Вход не произведенThe Russian Wodehouse Society
Форумы Главная Помощь Поиск Вход
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Стасу Никонову
- - Автор masha Время 2002-09-02 14:12
Здравствуйте, Стас!
По негласной традиции буду опять вашим оппонентом.
1. "пришел к бухте Марвис-бей"
вряд ли он шел туда пешком, это раз. А во-вторых Марвис-бей - все-таки местечко, городок, но никак не просто "бухта". Кстати, вы не посмотрели случайно, где этот бей находится, а то мне все было лень?

2. по поводу песка, который "не проваливается под ногами". Если человек не знает анлийского варианта, то понять почему речь идет о песке, который не проваливается (firm) совершенно не понятно. Это же не зыбучие пески, а просто пляж. Почему он должен или не должен "проваливаться под ногами"

3. "серфинг" - когда он вообще появился. Мне кажется, что не в 1914 (или когда там был написан рассказ)

4."заливчик" - хм.

5. "купол медузы" - вы случайно не биолог? Я такое первый раз слышу. Тем более в контексте с "болтанкой". Честно говоря, я и слово "болтанка" слышала только по отношению к турбулентности.

6. "На пирсе очень мило". Что это должно значить? "мило" - это как? "Это было очень мило с вашей стороны". о пирсе?

7. "пробившись сквозь ряд шезлонгов" _ как вы себе это представляете? Он же их не таранил.

8. Вся фраза про "серое вещество" (которое все-таки по-моему иначе переводится на русский) корявовата. "по внешнему виду серого вещества этого сразу не скажешь?" - получается так.

9."раздраженный взор" - странно.

10. "тонизирующая пилюля" - фу, гадость какая - "пилюля" :). И это вы о девушке?!

11."циничный повеса" - это вы неправильно перевели.

12. "чтобы передать экспрессию" - тоже неверно.

13. "талантливого комедианта", кажется, "комедиант" - это тот, кто играет в театре, а не пишет комедии

14."Голова была занята девушкой, плывущей внизу" - ужас, что у него плавало в голове :)

15. "Вытянул шею, как телескоп". Получается, что шею вытянул телескоп. Потому что "вытянуть телескоп" нельзя.

16. "всплыв, он совсем было собрался..." - не нравится слово "всплыв" - как утопленник, или подводная лодка.

17. "спокойно, не брыкайся" - конь ретивой :) "спокойно, маша, я дубровский" :)))

18. "после первого рукопожатия" "хватают" (под белы рученьки) и "уводят куда-то" (злые дядьки) - кто? куда? зачем? непонятно.

Вот, вроде, все. О том, что удалось и получилось не пишу. Можно считать, что все остальное замечательно и мне понравилось.

С удовольствием выслушаю Ваши подробные комментарии как по этому поводу, так и по поводу моего перевода.

С уважением,
Маша
Исходное - - Автор ssmith Время 2002-09-02 14:53
БРАВО! :-)
Исходное - Автор stas Время 2002-09-02 15:56
o.k. just wait till i reach a russian keyboard...
Исходное - - Автор luna Время 2002-09-02 18:14
Вопросы к Стасу:

1) Второй «уникум» (уникум - единственный в своем роде), третий уникум, четвертый и т.д.
2) В обычной одежде (скорее обыденной, повседневной).
3) «пустить его в воду» – как головастика?
4) «Другие бы стали пыхтеть, хрипеть и беспорядочно шлепать по воде конечностями». – Не красиво.
5) «Пересечет океан» - да, вот это, я понимаю, пловец так пловец! Шутка ли – пересечь океан?
6) Жалкие, как полузатопленные корабли – Жалкие полузатопленные корабли – так звучит?
7) Берег сходит (как – сойти на нет, сойти с ума) в океан?
8) С болтанкой?
9) «В северной части пляжа – длинный пирс». Не звучит.
10) «направил свои стопы» – как-то не красиво.
11) Будку энтузиаста (сидит, понимаешь, как собака в будке)
12) «суждено стать сценой (как кровопролитья?)» - как то фатально звучит.
13) «серое вещество производило яркие сценические действия и блестящие диалоги». Сразу представляется какой-то салют из серого вещества.
14) По внешнему виду чего - серого вещества, что ли, нельзя было сказать (по контексту)?
15) «в едином порыве творческого вдохновения» – вряд ли Джордж надеялся на сей порыв, учитывая его расстройство по этому поводу.
16) «отключиться от всего этого» (представьте Джорджа в отключке)
17) Чтобы передать экспрессию – Я не думаю, что Артур Миффлин, пытался таким образом ее передать (говоря голосом простуженного мальчишки), скорее наоборот, таким образом он играл роль и не мог иначе (лучше) ее сыграть, что и расстраивало Джорджа.
18) Если вокруг нет ни души – у него нос шелушится и т.д. Тогда ему должно было быть все равно. Никто же не видит, тем более, девушки разные.
19) «все пошло (-поехало) иначе»
20) «помогая взмахом ноги тащить себя». Интересно, как это выглядело?
21) «не сможет пройти мимо, отделавшись…». Бедная девушка, как же она попала теперь!!! Теперь точно не отделается.
Исходное - Автор ssmith Время 2002-09-02 18:29
4) «Другие бы стали пыхтеть, хрипеть и беспорядочно шлепать по воде конечностями». – Не красиво.

- это ж юмор!
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-02 22:30
в ответ на ответ любы кузнеделевой.

1) Второй «уникум» (уникум - единственный в своем роде)
принимается, хотя в разгов. речи, по-моему, такие вещи прижились.

2) В обычной одежде (скорее обыденной, повседневной).
да нет, нормально. вам нравится повседневная? о.к. но это уже вопрос не только не ошибки, но даже и не стиля. это вообще не вопрос, имхо.

3) «пустить его в воду» – как головастика
4) «Другие бы стали пыхтеть, хрипеть и беспорядочно шлепать по воде конечностями».
5) «Пересечет океан» - да, вот это, я понимаю, пловец так пловец! Шутка ли – пересечь океан
6) Жалкие, как полузатопленные корабли – Жалкие полузатопленные корабли – так звучит?
по всем этим фразам могу дать только тот ответ, что уже дал маше. у каждого свое чувство юмора. в свое оправдание могу лишь сказать, что за мое даже ссмит заступился, уж на что я в его глазах - кандидат на самый неудачный перевод. насчет пересечения океана - весьма сожалею, но так в тексте. Жалкие полузатопленные корабли – так звучит. почему нет?

7) Берег сходит (как – сойти на нет, сойти с ума) в океан?
не на нет, не с ума, а в океан. тут все о.к.

8) С болтанкой?
да.

9) «В северной части пляжа – длинный пирс». Не звучит.
?

10) «направил свои стопы» – как-то не красиво
см. 3-6.

12) «суждено стать сценой (как кровопролитья?)
нет, как действия (театр).

13. про серое вещество я уже что-то говорил.

15) «в едином порыве творческого вдохновения» – вряд ли Джордж надеялся на сей порыв, учитывая его расстройство по этому поводу.
см. п.3-6. о, боже, ну что вы все такие серьезные? мне что, смайлики прямо в текст вставлять - тут переводчик шутит. все смеются. ха-ха-ха. чего вы от меня все ждете - газетного репортажа о поведении джоржа на пляже? надеялся он или нет, но предполагалось-то именно это! вы хоть немного отделяйте ОШИБКИ от ваших личных мнений. я, кстати, даже близко не берусь судить ваш стиль, чувство юмора и т.п.

16) «отключиться от всего этого» (представьте Джорджа в отключке)
ну, тут опять - каждый судит в меру своей испорченности. а что такое "отключка"? я примерный мальчик, не знаю...

17) Чтобы передать экспрессию – Я не думаю, что Артур Миффлин, пытался таким образом ее передать (говоря голосом простуженного мальчишки), скорее наоборот, таким образом он играл роль и не мог иначе (лучше) ее сыграть, что и расстраивало Джорджа
см. ранее. п.3-6, 15, маше...

18) Если вокруг нет ни души – у него нос шелушится и т.д. Тогда ему должно было быть все равно. Никто же не видит, тем более, девушки разные.
т.е. идея в том, что я не написал "вокруг НИХ..."? ну, по-моему, из контекста все видно. совершенно необязательно перечислять все местоимения в одной куче, как это делают англичане. в русском это звучит не очень...

19) «все пошло (-поехало) иначе»
опять какие-то аллюзии непристойные...

20) «помогая взмахом ноги тащить себя». Интересно, как это выглядело?
да так, как это написано! его тащат, а он взмахами ноги помогает. что интересного-то? или вы не знаете, что человек плавает не только руками, но и ногами иногда? (о, черт, опять ведь не поймете - СМАЙЛИК!)

21) «не сможет пройти мимо, отделавшись…». Бедная девушка, как же она попала теперь!!! Теперь точно не отделается.
ОГРОМНЫЙ СМАЙЛИК И ДЛИННЫЙ ОТ УХА ДО УХА.

спасибо
стас.
Исходное - - Автор luna Время 2002-09-03 09:40
Я только хотела сказать, что обычная одежда, как бы предполагает, что он иногда носит и необычную. Хотя, я, может, не права.
Исходное - Автор stas Время 2002-09-03 09:46
perhaps, sometimes he wears a bathing-suit - not very usual, eh?
Исходное - - Автор stas Время 2002-09-02 18:54
ну вот я и дома. слушайте сюда.

1. Марвис-бей. где находится - не знаю. гугл дает не более десятка ссылок, практически все - на вудхауза. так что город это или нет - надо спросить у автора. ваш домысел имеет такое же право на существование, как и мой. но даже если если герой приехал в город (пусть и не существующий) на каком-то трансп. средстве (о чем в тексте тоже нет никаких упоминаний), то уж к самой-то бухте он точно пришел пешком.
возражение не принимаю.

2. разумеется, человек, не знающий анлийского варианта, должен иметь минимум эрудиции, чтобы знать о зыбучих песках. а вы как перевели firm? мягкий, кажется? как это я пропустил...
не принимается.

3. не знаю, врать не буду. но как-то слабо верится, что кто-то кроме серфингистов может сильно возлюбить прибойные волны.

4. ""заливчик" - хм.". (?) хм. я не понял.

5. "купол медузы" - вы случайно не биолог? Я такое первый раз слышу.
все когда-то бывает в первый раз. поздравляю!
не принимается.

6. На пирсе очень мило
см. п.5.
не принимается.

7."пробившись сквозь ряд шезлонгов" _ как вы себе это представляете? Он же их не таранил
а что, у меня написано - протаранившись? по-моему, достаточно выразительно и близко к оригиналу. вам, может, никогда не приходилось бывать в такой ситуации.
не принимается.

8."Ведь серое вещество Джоржа всегда было в кипучей работе, производя..." - вы об этом? серое вещество - оно как-то иначе переводится? как? или "все-таки по-моему"?
"по внешнему виду серого вещества этого сразу не скажешь?" - при всем к вам уважении, маша, НЕ ПРИПИСЫВАЙТЕ МНЕ ТО, ЧЕГО Я НЕ ГОВОРИЛ. please.
не принимается.

9."раздраженный взор" - странно.
да нет, имхо.

10. "тонизирующая пилюля" - фу, гадость какая - "пилюля" :). И это вы о девушке?!
а "гадость какая" - это вы о вудхаузе? или об английском языке? смотрите, цензоры не дремлют! кроме шуток - тут дело вкуса. не нравится пилюля - не ешьте.

11.."циничный повеса" - это вы неправильно перевели.
вы имеете в виду, cynical roue? должен вас огорчить, совершенно правильно и очень дословно. оба слова взяты из словаря. если есть другой источник, что, например, что это - герой-любовник на театральном жаргоне, - поделитесь. буду благодарен. пока - не принимается.

12. "чтобы передать экспрессию" - тоже неверно.
"to deliver the impassioned lines" - почему нет? у вас это вообще не переведено никак, даже и сравнить-то не с чем.
не принимается.

13."талантливого комедианта", кажется, "комедиант" - это тот, кто играет в театре, а не пишет комедии
принимается.

14."Голова была занята девушкой, плывущей внизу" - ужас, что у него плавало в голове :)
ну, не нравится - не ешьте. может, не очень красиво, но, в общем, вполне допустимо.

15."Вытянул шею, как телескоп". Получается, что шею вытянул телескоп. Потому что "вытянуть телескоп" нельзя.
нет, не получается. и телескоп вытянуть можно - недаром в. употребил для вящей выразительности именно это слово. потому что телескоп - это уже давно не только "дальновид", но и определенная выдвижная механ. конструкция (телескопическая антенна, удочка - не слыхали?). и как раз этот телескоп выдвигается. факт общеизвестный.
не принимается.

16."всплыв, он совсем было собрался..." - не нравится слово "всплыв" - как утопленник, или подводная лодка.
не ешьте - мне больше достанется.

17."спокойно, не брыкайся" - конь ретивой :) "спокойно, маша, я дубровский" :)))
а у вас, например: "Спокойно. Только не сопротивляйтесь. Вы в безопасности". (спокойно, маша, я дубровский - тоже можно добавить? или вам не понравилось слово "брыкаться"? я не понял, отложим до выяснения)

18."после первого рукопожатия" "хватают" (под белы рученьки) и "уводят куда-то" (злые дядьки) - кто? куда? зачем? непонятно.
ну,... дело вкуса. вы, наверное, мало бываете на больших вечеринках.
Исходное - - Автор masha Время 2002-09-02 19:28
уууууууух! Да здравствует наш суд, самый справедливый суд во всем мире. Будемте биться дальше, господа!

итак,
1.Марвис бей - почему же это бухта, а не городок, в котором, кстати, и должна была состояться премьера спектакля - не пойму. Так что ваше возражение не принимается :)
2. серфинг, на сколько я помню, появился в середине двадцатого века, а кто любит барахтаться в прибрежной волне не знаю - я не очень. Но наверное, вы видели тетенек и детей, которые стоят по грудь в воде, и подпрыгивают, когда идет волна. наверное, речь о них. я так поняла.

3. заливчик - лифчик (вот и хм). да, вы не рыбак, вам не понять :)

4. про первый раз, вы, конечно, правы, спору нет. Но купол все-таки сюда ни к саду, ни к огороду.

8. "Ведь серое вещество Джоржа всегда было в кипучей работе, производя яркие сценические действия и блестящие диалоги, хотя по внешнему виду этого и не скажешь." и что, по чьему виду не скажешь? получается, что по виду вещества...

9. cynical roue - амплуа. стопроцентно, узнавала у носителя языка

10. ладно, если так не понятно, привожу всю цитату: "чтобы передать экспрессию, говорил голосом простуженного ученика воскресной школы, произносящего речь по случаю пикника." - получается, что актер говорил голосом простуженного ученика, чтобы передать экспрессию. зачем, спрашивается?
11.потому что телескоп - это уже давно не только "дальновид", но и определенная выдвижная механ. конструкция (телескопическая антенна, удочка - не слыхали?). и как раз этот телескоп выдвигается. факт общеизвестный.
не принимается.
- вот именно, что "телескопическая" ... конструкция, только в виде прилагательного, вытягивать телескоп нельзя. а что у него "дуло" или "тело" или как там, в общем надо у астрономов спросить.

12. да, не понравилось "брыкаться", а про машу... я и сама маша :)

13. ну,... дело вкуса. вы, наверное, мало бываете на больших вечеринках.
- ну вот, уже перешли на личности.:). кстати, бываю, милейший, еще как бываю, можно сказать, только так и провожу свободное время.
Да, ладно, все это шутки.
Но препарировании ( в смысле парирования) увлекательное занятие, вы согласны?
Исходное - Автор stas Время 2002-09-02 21:50
почти ни по одной статье вы меня не убедили. особенно мне понравилось про лифчик (каждый судит... если будем фильтровать речь в зависимости от того, кто что подумает и срифмует...) и про телескоп, который ВЫТЯГИВАЕТСЯ, хоть вы дерись (по кр. мере, классическая его конструкция. насчет астронономов - физик по образованию подойдет? к вашим услугам). купол медузы? нет слов. так ГОВОРЯТ, и не только биологи. если, конечно, это - основное возражение. "cynical roue - амплуа. стопроцентно, узнавала у носителя языка" - хорошо, может, это амплуа, но какое? чем циничный повеса не амплуа? или вы считаете, что нет амплуа кроме героя-любовника, и маффлин - пророк его? ладно, проверим, время покажет. просто на будущее учтите такое правило хорошего тона: ссылки на "носителЯ" (да еще в ед. числе) - не самый убедительный довод, тем более не "стопроцентный". вот когда мне это скажут с десяток носителей, да еще специалистов в отрасли, тогда это может перевесить один хороший словарь. насчет передачи экспрессии гнусавым голосом - ну что ж, хотели как лучше, а вышло как у черномырдина. мне показалось смешно. ну, у каждого свое чувство юмора. у меня - одно, у вудхауза - другое, а у некоторых так вообще... (ладно, надеюсь, к вам это не относится).
насчет "вида", как вы предположили, "серого вещества", то ведь если бы я хотя бы написал по "ЕГО виду", можно было бы говорить о каких-то аллюзиях. а так получилось очень нейтрально и в соответствии с контекстом...

пока все.
стас
Начало Тема Конкурс переводов / Конкурс переводов / Стасу Никонову

Powered by mwForum 2.29.6 © 1999-2015 Markus Wichitill