Перевода слов и выражений нет и быть не может. Вопреки высказанным мнениям, цель комментария не в том, чтобы сделать за переводчиков их работу, а в том, чтобы помочь им войти в контекст. Причем вопросы, дополнения, возражения и последующее обсуждение дадут всем нам возможность лучше понять автора (а не только написанные им слова).
_Seventh Avenue_
При всем разнообразии программы у семейной пары был не очень долгий маршрут: "a street off Seventh Avenue", a theater (across Times Square is New York's theater section), "restaurant near Times Square" (intersection of Seventh Avenue, 42nd Street, and Broadway). Это какой-никакой центр ("midtown Manhattan", пусть не downtown). Помня, что номера авеню увеличиваются с востока на запад, можно сравнить с таким высказыванием в устах жителя Нью-Йорка,: "I was never farther west than Eighth Avenue. I had a brother who died on Ninth, but I met the cortege at Eighth." (O.Henry, "The Pride of the Cities")
Besides, Seventh Avenue is known as "Fashion Avenue"; it has long been considered the center of garment and fashion industry in the United States.[The American Heritage Dictionary of the English Language. Houghton Mifflin Company, 1996]
_red wine was included in the bill_
Очень лаконичное указание на то, что ресторан не перворазрядный, но и не первый попавшийся. Кстати, bill = bill of fare (не то же самое, что в выражении to send a little bill). Далее, included подразумевает, что вино было подано к блюдам, а не выбрано по отдельной карте вин: обед был table d'hote, а не `a la carte. Однако для обыкновенного табльдота вино как раз не было характерно (справьтесь хоть у того же О.Генри).
_musical comedy_
Жанр начал складываться в конце 19 века в Лондоне ("A Gaiety Girl" в 1893), но расцвел в 20 веке на американской сцене. Как указывают специалисты, существенным для его формирования оказалось, что он практически полностью был создан иммигрантами. Он, собственно, и был заявлен как противопоставление американскому "бурлеску", зрелищу с грубоватым и вульгарным юмором. А так, с бору по сосенке, из европейской оперетты и английского мюзик-холла, американского джаза, да еще плюс романтических баллад обоих континентов, получалось представление для "семейного просмотра" (категория G, если воспользоваться современными обозначениями).
Давеча gmk напомнил, что и Вудхауз много работал в этом жанре, в том числе и в описываемый период. Может быть, герои даже смотрели "Pom-Pom"?
_Times Square_
An intersection in New York City formed by the juncture of Broadway, Seventh Avenue, and 42nd Street in midtown Manhattan. Early known as Longacre Square, it was renamed for the building (1903), occupied by "The New York Times" newspaper, which still transmits news on a band of electric lights mounted across its facade. Long noted as a center of the city's entertainment district, it is the site of annual New Year's Eve celebrations. [Microsoft Bookshelf. Reference Library. 1998]
_imperial_
(fr.: _imperiale_; the beard worn by Napoleon III): a pointed beard growing below the lower lip [Merriam-Webster Dictionary]. Интересен выбор слова. Сама бородка - практически то же самое, что Uncle Sam's _goatee_ (a small chin beard trimmed into a point). В [American Heritage Dictionary of the English Language] приведена история слова: the early comments were not favorable: 'One chap's ... rigged out like a show monkey, with a little tag of hair hangin down under his chin jest like our old billy goat, that's a leetle too smart for this latitude, I think.' (W.T.Thompson, "Major Jones's Courtship", 1842). Вот и автору, выходит, потребовался более импозантный термин.
_'Pardon, m'sieu!'_
Нет, я не стану переводить, и стяжение расписывать не стану. (Похвалит ли кто?) По субъективному мнению комментатора, здесь должна стоять _только_ транслитерация. Оно и понятно, и совершенно в стиле указанных романов.
_Geisenheimer's_
Не первый раз встречается у Вудхауза, и из рассказа "Love-r-ly Silver Cup" ("At Geisenheimer's") мы знаем, что ресторан пользуется популярностью, может быть, не в последнюю очередь оттого, что там танцуют. ("Geisenheimer's was full as usual. All the tables were occupied, and there were several couples already on the dancing-floor in the centre.") Прототип, наверное, был, но его сейчас уже не установишь, да и неважно это.
Я нарочно не буду поднимать вопроса о произношении, немецкое "ай" или обрусевшее "ей".
_drinking soup_
Именно так. "Never serve 'difficult' soups at a formal luncheon or dinner. Reserve _Soupe `a l'Oignon_ and _Hunter's Pot_ for the family. Soup should be drunk, not eaten, and the two we mention here are 'eating' or anti-social soups". [Daily Telegraph Cook's Book by 'Bon Viveur' (Fanny and Johnny Cradock). P.143.]
_patent leather_
Patent leather, usually made from cattle hide, is given a hard, glossy surface finish. (So called because it is made by a once-patented process.) Seth Boyden, from Newark (near New York) developed the process (1818): several coats of thick, oily varnish give patent leather its characteristic high gloss. [Encarta Desk Encyclopedia. 1998]. Эркюль Пуаро, кто помнит такого, тоже обожал туфли из patent leather. Красивая была обувь или нет - как на чей вкус, но неэкономная точно: сравнительно быстро трескалась.
_blue serge_
A durable woollen fabric. Now usually a hard-wearing twilled woollen or worsted fabric, used mainly for clothing. Serge, from Latin _serica_ = silk, was originally made of silk or wool but is now sometimes made of other single fibres or of wool blended with other fibres. [Oxford Dictionary]
Мы должны его воспринимать как приличный костюм. По характеристике Шоу, blue serge = parliamentary and churchgoing dress. [G.B.Shaw, "The Theatre of the Future" (1905). In: The Black Girl in Search of God and Some Lesser Tales. Penguin Books, 1977. P.173,177.] Просто это не "evening dress".
И уж конечно, никто не станет переводить в лоб: в русской текстильной терминологии "саржа" - хлопчатобумажная, шелковая и штапельная ткань саржевого переплетения, с диагональным расположением полосок на лицевой стороне; идет на шитье платьев, на подкладки и т.п. [Энциклопедия моды. СПб: Литера, 1997. С.322]
_professional dancer_
Мы знаем о существовании the cabaret at Geisenheimer's ("Little Warrior"), но в данном случае имеется в виду не артист на сцене, а служащий ресторана, который приглашает на танец посетительниц тоже под видом посетителя. Как выражено у Агаты Кристи, "dancing with the wallflower daughters of rich clients" [A. Christie. The Body in the Library, Ch.16]. Работа нужная и респектабельная, но не особенно денежная (в том же "Little Warrior" персонаж хвастался, что уйдет на "three-a-day"), какое уж там "rolling in money". Хотя, наверное, лучше, чем у актера на амплуа "Кушать подано".
_For the love of Mike!_
= "Good grief!" = "My goodness" (a mild exclamation of despair, sympathy, amazement, etc). [NTC's Dictionary of American Slang. National Textbook Company; "Русский язык", 1991. P. 130, 154] Желающие также могут бросить взгляд в топик "Реалии в февральском отрывке", где комментируется аналогичное выражение _for the love of Pete_.
-------------
Если будем опять обсуждать предложение, выдвигаю "Earnest devourer as he was in the solids of literature, he had tasted from time to time its lighter face -- those novels which begin with the hero supping in the midst of the glittering throng and having his attention attracted to a distinguished-looking elderly man with a grey imperial who is entering with a girl so strikingly beautiful that the revellers turn, as she passes, to look after her." Оно мало того, что сложное, еще и написано в двух разных стилях.
Всем удачи в переводах!