторов на форуме нет?)

Но звучит странновато.
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-21 11:08
Оба переводчика исходят из того, что герой читал классику, а ведь он читал энциклопедию… У mb авторское кулинарное сравнение проведено более четко, во втором случае "пробовал" не работает вместе с "исследователем", и, мне кажется, что и со "чтивом" также. "ПоСЛЕДОВАТЕЛЬным исСЛЕДОВАТЕЛем" - небрежность. "Шумное" не представляется мне адекватной передачей glittering. Вполне могло быть и тихо - хорошие манеры даже этого требуют. Не похоже, чтобы вошедший был стариком. А вот бородка "губернаторского вида", хоть и не бывает, привлекает внимание своей необычностью, и сразу веришь, что бросилась в глаза герою. ;)
Исходное - Автор Emma Время 2004-04-21 11:25

> А вот бородка "губернаторского вида", хоть и не бывает, привлекает внимание своей необычностью, и сразу веришь, что бросилась в глаза герою. ;)


Может, и так. Но тут уже не до дум о герое, сам как читатель теряешься :)
И воображение рисует нечто столыпинообразное, а не эспаньолку :)
Исходное - Автор I.Victim Время 2004-04-22 15:53
И все-таки - "последовательный исследователь"... . Вот с "классикой" следует поработать. Потому что Генри читал все (туристические проспекты, ....) от начала и до конца от А до Я, и только прочитав "закрывал" тему. Интересно читал ли он Диккенса ...?! (Похоже нет до D не дошел).
Теперь о бородке. Отличительной чертой полномочных представителей американских штатов -часто являлась разной формы борода. (см. изображения на купюрах, у Франклина (100$) нет). Это-то и обозначает imperial в применении к Америке.
Не по теме, но в помощь Переводчикам Апреля : ' on a street off Seventh Avenue' недалеко ( на задворках ) от Седьмой Авеню, аналогично и с рестораном.
Генри - клерк в банке и не может позволить себе ресторан ни на 7, ни на 5ой .... , отсюда и смешение понятий и представлений "средь шумного бала " ресторана и "повесы, гуляки"..., т.е. эти понятия несовместимы с реальной жизнью, а только в "низкопробном жанре любовного романа" (который за это-то и любим).
Исходное - - Автор kdm Время 2004-04-21 10:35
может, заметить "продукт" на пищу,а "когда она проходит мимо", совсем выкинуть?
Исходное - Автор ssmith Время 2004-04-21 10:58
"а "когда она проходит мимо", совсем выкинуть? "

:)))))))))))
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-22 10:28
Видно, что предложение составлено из двух разнородных частей. Сначала - типичная вудхаузовская "сдвинутая" метафора, а потом цитируется образчик светского, а может, и дамского, р-р-романа (образность побоку, слова стертые, но из "шикарного" стилистического слоя). Излагаю ход мысли последовательно.

_Earnest devourer_; _the solids of literature_
Эта твердая пища сразу приводит на ум "грызть гранит", в данном случае литературы (Генри ежевечерне методически изучает энциклопедию). Думаю, это в пределах стиля: испытание метафоры на прочность вообще очень характерно для Вудхауза, и _devourer of the solids_ тоже необычно звучит. Earnest = "серьезный, основательный, старательный" и прочие синонимы, вплоть до "самоотверженный"; но, по-моему, определения не надо вообще, ведь "грызть" - и так более "трудоемкое" слово, чем devour.

_tasted from time to time_
Продолжает кулинарное сравнение. Попробовать, отведать, вкусить, испить, хлебнуть... "время от времени" - длинно; не стоит перегружать предложение. Иногда, подчас, порой, временами... Нет. У Вудхауза ведь не симметричное построение типа "он грыз, и он же пробовал", а разные конструкции. "Ему случалось".

_lighter face_
Всяко не "лицо". Другое дело - "фасад, грань, торец"... Словом, определенный край нашего гранитного кряжа. Тем более, что _light_ может означать и "рыхлый, неплотный" (о почве). Но "легкий" многозначней и на своем месте. Легкая пища, легкое чтение (light reading)...

_glittering throng_
A crowd, a great number. Ну не толпа же, в самом деле, да и не скопление (...народу - какой-то полицейский протокол!). Общество - куда ни шло. Glitter = sparkle; to be showy or brilliant. Эх, хорошее выражение "блистать в обществе", да как будет определение? "Блестящее общество"? В "Словаре эпитетов" есть.

_distinguished-looking_
Distinguished = distingue' = having an air of distinction. Благородный? Видный? Представительный? Пусть будет "импозантный мужчина", и не станем специально оговаривать, что он elderly, возраст раскрывается за счет седой бородки.

_imperial_
Как я уже отмечала в комментарии, выбор слова не случаен; видимо, важны ассоциации: этакая иностранная аристократичность. По-моему, надо сохранять; пусть получится длинно, что ж делать, зато потянет за собой нужные смыслы.

_revellers_
"Бражники, гуляки, кутилы" - да что за публика в этом ресторане? Нет, уж лучше нейтральное слово.

Хоть он и грыз гранит литературы, ему случалось отведать краешек полегче -- романы, которые начинаются сценой ужина героя в блестящем обществе, где его внимание привлекает импозантный мужчина с седой бородкой а-ля император Луи-Наполеон, войдя с девушкой столь дивной красоты, что лица сидящих поворачиваются ей вслед.
Исходное - Автор I.Victim Время 2004-04-22 16:24
Лица сами собой поворачиваться не могут, так что не принимается ! Головы, провожать взглядом, есть им же, обгладывать.... итд. Тем более, что revellers явно мужского пола и по вполне понятным причинам вряд ли ужинают одни. Лишь бедный герой одинок и не связан узами брака, поэтому его взгляд на девушку не обременен материальными поползновениями, он готов любить платонически , ну далее по тексту...
Исходное - Автор Doublin Время 2004-04-22 19:41
По-моему, как-то с грызением гранита тяжеловесно получается - может, он просто любит серьезную литературу (или что-нибудь в этом роде). ( a devour - taste можно и другой парой передать, если очень хочется это сохранить)

сцена ужина героя - это, как Вы говорите, "небрежность"

Луи-Наполеон хоть и привлекает внимание, но все-таки в тексте его нет

Про лица соглашусь с I.Victim.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-23 07:39
Мне кажется, reveller`ов все-таки стоит попытаться перевести.
Они создают атмосферу - явно шло какое-то веселье, шумное празднество. А потом - к слову о бражниках - отвлечь от исследования содержимого бутылки может, наверно, только что-то очень выдающееся :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-24 08:20
Уговорили, "головы". Но "есть взглядом" - ни за что; ведь только что было сравнение с "питательной" тематикой.

Грызть гранит тяжело, а также довольно тяжело читать энциклопедию подряд. А вот "любит серьезную литературу" - не могу согласиться, извините. Здесь нужен контраст между авторским whimsical style и - как бы сказать... среднеписательским. Родительные падежи, Вы правы, надо разреживать. А почему Вы считаете, что нет в тексте Луи-Наполеона? Imperial связан с ним намертво.

Честно скажу, что не специалист в дамских романах, поэтому остаюсь в некотором затруднении: какой синоним бы они употребили? Неужели описали бы пьянку "в лоб"?
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-04-24 18:35

>>А вот "любит серьезную литературу" - не могу согласиться, извините. Здесь нужен контраст между авторским whimsical style и - как бы сказать... среднеписательским.


...He gave one reproachful look up at the ceiling, and then he said in a peevish sort of voice, "You do take a chap so dashed literally"...
Я конечно не прелагаю Вам вставлять "любит серъезную литературу" в текст. Просто думается, что человеку нравится читать энциклопедию (нравится, кстати, не тяжело ему это), а его вдруг граниты грызть заставляют. Да, он именно считает себя приверженцем серьезной литературы, (если хотите, то даже с каким-нибудь эпитетом), но и ему нет-нет, да и случалось заглянуть в книжку попроще...

>>А почему Вы считаете, что нет в тексте Луи-Наполеона?


Луи Наполеон смещает акценты в предложении - в самом центре переводного предложения откуда ни возмись появляются два таких ярких слова с больших букв :).

>>Imperial связан с ним намертво.


А хулиганство связано с какой-то ирландской семьей из лондонских предместий, и ...?

>>Честно скажу, что не специалист в дамских романах, поэтому остаюсь в некотором затруднении: какой синоним бы они употребили?
>>Неужели описали бы пьянку "в лоб"?


Если Вы о reveller'ах, то почему не завсегдатаи?
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-25 21:00
Вот такой родился вариант. Но, скорее всего, еще не окончательный.

    Будучи любителем основательной духовной пищи, время от времени он снисходил и до легких закусок, - таких романов, в которых главный герой ужинает среди шикарных бездельников и вдруг – его внимание привлекает немолодой джентльмен весьма изысканного вида, может быть, даже с седой эспаньолкой, - джентльмен, которого сопровождает девушка красоты настолько редкостной, что изумленные прожигатели жизни, замерев, провожают ее взглядом.
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-25 22:04

>>I.Victim:
>>Дурацкий отрывок. В рассказе есть места и получше.


  - Отрывок, возможно, и дурацкий, но как объект перевода - один из самых интересных (по-моему).

>> Emma:
>>А мне показалось весьма забавным - wine agent.. drinking soup


- Еще как, особенно учитывая слова "surprised while", которые у Вас опущены. Даже предлагаю обсудить варианты перевода.
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-26 07:57
И, конечно, surprised ;))
Но меня здесь смущает даже не столько виноторговец, как drinking. Мы же вроде не говорим "пить суп".
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-04-26 12:29
Поскольку это явная аллюзия на "nymph surprised while bathing", мне представляется, что drinking можно опустить совсем.
Если "nymph surprised..." принято переводить, как "Купающаяся нимфа", то ''wine agent surprised while drinking soup" можно сделать, например, каким нибудь поперхнувшимся виноторговцем.

(Примечание: я не считаю, что это хороший перевод, просто я бы стал думать в этом направлении)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-27 14:13
Возможно... А почему "бы"? Показали б класс, как раньше :)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-04-28 09:42
Был "бы" класс - показал "бы" :)
Исходное - - Автор Emma Время 2004-04-26 08:11

> основательной духовной пищи


Идея понятна, но тут можно подумать, что он читал в основном жития святых или Часослов :)

> джентльмен, которого сопровождает девушка красоты настолько редкостной, что изумленные прожигатели жизни, замерев, провожают ее взглядом.


Вах! мне очень нравится
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-26 09:31

>И, конечно, surprised ;))


Но меня здесь смущает даже не столько виноторговец, как drinking. Мы же вроде не говорим "пить суп".

Насчет drinking soup, нам ведь уже любезно объяснили выше. Перевести-таки можно - "глотая", "поглощая", "прихлебывая", в конце концов. Здесь Вас, я думаю, не могло не заинтересовать некоторое... противопоставление, что ли, - wine - soup. Тем более, опять же повторюсь, в сочетании со словом surprised. У Вас есть варианты? У меня такой, что по русски звучит весьма странно. Буду думать.

>> основательной духовной пищи


Идея понятна, но тут можно подумать, что он читал в основном жития святых или Часослов :)

Ну вообще-то под духовной пищей понимается вовсе не обязательно то, что к религии имеет отношение. Хотя, кто его знает, может именно здесь так и выглядит.

>Вах! мне очень нравится


- Стараимси!

(...изумленные прожигатели жизни, замерев, провожают ее взглядом - Вах, какой дэвушка!)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-26 10:10

>>Перевести-таки можно - "глотая", "поглощая", "прихлебывая", в конце концов.


А если с точки зрения супа - "когда суп лился ему в горло/глотку"? ;) Но лично я, если честно, "противопоставление" все-таки не особенно вижу. Я думаю, никто из посетителей такого glittering restaurant не был обойден ни супом, ни вином.
Исходное - - Автор Selal Время 2004-04-26 13:05

> Но лично я, если честно, "противопоставление" все-таки не особенно вижу. Я думаю, никто из посетителей такого glittering restaurant не был обойден ни супом, ни вином.


Не знаю, может это просто мне показалось... Дело ведь не в том, что кто-то чем-то обойден, - не зря же автор выбрал именно суп (а мог бы и поизысканней блюдо указать, для такого ресторана!), про который можно сказать, что его drink, (как и вино), а не eat. И опять же слово surprised - оно тоже ведь о чем-то говорит. Как Вы думаете, в каком из своих значений оно здесь употреблено? Я пока не смогла внятно сформулировать перевод...
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-27 12:11

>И опять же слово surprised - оно тоже ведь о чем-то говорит. Как Вы думаете, в каком из своих значений оно здесь употреблено?


Конечно же, Doublin правильно вспоминает "нимфу, застигнутую врасплох во время купания". Но я не настолько радикальна, и не стала бы сворачивать. Тем более, что сам звук бульканья важен для дальнейшего хода предложения. Я уже, наверное, всем надоела поисками антитез, но нельзя не заметить, что _shrillER note_ дается в сравнении с _deep-throated_, т.е. высокий звук с низким. Причем описание высокого голоса зависит от выбора, как перевести _mate_ (1. a friend, or person one works with; 2. one of a male-female pair): визгливая беседа с подружкой или писклявое обращение к спутнику ("птенцовое поведение"). И кажется мне, что _calling a mate_ чуть ли не устойчивое выражение...

Яркие впечатления -- ослепительный свет, музыка, гул, в котором смешались и басовитое бульканье виноторговца, застигнутого врасплох, когда суп лился ему в горло, и писклявые воззвания хористки к кавалеру, -- все это вскружило Генри голову.

(Вариант: превратить два тире в одно, т.е. начать "Ослепительный свет", а закончить "яркие впечатления вскружили Генри голову".)
Исходное - - Автор Doublin Время 2004-04-28 09:49
Мои личные впечатления от ПГВ таковы: читаешь любое предложение и еще до того как разобрал слова, прямо спинным мозгом чувствуешь, что "God's in heaven it's allright with the world". Мне поэтому всегда казалось, что главное при переводе ПГВ -очень хороший, выверенный (но и безусловно сочный) русский язык. А то при прочтении некоторых даже профессиональных переводов бывает ощущение, что едешь на роликовых коньках по брусчатке красной площади (а бывает, что там и канализационные люки открыты) - но это не о присутствующих.

По этим причинам мне кажется, что:
1. _shrillER note_ дается в сравнении с _deep-throated_, т.е. высокий звук с низким - полностью согласен

2. "Басовитое булькание" - не очень, по-моему не бывает булькание басовитым

3. "застигнутого врасплох, когда суп лился ему в горло" - как-то натужно и нескладно, да и потом, что это ему суп в горло лился? Ведь то же самое можно в двух словах сказать, ничего при этом не потеряв...

4. "Писклявые воззвания хористки к кавалеру" - по-моему, писклявые - не очень верное слово для описания безусловно положительных эмоций, которые получал Генри, да и "воззвания к кавалеру" как-то подозрительно-революционно выглядят. Я бы остановился на первом варианте с подружкой. Написал бы про "звонкий голосок хористки, окликающей подружку" или что-нибудь в этом роде
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-28 11:56

> еще до того как разобрал слова, прямо спинным мозгом чувствуешь, что "God's in his heaven all's right with the world".


Don't we all!

>не бывает булькание басовитым


Еще в школе мне случайно довелось услышать, как оперный певец (отец одноклассницы) полоскал горло водой. Это был очень мощный звук - пусть не бульканье (Вы же знаете, я никогда не держусь за отдельное слово), не перханье (это сухой, "подавленный" кашель), не клокотание... Рокот какой-то. "Суп рокотал в горле у виноторговца" - нет-нет, это уже шутка от безысходности; если читателя задело "суп лился", то страшно подумать, что со мной будет за "суп рокотал" ;))

> Ведь то же самое можно в двух словах сказать, ничего при этом не потеряв...


Жаль, что Вы не сказали этих самых слов...

>да и "воззвания к кавалеру" как-то подозрительно-революционно выглядят.


Первый вариант был "взывания", что формально вернее (нет, фонетическое сходство с "завывания" я не упустила из виду), но вот подумала: слово не из первого ряда, зачем дразнить гусей ;)

>Написал бы про "звонкий голосок хористки, окликающей подружку" или что-нибудь в этом роде


Doublin, я все поняла, умничка такая! :))) Нам с вами никогда не договориться о переводе (только данного отрывка, надеюсь), потому что Вы вычитываете положительные эмоции героя, а я - второй слой, что их источник - настолько shabby genteel... чего Вудхауз от читателя не скрывает. Ну, до майского отрывка! :)
Исходное - Автор Doublin Время 2004-04-28 12:17

>>Нам с вами никогда не договориться о переводе (только данного отрывка, надеюсь)


Может и нет. Но ведь все и не могут думать или переводить одинаково, правда?

>>Жаль, что Вы не сказали этих самых слов...


Сказал выше, не их конкретно, но близкий вариант...

>> потому что Вы вычитываете положительные эмоции героя, а я - второй слой, что их источник - настолько shabby genteel... чего Вудхауз от читателя не скрывает. Ну, до майского отрывка! :)


А я, а я... а я тогда третий слой вычитываю, вот :)). А если серьезно, то вычитывая второй слой Вы, кажется, пытаетесь передать его первым, а получается, что ломается язык ради передачи смысла и отдельных ассоциаций.

До новых встреч в эфире :)
Исходное - - Автор deicu Время 2004-04-26 10:00

>>человеку нравится читать энциклопедию (нравится, кстати, не тяжело ему это), а его вдруг граниты грызть заставляют.


Когда говорят "грызть гранит науки", не поднимают вопроса вообще, нравится это человеку (довольно многим нравится) или нет. Имеют в виду занятие - само изучение. Я отнюдь не собираюсь навязывать конкретно это выражение, если оно представляется Вам неудачным, в конце концов, _solids_ можно выразить через "сухомятку" или еще как, но IMNSHO окажется потерей, если переводчик проигнорирует авторскую изящную развертку выражения "глотать книги".

>>Луи Наполеон смещает акценты в предложении


В чем я с Вами согласна. Ведь это сделано намеренно. Не сочтите за труд, бросьте еще разок взгляд на пояснение, вся идея была в том, чтобы дать беглую характеристику персонажу, а не его бороде. В конце концов, Вудхауз мог выбирать между chintuft, goatee, Van Dyke beard, описывая один и тот же объект - бородку клинышком - но выбрал же imperial, явно в честь романов-источников. Между прочим, у Найо Марш (Overture to Death) проницательный инспектор вмиг догадывается, что человек играл французского посланника, по плохо стертому гриму от как раз такой бородки. Штампы, штампы. :)) А Ваш пример с хулиганством хоть и ярок, но не убеждает - разве это реалия? В наше время, увы, нет... ;)))
Начало Тема Форум Российского общества Вудхауза / О П.Г.Вудхаузе / Реалии в апрельском отрывке
1 2 Предыдущая Следующая  

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill